قَبّلي عنّي العلَم للقديرة منيرة الفهري ترجمة فرنسية الأستاذ سليمان بكاي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    قَبّلي عنّي العلَم للقديرة منيرة الفهري ترجمة فرنسية الأستاذ سليمان بكاي

    إلى روح شهدائنا الأبطال



    قبّلي عنّي العَلَم
    بقلم
    منيرة الفهري

    صباح الخير يا أمي
    صباح الخير يا أبي
    كيف أصبحتما بدوني؟
    أجاءت أختي الصغرى تتحسسني
    لتنام في حضني كعادتها كل صباح؟
    أكان صراخها عاليا و هي تجد الفراش خاويا؟
    كنت أتمنى أن أموت بين يديك
    يا أمي
    و لكنهم غدرونا و متُّ وحيدا في الجبل
    كنت سأضع قطعة الخبز في فمي
    بعد يوم عصيب من الجوع و العطش
    أحسست بنار حارقة تلتهمني
    وأدركتُ أنها النهاية
    حِينها رأيتك يا أمّي
    صدّقيني
    رأيتك تقتلعين الخبز من الفرن الترابي
    و تحملين المائدة التي وُضِعَ عليها
    على رأسكِ
    و رأيتَني أداعبكِ و أقفز حولكِ أحاول التقاط خبزة
    و أنت تضحكين و تقولين
    مَا تُصْبُرْشْ؟
    رأيت أبي يغتسل بعد يوم عمل مضن
    في حقل الجيران
    و يحاول جاهدا ألا يُبديَ تعبه
    سمعتُ صوته يدعو لي
    رَبِّي يَصْلَحْ رَايِكْ يَا وْلِيدِي
    عذرا أبي
    لكم حاولت أن أكون في مثل أريج روحكَ
    لكنني أفشل في كل مرة أمام شهامتكَ و كبريائك و تقواك
    رأيتُني الفجرَ يا أمّي أحمل حقيبتي عائدا للعمل
    و أنت تلاحقينني بِبيضة مسلوقة
    و قطعة خبز مغموسة بالزيت
    سامحيني يا أمي كنت أريد أن أراكِ سعيدة بنجاحي في الحياة
    سامحيني لم أزد غير شقائِك...لم تفرحي بي كأندادي
    كنتِ تسطّرين لي مستقبلا جميلا...و كم مرة أعطيتِ أسماء لِأولادي.
    أولادي الذين لم يتزوج أبوهم بعد
    ...
    في لحظتي تلك رأيتُ أختي و هي ترجوني
    أن أشتري لها لعبة العيد
    و "جوكنق" أحمر مثل صديقتها في الروضة
    رأيت كل هذا و النار تلتهمني
    لا تبكي يا أمي فأنا سعيد حيث أنا
    فقط اعتذري لأختي عن كسوة العيد
    و اعتذري لأبي، قولي له أن يسامحني
    ما كنتُ أريده أن يتعذب لفراقي
    قولي له البركة في أخي الصغير
    سيكبر و تفرح به
    بلغي سلامي لأصدقائي في الحي
    و اعتذري عني، قولي لهم لن أكون معكم في العيد
    بلغي سلامي لتراب القرية و الثِمِيهِ عنّي
    سلّمي لي على بلدي
    قولي لها إن محمدا مات
    و هو يحملك في بؤبؤ العين
    و يقسم أنه سيحميك و يفديك بدمه
    و قد فعل
    قولي لتونس إن محمدا مات
    و حلمه أن تظلي شامخة كبيرة
    قبّلي عنّي العلََم يا أمّي
    فقد نسيت أن أقبله قبل أن أموت

    الترجمة الفرنسية
    !Embrasse pour moi le drapeau
    Mounira Fehri
    Traduction: Slimane Bekkaye

    !Bonjour, mère
    !Bonjour, père
    ? Comment êtes-vous devenus sans moi
    Ma petite sœur, est-elle venue me chercher
    ? Pour dormir entre mes bras comme chaque matin
    ? A-t-elle pleuré fort trouvant mon lit vide

