قبّلي عنّي العلم / منيرة الفهري - ترجمة أنجليزية / وليد العكرمي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • وليد العكرمي
    أديب مترجم
    • 22-08-2013
    • 324

    قبّلي عنّي العلم / منيرة الفهري - ترجمة أنجليزية / وليد العكرمي


    قبّلي عنّي العلم يا أمّي


    منيرة الفهري

    ترجمة أنجليزية / وليد العكرمي

    صباح الخير يا أمي
    صباح الخير يا أبي
    كيف أصبحتما بدوني؟
    أجاءت أختي الصغرى تتحسسني
    لتنام في حضني كعادتها كل صباح؟
    أكان صراخها عاليا و هي تجد الفراش خاويا؟
    كنت أتمنى أن اموت بين يديك
    يا أمي
    و لكنهم غدرونا و متُّ وحيدا في الجبل
    كنت سأضع قطعة الخبز في فمي
    بعد يوم عصيب من الجوع و العطش
    أحسست بنار حارقة تلتهمني
    وأدركتُ أنها النهاية
    حِينها رأيتك يا أمّي
    صدّقيني
    رأيتك تقتلعين الخبز من الفرن الترابي
    و تحملين المائدة التي وُضِعَ عليها
    على رأسكِ
    و رأيتَني أداعبكِ و أقفز حولكِ أحاول التقاط خبزة
    و أنت تضحكين و تقولين
    مَا تُصْبُرْشْ؟
    رأيت أبي يغتسل بعد يوم عمل مضن
    في حقل الجيران
    و يحاول جاهدا ألا يُبديَ تعبه
    سمعتُ صوته يدعو لي
    رَبِّي يَصْلَحْ رَايِكْ يَا وْلِيدِي
    عذرا أبي
    لكم حاولت أن أكون في مثل أريج روحكَ
    لكنني أفشل في كل مرة أمام شهامتكَ و كبريائك و تقواك
    رأيتَني الفجرَ يا أمّي أحمل حقيبتي عائدا للعمل
    و انت تلاحقينني بِبيضة مسلوقة
    و قطعة خبز مغموسة بالزيت
    سامحيني يا أمي كنت أريد أن أراكِ سعيدة بنجاحي في الحياة
    سامحيني لم أزد غير شقائِك...لم تفرحي بي كأندادي

    كنتِ تسطرين لي مستقبلا جميلا...و كم مرة أعطيتِ أسماء لِأولادي.
    أولادي الذين لم يتزوج أبوهم بعد

    في لحظتي تلك رأيتُ أختي و هي ترجوني
    أن أشتري لها لعبة العيد
    و جوكنق أحمر مثل صديقتها في الروضة
    رأيت كل هذا و النار تلتهمني
    لا تبكي يا أمي فأنا سعيد حيث أنا
    فقط اعتذري لأختي عن كسوة العيد
    و اعتذري لأبي قولي له أن يسامحني
    ما كنتُ أريده أن يتعذب لفراقي
    قولي له البركة في أخي الصغير
    سيكبر و تفرح به
    بلغي سلامي لأصدقائي في الحي
    و اعتذري عني قولي لهم لن أكون معكم في العيد
    بلغي سلامي لتراب القرية و الثِمِيهِ عنّي
    سلّمي لي على بلدي
    قولي لها إن محمدا مات
    و هو يحملك في بؤبؤ العين
    و يقسم أنه سيحميك و يفديك بدمه
    و قد فعل
    قولي لتونس إن محمدا مات
    و حلمه أن تظلي شامخة كبيرة
    قبّلي عنّي العلم يا أمّي
    فقد نسيت أن أقبله قبل أن أموت


    *******

    Mother! Kiss the flag for me


    A poem of Mounira Fehri

    Translated by Walid Akermi




    Good morning mother


    Good morning father

    How’s it going without me?

    Did my little sister come to check me

    To sleep in my arms like she used to do every morning?

    Had she shouted loudly when she found my bed empty?

    My wish was to die in your hands

    My mother

    But they deceived us and I died lonely in the mountain

    I was about to put some bread in my mouth

    After a hard day of hunger and thirst

    I felt a burning fire devouring me

    And I knew it was the end

    Then I’ve seen you mother

    Believe me

    I saw you taking the bread off the sandy oven

    And carrying it in the tray

    On your head

    I saw myself teasing you and jumping around you to get some bread

    You were laughing saying

    Can’t you be patient?

