ترجمة مقطع من رواية The Ballad Of The Sad Café

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زينب المرزوقي
    أديبة وكاتبة
    • 31-07-2014
    • 30

    ترجمة مقطع من رواية The Ballad Of The Sad Café


    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ,
    تذكرة عبورٍ أول إليكُم , قد اقتطعتُها على استحياء ..

    هو مقطَع مِن رواية كنت قد قرأتُها منذ زمَن ,
    أرجو أن تروق لكُم ترجمتي إياه .


    كان يُبدي رضا طفوليا على سحنته, و بالمناسبة هناك معلومة طريفة يتوجَّب ذِكرُها في هذا الشأن و هي أنّه لا أحد في المدينة ,و لا حتى الآنسة آميليا, أمكنه تقدير العمر الحقيقي لهذا الأحدب. ثمَّة مَن أجمع على أنّه كان يبلغ من العُمر حوالَي إثنَي عشر عامًا حين قدِم إلى المدينة , أي أنه لايزال طفلاً , و آخَرون جزموا بأنه كان يفوق الأربعين مِن عُمره آنذاك . كانت عيناه زرقاوين , هادئتين كَعَيْنَي طِفل , لكِن تلك الهالات الأرجوانية أسفلهُما أوحَت نوعًا ما بِتقدُّمِه في السنّ . كان من المستحيل تخمين عُمرِه بالنظر إلى جسمه الأحدب وغريب الشكل , حتى أسنانه نفسها لم تكُن مقياسًا . على الرغم من احتفاظِه بها كلّها و تكسُّر اثنَتَين منها نتيجة قضمِه لِحبة ِجَوز , لكِن حالَت كثرةُ استخدامِه السّعوط دُون معرفة ما إذا كانت أسنانه هَرِمَة أم فتِيَّة .
    زعَم الأحدَب أنه لا يعرف عُمرَه الحقيقي حين سُئل عنه بشكلٍ مُباشِر . لم تكُن لديه أدنى فِكرة عن الزمن الذي قضاه على هذه الأرض , و في ما إذا امتدّ لِعشر سنوات أم لِمائَة ! لِهذا ظلّ سِنُّه الحقيقي مُلغِزًا ...


    There was something childish about his satisfaction with his painting. And in this respect a curious fact should be mentioned. No one in the town, not even Miss Amelia, had any idea how old the hunchback was. Some maintained that when he came to town he was about twelve years old, still a child – others were certain that he was well past forty. His eyes were blue and steady as a child's but there were lavender crepy shadows beneath these blue eyes that hinted of age. It was impossible to guess his age by his hunched queer body. And even his teeth gave no clue – they were all still in his head (two were broken from cracking a pecan), but he had stained them with so much sweet snuff that it was impossible to decide whether they were old teeth or young teeth. When questioned directly about his age the hunchback professed to know absolutely nothing – he had no idea how long he had been on the earth, whether for ten years or a hundred! So his age remained a puzzle
    التعديل الأخير تم بواسطة زينب المرزوقي; الساعة 31-07-2014, 19:09.
  • توفيق صغير
    أديب وكاتب
    • 20-07-2010
    • 756

    #2
    [gdwl]

    الكاتبة والمترجمة الأنيقة :
    زينب المرزوقي

    التقى ههنا جمالان : جمال اختيار النص مع جمال الترجمة إلى العربية

    عبرتُ النصين فلقيتهُما صِنويْن لا يختلفان، بل أزعمُ أن انكشافَه بلغة الضَّادِ سيُحفِّزُ أمثالي على مُقارعة النَّص الأصلي والذي سبقَ لي وأن جالستُه مُتفرِّجًا ذاتَ وجبةٍ سينمائية.

    سيري أختُ، ففي هذا المكان نخبةٌ سيُسْعدُها وفُودَ قَلم مَتين.
    كل التقدير والاحترام
    [/gdwl]
    [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      الترجمة لنص أدبي كهذا أو كغيره لا يعني أننا قد قمنا بمجرد ترجمة للكلمات فقط إذ أن الكلمة ذاتها تحمل في طياتها ترجمات أخرى لطبيعة الإنسان و المناخ و الأرض نعم بإمكاننا عبر ترجمة بضع كلمات لكاتب يقطن أقصى شمال الكرة الأرضية أن نعرف نمط العيش و المزاج و ربما المعتقد هناك
      أبدعت أستاذتنا و أختنا الفاضلة زينب سعداء جدا أنك بيننا
      وافر التحية و الإحترام
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • محمد ابوحفص السماحي
        نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 27-12-2008
        • 1678