    J’ai tant espéré finir entre tes mains, maman

    .Mais ils nous ont trahis et j’ai été assassiné seul dans la montagne
    J’étais au point de mettre une bouchée de pain entre mes lèvres
    ...Après une lourde journée de soif et de faim
    Je sentis brusquement un feu brûlant qui me dévorait
    ! J’ai tout de suite compris que c’est la fin
    A cet instant là
    Je t’ai vue maman
    Crois-moi … je t’ai vue
    Je t’ai vue arracher le pain du four d’argile
    Et le porter sur ta tête
    ,Je me suis vu te narguer
    Je sursautais autour de toi pour picoter un pain
    : Et toi, tu riais et me disais
    ! Sois patient
    J’ai vu mon père se débarbouiller après une journée pénible de travail
    .Dans la ferme des voisins
    .Il s’efforçait à dissimuler sa fatigue
    : Je l’ai entendu prier pour moi
    ! "Que Dieu te montre le bon chemin, mon fils
    ,Oh, père, Pardonne-moi
    J’ai tant essayé d’avoir un esprit imprégné de bonté comme le tien
    .Mais, c’était en vain
    .Ta bravoure, ton orgueil et ta piété sont grandioses
    Je me suis vu, mère, à l’aube portant mon sac pour rentrer au travail
    Et tu courais derrière moi avec un œuf bouilli
    .Et du pain imbibé d’huile d’olive

    Excuse-moi, mère

    Je voulais tant te voir heureuse
    Et t’offrir mon succès dans la vie
    !Pardonne-moi, mère
    .Je ne faisais qu’intensifier ta misère
    .Je n’ai pas pu te rendre heureuse comme le faisaient mes collègues
    Tu traçais pour moi un bel avenir
    ...Et tu baptisais même mes enfants
    Mes enfants dont le père ne s’est pas encore marié

    Pendant ce laps de temps
    J’ai vu ma sœur me prier de lui acheter le jouet de l’Aïd
    .Et un jogging rouge comme celui de sa collègue à la maternelle
    .J’ai vu tout cela alors que le feu me dévorait

    Ne pleure pas, mère
    .Car je suis heureux là où je suis
    ,Fais mes excuses à ma sœur pour l’habit de l’Aïd
    Et à mon père
    Prie-le de me pardonner
    Je n’ai pas voulu qu’il souffre de mon absence
    ;Dis-lui qu’il soit béni mon petit frère
    .Il grandira et lui procurera le bonheur

    Dis mon bonjour à mes amis du quartier
    .Et fais leur mes excuses car je ne serais pas avec eux cet Aïd
    .Dis mon bonjour à la terre de mon village et embrasse-la de ma part

    Salue ma patrie
    Dis lui que Mohammed est parti
    En te portant au fond de ses yeux
    Il jurait qu’il te protègerait et se sacrifierait pour toi
    Et il l’a fait

    Dis à Ma Tunisie que Mohammed est parti
    Avec le rêve de te voir grande et orgueilleuse

    ,Mère
    Embrasse pour moi le drapeau
    .Car j’ai oublié de l’embrasser avant de mourir


    التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 20-07-2014, 16:14.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    قبِّلي عَنّي العَلَم
    فقد نسيتُ أن أقبِّله قبل أن أموت


    رحم الله شهداءنا الأبطال في كل مكان
    الأستاذ القدير الرائع
    سليمان بكاي
    ماذا أقول يا سيدي و كم من كلمة تكفيني لأقول لك شكراااا
    شكراااا من القلب
    شكرااا لعناء الترجمة و شكرااا لروعة الترجمة
    جزاك الله كل خير و جعلها في ميزان حسناتك
    كل الامتنان أيها الكبير أخي الجليل سليمان

    و بارك الله فيك و بك

    تعليق

    • وليد العكرمي
      أديب مترجم
      • 22-08-2013
      • 324

      #3

      الله أكبر
      إنّا لله وإنّا إليه راجعون
      رحم الله شهداءنا وأسكنهم علّيين مع الرسل والنبيين
      ولا تحسبن الذين قتلوا في سبيل الله أمواتا بل أحياء عند ربهم يرزقون
      صدق الله العظيم
      ******
      نصّ جميل جدّا رغم هول الفاجعة ومؤثِّر حدّ البكاء أحيانًا. تأثّرتُ كثيرا بموت الشهيد وهو يضع قطعة الخبز في فمه بعد يوم عصيب من الجوع والعطش. وبكيتُ أحلام الشهيد وأمانيه البسيطة، حزنتُ كثيرا لأمّه وأبيه وأخوته وكأنّهم أفراد عائلتي ووددتُ لو كنتُ من "أصدقاء الحيّ" لأفخر بأنّ لي صديقا في جنّة الخُلد..
      شكرا أستاذة منيرة الفهري لهذا النصّ الرّاقي وشكرا آخر للأستاذ سليمان بكاي لروعة الترجمة

      التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 21-07-2014, 01:07.