    I saw my father washing after a hard day of work

    In the neighbours’ field

    And he tries hard to not show his tiredness

    I heard his voice praying for me

    “May god bless you my son”

    Sorry father

    I’ve attempted to be like your spirit’s scent

    But I fail every time against your vainglory, your vanity and your piety

    Mother! I saw myself at dawn carrying my bag and going back to work

    And you were following me with a poached egg

    And a piece of bread dipped in oil

    Sorry mother! My wish was to make you happy with my success in Life

    Sorry I only multiplied your pain... I didn’t make you happy like others did

    You were planning for me the most beautiful future… and how many times

    you’d given names to my children

    Whose father didn’t get married yet

    At that very moment I saw my sister begging me

    To buy her a toy for the Eid

    And a red jogging like her friend at the nursery school

    I’d seen all that as the fire was devouring me

    Mother, don’t cry! I’m happy where I am

    Just apologize for me to my sister for the Eid dress


    And apologize to dad and ask him to forgive me

    I didn’t want him to suffer because of my absence


    Tell him; you still have my little brother

    He’ll be a man and make you happier

    Say hello to all my friends in the neighbourhood

    And apologize for me. Tell them I won’t be with you in this Eid

    Say hello to the country soil and kiss it for me

    Say hello to my country

    And tell her that Mohamed has died

    Carrying you in the pupil of his eyes

    He swears he will protect you with his blood

    And he did

    Say to Tunisia that Mohamed has died

    And his dream is that you remain lofty and great

    O mother! Kiss the flag for me


    I just forgot to kiss it before I died
    التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 08-08-2014, 15:29.

  • حاتم سعيد
    رئيس ملتقى فرعي
    • 02-10-2013
    • 1180

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

    قبّلي عنّي العلم يا أمّي



    منيرة الفهري


    ترجمة أنجليزية / وليد العكرمي


    صباح الخير يا أمي


    صباح الخير يا أبي

    كيف أصبحتما بدوني؟

    أجاءت أختي الصغرى تتحسسني

    لتنام في حضني كعادتها كل صباح؟

    أكان صراخها عاليا و هي تجد الفراش خاويا؟

    كنت أتمنى أن اموت بين يديك

    يا أمي

    و لكنهم غدرونا و متُّ وحيدا في الجبل

    كنت سأضع قطعة الخبز في فمي

    بعد يوم عصيب من الجوع و العطش

    أحسست بنار حارقة تلتهمني

    وأدركتُ أنها النهاية

    حِينها رأيتك يا أمّي

    صدّقيني

    رأيتك تقتلعين الخبز من الفرن الترابي

    و تحملين المائدة التي وُضِعَ عليها

    على رأسكِ

    و رأيتَني أداعبكِ و أقفز حولكِ أحاول التقاط خبزة

    و أنت تضحكين و تقولين

    مَا تُصْبُرْشْ؟

    رأيت أبي يغتسل بعد يوم عمل مضن

    في حقل الجيران

    و يحاول جاهدا ألا يُبديَ تعبه

    سمعتُ صوته يدعو لي

    رَبِّي يَصْلَحْ رَايِكْ يَا وْلِيدِي

    عذرا أبي

    لكم حاولت أن أكون في مثل أريج روحكَ

    لكنني أفشل في كل مرة أمام شهامتكَ و كبريائك و تقواك

    رأيتَني الفجرَ يا أمّي أحمل حقيبتي عائدا للعمل

    و انت تلاحقينني بِبيضة مسلوقة

    و قطعة خبز مغموسة بالزيت

    سامحيني يا أمي كنت أريد أن أراكِ سعيدة بنجاحي في الحياة
    سامحيني لم أزد غير شقائِك...لم تفرحي بي كأندادي


    كنتِ تسطرين لي مستقبلا جميلا...و كم مرة أعطيتِ أسماء لِأولادي.
    أولادي الذين لم يتزوج أبوهم بعد


    في لحظتي تلك رأيتُ أختي و هي ترجوني

    أن أشتري لها لعبة العيد

    و جوكنق أحمر مثل صديقتها في الروضة

    رأيت كل هذا و النار تلتهمني

    لا تبكي يا أمي فأنا سعيد حيث أنا

    فقط اعتذري لأختي عن كسوة العيد

    و اعتذري لأبي قولي له أن يسامحني

    ما كنتُ أريده أن يتعذب لفراقي

    قولي له البركة في أخي الصغير

    سيكبر و تفرح به

    بلغي سلامي لأصدقائي في الحي

    و اعتذري عني قولي لهم لن أكون معكم في العيد


    بلغي سلامي لتراب القرية و الثِمِيهِ عنّي

    سلّمي لي على بلدي

    قولي لها إن محمدا مات

    و هو يحملك في بؤبؤ العين

    و يقسم أنه سيحميك و يفديك بدمه

    و قد فعل

    قولي لتونس إن محمدا مات

    و حلمه أن تظلي شامخة كبيرة

    قبّلي عنّي العلم يا أمّي

    فقد نسيت أن أقبله قبل أن أموت


    *******

    Mother! Kiss the flag for me



    A poem of Mounira Fehri

    Translated by Walid Akermi




    Good morning mother


    Good morning father

    How’s it going without me?

