ترجمة ابيات شعرية للشافعي - تموتُ الأسدُ في الغابات جوعاً

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • بنعيسى أحمد
    أديب مترجم
    • 27-01-2011
    • 17

    ترجمة ابيات شعرية للشافعي - تموتُ الأسدُ في الغابات جوعاً

    تموتُ الأسدُ في الغابات جوعاً، الإمام الشافعي

    لا تأسفن على غدر الزمان لطالما *** رقصت على جثث الأسود كلاب
    لا تحسبن برقصها تعلو على أسيادها *** تبقى الأسود أسوداً والكلاب كلاب
    تموت الأسد في الغابات جوعاً *** ولحم الضأن تأكله الكلاب
    وذو جهل قد ينام على حرير *** وذو علم مفارشه التراب


    الترجمة الفرنسية

    Les lions meurent de faim dans les forêts


    Ne regrette point les traitrises du temps
    Car combien de fois
    Sur les dépouilles des lions
    Ont dansé des chiens

    Ne crois point que par leur danse
    Au-dessus de leurs maîtres ils s’élèvent
    Car les lions demeurent lions
    Et les chiens chiens

    Les lions meurent de faim dans les forêts
    Et la chair des moutons se mange par les chiens
    Et l’ignorant se peut qu’il dorme sur la soie
    Et le savant sa literie soit le sol

    [Benaissa El Messaoudi]

  • المصطفى العمري
    أديب وكاتب
    • 24-09-2010
    • 600

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة بنعيسى أحمد مشاهدة المشاركة
    تموتُ الأسدُ في الغابات جوعاً، الإمام الشافعي

    لا تأسفن على غدر الزمان لطالما *** رقصت على جثث الأسود كلاب
    لا تحسبن برقصها تعلو على أسيادها *** تبقى الأسود أسوداً والكلاب كلاب
    تموت الأسد في الغابات جوعاً *** ولحم الضأن تأكله الكلاب
    وذو جهل قد ينام على حرير *** وذو علم مفارشه التراب


    الترجمة الفرنسية

    Les lions meurent de faim dans les forêts


    Ne regrette point les traitrises du temps
    Car combien de fois
    Sur les dépouilles des lions
    Ont dansé des chiens

    Ne crois point que par leur danse
    Au-dessus de leurs maîtres ils s’élèvent
    Car les lions demeurent lions
    Et les chiens chiens

    Les lions meurent de faim dans les forêts
    Et la chair des moutons se mange par les chiens
    Et l’ignorant se peut qu’il dorme sur la soie
    Et le savant sa literie soit le sol

    [Benaissa El Messaoudi]

    الأستاذ القدير أحمد بنعيسى أشهد
    وأشهد الله أنني قرأة هاهنا ترجمة رائعة بكل المقاييس.
    نل تقديري العميق واحتراماتي الواسعة التي لن يصيبها البوار.
    دام لك الألق والعطاء أيها المبدع.

    ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
    من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

    عن الإمام الشافعي

    تعليق

    • حاتم سعيد
      رئيس ملتقى فرعي
      • 02-10-2013
      • 1180

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة بنعيسى أحمد مشاهدة المشاركة
      تموتُ الأسدُ في الغابات جوعاً، الإمام الشافعي

      لا تأسفن على غدر الزمان لطالما *** رقصت على جثث الأسود كلاب
      لا تحسبن برقصها تعلو على أسيادها *** تبقى الأسود أسوداً والكلاب كلاب
      تموت الأسد في الغابات جوعاً *** ولحم الضأن تأكله الكلاب
      وذو جهل قد ينام على حرير *** وذو علم مفارشه التراب


      الترجمة الفرنسية

      Les lions meurent de faim dans les forêts


      Ne regrette point les traitrises du temps
      Car combien de fois
      Sur les dépouilles des lions
      Ont dansé des chiens

      Ne crois point que par leur danse
      Au-dessus de leurs maîtres ils s’élèvent
      Car les lions demeurent lions
      Et les chiens chiens

      Les lions meurent de faim dans les forêts
      Et la chair des moutons se mange par les chiens
      Et l’ignorant se peut qu’il dorme sur la soie
      Et le savant sa literie soit le sol

      [Benaissa El Messaoudi]

      سيدي الكريم بنعيسى أحمد
      ذكرتني يا سيدي بالولي الصالح سيدي بنعيسى و بمقامه في قريتي
      اختيار ذكي و ترجمة رائعة بكل المقاييس لهذه الأبيات الخالدة للامام الشافعي و تبقى الأسود أسودا و الكلاب كلاب رغم أن هذا الأخير(الكلب) لا يستحق كل هذا الامتهان حيث يمكن أن نجده في مواضع أخرى يحمل صفة الوفاء و الشجاعة و لكن هكذا شاء الشاعر.
      تقبل تحيتي و تقديري سيدي و ان شاء الله يكون اللقاء في مواضيع و ترجمات أخرى ، مع كل الود و عاطر التحية لأهل المغرب الأشاوس و الكرام .
      أبو هادي.

      من أقوال الامام علي عليه السلام

      (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
      حملت طيباً)

      محمد نجيب بلحاج حسين
      أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
      نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

      تعليق

      • محمد ابوحفص السماحي
        نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 27-12-2008
        • 1678

        #4
        الاستاذ المحترم بنعيسى أحمد
        تحيتي
        في الكلام المختصر تظهر مقدرة الاديب..
        و لقد قرأت هنا ما يثلج الصدر و يطرب القلب..
        يشرفني أن أكون في ملتقى أدبي يكون فيه أمثالك..
        تقبل خالص احترامي و تقديري
        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          راااائع بكل المقاييس
          جميل الاختيار و جميلة الترجمة و أكثر
          أعتذر عن تأخري في الرد لأسباب صحية
          و شكرااا لحضورك العبق هنا أيها المبدع أستاذي
          بنعيسى أحمد
          تحياتي و امتناني سيدي الجليل

          تعليق

          يعمل...
          X