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        قد يعتقد هؤلاء الخونة أصحاب الأيادي الغادرة أنهم نفذوا عملية بطولية حين أقدموا على إرتكاب جريمة لا يرتكبها إلا أنذل النذلاء و أخس الخسيسين ...لقد إستغل الغادرون فترة آذان المغرب و إنهماك جنودنا الأبطال بالإفطار و أداء الصلاة خاصة أنهم قلة ليرجموهم بوابل من قذائف الأر بي جي و الرصاص ...نقول :لتعلموا أيها الغادرون أن هؤلاء الأبطال قد ذهبوا بصومهم إلى جنة الرحمن أما أنتم فمازلت تلاحقكم موتة الكلاب مصحوبة بزوابع الخزي و العار ....
        قصيد مؤثر جدا أستاذة منيرة و ترجمة رائعة لأستاذنا المبدع سليمان بكاي
        عمل راقي و خالد
        خالص التحية و التقدير
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

          الله أكبر
          إنّا لله وإنّا إليه راجعون
          رحم الله شهداءنا وأسكنهم علّيين مع الرسل والنبيين
          ولا تحسبن الذين قتلوا في سبيل الله أمواتا بل أحياء عند ربهم يرزقون
          صدق الله العظيم
          ******
          نصّ جميل جدّا رغم هول الفاجعة ومؤثِّر حدّ البكاء أحيانًا. تأثّرتُ كثيرا بموت الشهيد وهو يضع قطعة الخبز في فمه بعد يوم عصيب من الجوع والعطش. وبكيتُ أحلام الشهيد وأمانيه البسيطة، حزنتُ كثيرا لأمّه وأبيه وأخوته وكأنّهم أفراد عائلتي ووددتُ لو كنتُ من "أصدقاء الحيّ" لأفخر بأنّ لي صديقا في جنّة الخُلد..
          شكرا أستاذة منيرة الفهري لهذا النصّ الرّاقي وشكرا آخر للأستاذ سليمان بكاي لروعة الترجمة

          أستاذي الرائع المترجم القدير
          وليد العكرمي
          ما أسعدني بهذا الحضور البهي و هذه الكلمات الصادقة التي تفيص إحساسا و وطنية
          رحم الله شهداءنا الأبطال و حمى تونسنا العزيزة و نصر أهلنا في غزة و في كل بلاد العرب
          امتناني و كل الاحترام

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            قد يعتقد هؤلاء الخونة أصحاب الأيادي الغادرة أنهم نفذوا عملية بطولية حين أقدموا على إرتكاب جريمة لا يرتكبها إلا أنذل النذلاء و أخس الخسيسين ...لقد إستغل الغادرون فترة آذان المغرب و إنهماك جنودنا الأبطال بالإفطار و أداء الصلاة خاصة أنهم قلة ليرجموهم بوابل من قذائف الأر بي جي و الرصاص ...نقول :لتعلموا أيها الغادرون أن هؤلاء الأبطال قد ذهبوا بصومهم إلى جنة الرحمن أما أنتم فمازلت تلاحقكم موتة الكلاب مصحوبة بزوابع الخزي و العار ....
            قصيد مؤثر جدا أستاذة منيرة و ترجمة رائعة لأستاذنا المبدع سليمان بكاي
            عمل راقي و خالد
            خالص التحية و التقدير
            أستاذي القدير المختار محمد الدرعي
            ما اسعدني بهذا المرور العبق
            شكرااا و من القلب
            تحياتي الصادقة أخي و أستاذي الجليل

            تعليق

            • محمد برهومي
              أديب وكاتب
              • 14-12-2012
              • 17

              #7
              لقد ابكتني هذه القصيدة ومازالت تبكيني
              كلما لامست احرفها جوارحي المثقلة بانين الوطن واوجاعه
              شكرا سيدتي على شفافية مداد قلمك
              لك باقة من الود والورد

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد برهومي مشاهدة المشاركة
                لقد ابكتني هذه القصيدة ومازالت تبكيني
                كلما لامست احرفها جوارحي المثقلة بانين الوطن واوجاعه
                شكرا سيدتي على شفافية مداد قلمك
                لك باقة من الود والورد
                أستاذي الفاضل الشاعر الكبير
                محمد برهومي
                سعدت كثيرااا أنك كنت هنا
                تحياتي الصادقة و كل الامتنان

                تعليق

                • سلمى الجابر
                  عضو الملتقى
                  • 28-09-2013
                  • 859

                  #9
                  آه على العلم و الوطن ..هذا الذي يسكننا
                  شكرااا استاذة منيرة الفهري على الوطنية و النبل
                  و شكرااا أستاذ سليمان بكاي على الترجمة المفيدة المحبكة المعاني
                  لكما ودي و وردي

