Carde-toi les joues! / Mohamed Sghaier Gasmi

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الصغير القاسمي
    عضو الملتقى
    • 13-07-2014
    • 116

    Carde-toi les joues! / Mohamed Sghaier Gasmi

    Carde-toi les joues

    Ecrit par

    Mohamed Sghaier Gasmi




    Laisse couler les larmes
    En ces journées de deuil
    Et fais sonner l'alarme
    Décloue tous les cercueils

    Carde-toi les joues
    Fais-toi couler le sang
    Hulule comme le hibou
    Pour ameuter les gens

    "Déchire-toi les "fringues
    Et va courir tout nu
    "Fais comme le font les "dingues
    Ceux qui ont tout perdu

    Fais bien couler des pleurs
    Très abondants et chauds
    Pour abreuver la terre
    Les morts dans leurs tombeaux

    Lacère –toi le corps
    Et frappe-toi la tête
    Maudis ce triste sort
    Qui dure et se répète

    Claque-toi les joues
    Déplume-toi le crane
    Comporte-toi en fou
    Et montre toute ta haine

    Ils t'ont volé la terre
    Et tout ont massacré
    La mère le fils le père
    Et même la bien- aimée

    Tu espérais secours
    De ce cousin froussard
    Qui se prostitue toujours
    Pour quelques sales dollars

    Je sais que toi héros
    Tu n'aimes que les faîtes
    Tu vas voler très haut
    Au fi de ces tempêtes

    Tu vas rester l'épine
    Qui fait très mal et blesse
    Le cœur de ces vermines
    Symbole de la bassesse


    M S Gasmi

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2

    Tu vas rester l'épine
    Qui fait très mal et blesse
    Le cœur de ces vermines
    Symbole de la bassesse

    راااائعة القصيدة و أكثر
    و لكن دعني أرحب بك أولا أستاذي الجليل الشاعر و الأديب التونسي القدير
    محمد الصغير القاسمي
    أهلا أهلا نورت ملتقى الترجمة
    و مرحبااا بحضورك المثري ان شاء الله

    سلم نبضك سيدي و سلم الاحساس العروبي النبيل
    و نصر الله أهلنا في غزة و في كل شبر من بلادنا العربية
    احترامي و كل التقدير لإبداعك هذا

    تعليق

    • عبد المجيد برزاني
      مشرف في ملتقى الترجمة
      • 20-01-2011
      • 472

      #3
      Quel texte! Aussi beau que douleureux. Mes amitiés,, et bienvenu

      تعليق

      • سليمان بكاي
        أديب مترجم
        • 29-07-2012
        • 507

        #4
        مرحبا بالأديب محمد الصغير القاسمي في أحضان الملتقى
        و مرحبا بقصيدتك الفياضة بالعنفوان الصادق
        نرجو لك بيننا قريحة و عطاء كبيرا

        و لي عودة إلى القصيدة لمزيد التأمل

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          نرحب بأديبنا المبدع محمد الصغير القاسمي
          نتمنى له طيب الإقامة بيننا
          تجربة أولى من خلال هذا القصيد تنبئ بهطول شعري غزير
          أهلا بكم شاعرنا ننتظركم على بوابة الإبداع
          فائق تقديري و إحترامي
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          يعمل...
          X