        #4
        الأخت الأديبة زينب المرزوقي
        أولا مرحبا بك و بأدبك الراقي بين أخواتك و إخوانك
        أتمنى لك مقاما سعيدا ، نتبادل معك فيه تذوق الأدب العالمي مترجما بأقلام رائعة..
        اما ترجمتك فتنم عن مقدرة فائقة ، وقد حافظت على روح النص ، و اضفت عليه من تمكنك باسرار اللغتين..
        تحياتي و تقديري
        و متمنياتي لك بالتوفيق حتى نقرأ لك الكثير
        مع خالص الود
        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

        تعليق

        • المصطفى العمري
          أديب وكاتب
          • 24-09-2010
          • 600

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة زينب المرزوقي مشاهدة المشاركة

          السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ,
          تذكرة عبورٍ أول إليكُم , قد اقتطعتُها على استحياء ..

          هو مقطَع مِن رواية كنت قد قرأتُها منذ زمَن ,
          أرجو أن تروق لكُم ترجمتي إياه .


          كان يُبدي رضا طفوليا على سحنته, و بالمناسبة هناك معلومة طريفة يتوجَّب ذِكرُها في هذا الشأن و هي أنّه لا أحد في المدينة ,و لا حتى الآنسة آميليا, أمكنه تقدير العمر الحقيقي لهذا الأحدب. ثمَّة مَن أجمع على أنّه كان يبلغ من العُمر حوالَي إثنَي عشر عامًا حين قدِم إلى المدينة , أي أنه لايزال طفلاً , و آخَرون جزموا بأنه كان يفوق الأربعين مِن عُمره آنذاك . كانت عيناه زرقاوين , هادئتين كَعَيْنَي طِفل , لكِن تلك الهالات الأرجوانية أسفلهُما أوحَت نوعًا ما بِتقدُّمِه في السنّ . كان من المستحيل تخمين عُمرِه بالنظر إلى جسمه الأحدب وغريب الشكل , حتى أسنانه نفسها لم تكُن مقياسًا . على الرغم من احتفاظِه بها كلّها و تكسُّر اثنَتَين منها نتيجة قضمِه لِحبة ِجَوز , لكِن حالَت كثرةُ استخدامِه السّعوط دُون معرفة ما إذا كانت أسنانه هَرِمَة أم فتِيَّة .
          زعَم الأحدَب أنه لا يعرف عُمرَه الحقيقي حين سُئل عنه بشكلٍ مُباشِر . لم تكُن لديه أدنى فِكرة عن الزمن الذي قضاه على هذه الأرض , و في ما إذا امتدّ لِعشر سنوات أم لِمائَة ! لِهذا ظلّ سِنُّه الحقيقي مُلغِزًا ...


          There was something childish about his satisfaction with his painting. And in this respect a curious fact should be mentioned. No one in the town, not even Miss Amelia, had any idea how old the hunchback was. Some maintained that when he came to town he was about twelve years old, still a child – others were certain that he was well past forty. His eyes were blue and steady as a child's but there were lavender crepy shadows beneath these blue eyes that hinted of age. It was impossible to guess his age by his hunched queer body. And even his teeth gave no clue – they were all still in his head (two were broken from cracking a pecan), but he had stained them with so much sweet snuff that it was impossible to decide whether they were old teeth or young teeth. When questioned directly about his age the hunchback professed to know absolutely nothing – he had no idea how long he had been on the earth, whether for ten years or a hundred! So his age remained a puzzle
          مرحبا بك معنا في الملتقى الأخت زينب نتمنى لك مقاما طيبا تفيدين وتستفيدين هذا أولا
          ثانيا جاءت ترجمتك محافظة على معنى النص الأصلي بلغة راقية سلسة.
          عندي ملاحظة بسيطة أرجو أن تتقبليهابصدر واسع وهي أنه يجب دائما إعطاء اسم كاتب النص والكتاب المأخوذ منه النص حتى يتأتى لنا الرجوع إليه قصد الإستفاذة أكثر. المرجع الأصلي ضروري .
          شكرا لك وتحية طيبة.

          ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
          من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

          عن الإمام الشافعي

          تعليق

          • زينب المرزوقي
            أديبة وكاتبة
            • 31-07-2014
            • 30

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة توفيق صغير مشاهدة المشاركة
            [gdwl]

            الكاتبة والمترجمة الأنيقة :
            زينب المرزوقي

            التقى ههنا جمالان : جمال اختيار النص مع جمال الترجمة إلى العربية

            عبرتُ النصين فلقيتهُما صِنويْن لا يختلفان، بل أزعمُ أن انكشافَه بلغة الضَّادِ سيُحفِّزُ أمثالي على مُقارعة النَّص الأصلي والذي سبقَ لي وأن جالستُه مُتفرِّجًا ذاتَ وجبةٍ سينمائية.