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                    آه على العلم و الوطن ..هذا الذي يسكننا
                    شكرااا استاذة منيرة الفهري على الوطنية و النبل
                    و شكرااا أستاذ سليمان بكاي على الترجمة المفيدة المحبكة المعاني
                    لكما ودي و وردي
                    الرائعة و أكثر أستاذتي سلمى الجابر
                    شكراااا لمرور أسعدني جدااا
                    عيدك مبروووك

                    تعليق

                    • محمد الحزامي
                      عضو الملتقى
                      • 13-06-2014
                      • 356

                      #11
                      "قبلي عنّي العلم "إحساس وتفاعل وتقديرا من الاستاذة القديرة : منيرة الفهري وإعترافا وتجسيما منها لبطولات شهدائنا الابرار تغمدهم ربنا برحمته وغفرانه وخلدت بطولاتهم وذكراهم على مرّ الأيام وترجمة بالفرنسية بروعة وقدرة وروعة في المفردات والتجسيم وتمكن من المترجم الاستاذ سليمان البكاي

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                        "قبلي عنّي العلم "إحساس وتفاعل وتقديرا من الاستاذة القديرة : منيرة الفهري وإعترافا وتجسيما منها لبطولات شهدائنا الابرار تغمدهم ربنا برحمته وغفرانه وخلدت بطولاتهم وذكراهم على مرّ الأيام وترجمة بالفرنسية بروعة وقدرة وروعة في المفردات والتجسيم وتمكن من المترجم الاستاذ سليمان البكاي
                        أستاذي الفاضل
                        محمد الحزامي
                        سعدت كثيرا بمرورك الجميل هنا
                        شكرااا و تحياتي العبقة

                        تعليق

                        • ســعيد مصــبح الـغــافـري
                          أديب وشاعر
                          • 08-10-2014
                          • 122

                          #13
                          أستاذتي الأديبة المبدعة / مــنـيـرة الفــهـــري
                          صباح الخير والنور
                          صباح تونس الخضراء
                          صباح هذا الوطن العربي الشامخ والأبي الروح والنبض
                          صباح نير يليق بهذا النص وبمن كتب هذا النص
                          صباح فيه تهطل القبلات الحارة على كل كلمة نزف بها هذا الجمال الفهري الباهر تقديرا وإعجابا وفخرا به وبالكاتبة التي كتبته بدم صدقها وأبجدية روحها الأدبية الأصيلة
                          سعيد سعيد جدا كوني مررت هنا وقضيت أجمل لحظاتي القرائية مع أروع نص يشرق من أرض تــــونـس
                          أرق تحياتي لك أختي الغالية الكاتبة القديرة الأستاذة / مــنـيـرة الفــهـــري
                          كنت هنا في مروج هذا النص

                          أنا حريَّتي فإن سرقوها
                          تسقطِ الأرضُ كلُّها والسماءُ
                          ما احترفتُ النِّفاقَ يوماً وشعري
                          ما اشتراهُ الملوكُ والأمراءُ
                          كلُّ حرفٍ كتبتهُ كانَ سيفاً
                          عربيّاً يشعُّ منهُ الضياءُ

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة ســعيد مصــبح الـغــافـري مشاهدة المشاركة
                            أستاذتي الأديبة المبدعة / مــنـيـرة الفــهـــري
                            صباح الخير والنور
                            صباح تونس الخضراء
                            صباح هذا الوطن العربي الشامخ والأبي الروح والنبض
                            صباح نير يليق بهذا النص وبمن كتب هذا النص
                            صباح فيه تهطل القبلات الحارة على كل كلمة نزف بها هذا الجمال الفهري الباهر تقديرا وإعجابا وفخرا به وبالكاتبة التي كتبته بدم صدقها وأبجدية روحها الأدبية الأصيلة
                            سعيد سعيد جدا كوني مررت هنا وقضيت أجمل لحظاتي القرائية مع أروع نص يشرق من أرض تــــونـس
                            أرق تحياتي لك أختي الغالية الكاتبة القديرة الأستاذة / مــنـيـرة الفــهـــري
                            كنت هنا في مروج هذا النص
                            أستاذي الفاضل
                            سعيد مصبح الغافري
                            لكم سعدت بهذه الكلمات الرقيقة المشجعة
                            و التي أثرت في فعلا و كانت بلسما حقيقيا
                            و أعتذر عن تأخري في الرد لظروفي الصحية الحرجة
                            كل الشكر و الامتنان أخي الجليل

                            تعليق

                            • علي قوادري
                              عضو الملتقى
                              • 08-08-2009
                              • 746

                              #15
                              نص يرسم الجرح ويبكيه في آن واحد
                              ممتع ما قرأت أديبتنا الراقية منيرة
                              تقديري.

                              تعليق

                              يعمل...
                              X