            سيري أختُ، ففي هذا المكان نخبةٌ سيُسْعدُها وفُودَ قَلم مَتين.
            كل التقدير والاحترام
            [/gdwl]
            إطلالة فاخِرة و شهادَة أستمدّ مِنها حماسًا بالِغًا للاستمرار ..
            جزيل الشكر لكُم أستاذنا توفيق ..
            دُم بالقُرب

            تعليق

            • زينب المرزوقي
              أديبة وكاتبة
              • 31-07-2014
              • 30

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              الترجمة لنص أدبي كهذا أو كغيره لا يعني أننا قد قمنا بمجرد ترجمة للكلمات فقط إذ أن الكلمة ذاتها تحمل في طياتها ترجمات أخرى لطبيعة الإنسان و المناخ و الأرض نعم بإمكاننا عبر ترجمة بضع كلمات لكاتب يقطن أقصى شمال الكرة الأرضية أن نعرف نمط العيش و المزاج و ربما المعتقد هناك
              أبدعت أستاذتنا و أختنا الفاضلة زينب سعداء جدا أنك بيننا
              وافر التحية و الإحترام
              شرّفتَني بحضورك الأنيق جدًّا ..
              انحناءة تقدير و امتنان ..

              تعليق

              • زينب المرزوقي
                أديبة وكاتبة
                • 31-07-2014
                • 30

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                الأخت الأديبة زينب المرزوقي
                أولا مرحبا بك و بأدبك الراقي بين أخواتك و إخوانك
                أتمنى لك مقاما سعيدا ، نتبادل معك فيه تذوق الأدب العالمي مترجما بأقلام رائعة..
                اما ترجمتك فتنم عن مقدرة فائقة ، وقد حافظت على روح النص ، و اضفت عليه من تمكنك باسرار اللغتين..
                تحياتي و تقديري
                و متمنياتي لك بالتوفيق حتى نقرأ لك الكثير
                مع خالص الود
                شُكرًا على كرَم العبور أستاذنا محمد ,
                شُكرًا على الترحيب اللطيف و الإشادة التي أرجو أن أكون خليقة بها ..

                تعليق

                • زينب المرزوقي
                  أديبة وكاتبة
                  • 31-07-2014
                  • 30

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة
                  مرحبا بك معنا في الملتقى الأخت زينب نتمنى لك مقاما طيبا تفيدين وتستفيدين هذا أولا
                  ثانيا جاءت ترجمتك محافظة على معنى النص الأصلي بلغة راقية سلسة.
                  عندي ملاحظة بسيطة أرجو أن تتقبليهابصدر واسع وهي أنه يجب دائما إعطاء اسم كاتب النص والكتاب المأخوذ منه النص حتى يتأتى لنا الرجوع إليه قصد الإستفاذة أكثر. المرجع الأصلي ضروري .
                  شكرا لك وتحية طيبة.

                  أهلاً و سهلاً أستاذنا القدير المصطفى العمري.
                  أشكر لك لُطفك و مُلاحظتك التي سأضعها نصب عينيّ في المرات القادمة إن شاء الله .

                  ودِّي

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    أهلا أهلا و مرحبا بالمترجمة القديرة
                    الأستاذة زينب المرزوقي
                    فعلا ترجمة موفقة جدااا لنص باذج جميل
                    شكراا للاختيار و لروعة الترجمة
                    و اهلا و سهلا و مرحبا بك بيننا
                    نورت ملتقى الترجمة
                    همسة : أعتذر عن تأخري في الرد لأسباب صحية

                    تعليق

                    • زينب المرزوقي
                      أديبة وكاتبة
                      • 31-07-2014
                      • 30

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                      أهلا أهلا و مرحبا بالمترجمة القديرة
                      الأستاذة زينب المرزوقي
                      فعلا ترجمة موفقة جدااا لنص باذج جميل
                      شكراا للاختيار و لروعة الترجمة
                      و اهلا و سهلا و مرحبا بك بيننا
                      نورت ملتقى الترجمة
                      همسة : أعتذر عن تأخري في الرد لأسباب صحية
                      أهلاً بِك أستاذتنا القديرة منيرة ,
                      أضأتِ المكان بإطلالتك البهية ,
                      و المعذرة حقًّا على تأخُّري , فمشاغلُ الدنيا قد تسرِقنا مِنّا أحيانًا ...

                      إنحناءة و إجلال

                      تعليق

                      يعمل...
                      X