    Did my little sister come to check me

    To sleep in my arms like she used to do every morning?

    Had she shouted loudly when she found my bed empty?

    My wish was to die in your hands

    My mother

    But they deceived us and I died lonely in the mountain

    I was about to put some bread in my mouth

    After a hard day of hunger and thirst

    I felt a burning fire devouring me

    And I knew it was the end

    Then I’ve seen you mother

    Believe me

    I saw you taking the bread off the sandy oven

    And carrying it in the tray

    On your head

    I saw myself teasing you and jumping around you to get some bread

    You were laughing saying

    Can’t you be patient?

    I saw my father washing after a hard day of work

    In the neighbours’ field

    And he tries hard to not show his tiredness

    I heard his voice praying for me

    “May god bless you my son”

    Sorry father

    I’ve attempted to be like your spirit’s scent

    But I fail every time against your vainglory, your vanity and your piety

    Mother! I saw myself at dawn carrying my bag and going back to work

    And you were following me with a poached egg

    And a piece of bread dipped in oil

    Sorry mother! My wish was to make you happy with my success in Life

    Sorry I only multiplied your pain... I didn’t make you happy like others did

    You were planning for me the most beautiful future… and how many times

    you’d given names to my children

    Whose father didn’t get married yet

    At that very moment I saw my sister begging me

    To buy her a toy for the Eid

    And a red jogging like her friend at the nursery school

    I’d seen all that as the fire was devouring me

    Mother, don’t cry! I’m happy where I am

    Just apologize for me to my sister for the Eid dress


    And apologize to dad and ask him to forgive me

    I didn’t want him to suffer because of my absence


    Tell him; you still have my little brother

    He’ll be a man and make you happier

    Say hello to all my friends in the neighbourhood

    And apologize for me. Tell them I won’t be with you in this Eid

    Say hello to the country soil and kiss it for me

    Say hello to my country

    And tell her that Mohamed has died

    Carrying you in the pupil of his eyes

    He swears he will protect you with his blood

    And he did

    Say to Tunisia that Mohamed has died

    And his dream is that you remain lofty and great

    O mother! Kiss the flag for me


    I just forgot to kiss it before I died
    أستاذي وليد العكرمي
    كم أنت رائع و مصيب بهذه الترجمة الأنيقة للشاعرة و الأديبة الموهوبة الأخت العزيزة منيرة الفهري لقد كان بودّي أن يقع تدريس هذه القصّة لكل شباب تونس المجد و الوئام و السلام فهي ليست مجرّد كلمات عابرة لأنها وصيّة لكل المجتمع من المدافعين عن تراب الوطن الغالي والذائدين عن كرامته و عزته.
    أكثر من تحية لهذا النص الباذخ الجميل و لهذه الترجمة من أستاذنا وليد العكرمي.
    ألف شكر أيها الاخوة أبناء الوطن الغالي

    من أقوال الامام علي عليه السلام

    (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
    حملت طيباً)

    محمد نجيب بلحاج حسين
    أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
    نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      أستاذي المترجم القدير
      وليد العكرمي
      من القلب أقول لك شكراااا لهذه الترجمة الباذخة الوفية
      التي زادت النص روووعة و جمالا
      شكرااا بحجم السماء أخي الفاضل
      تحياتي لتونس من خلال ابن الوطن

      تعليق

      • محمد برهومي
        أديب وكاتب
        • 14-12-2012
        • 17

        #4
        نص ادبي رائق
        ترجمة رائعة
        شكرا لكما استاذة منيرة واستاذ وليد على حسن الافادة

        تعليق

        • محمد الحزامي
          عضو الملتقى
          • 13-06-2014
          • 356

          #5
          كل التقدير والاكبار للاستاذ الفاضل وليد العكرمي على ترجمته المعبرة والصّادقة لما جادت به قريحة الاستاذة الرائعة :منيرة الفهري في ملحمتها المجسمة لاحد صور الوطنيبة والاستشهاد "قبلي عني العلم يا أمّي " فقد نسيت أن أقبله قبل أن أموت ......شهيدا . محمدالصغير الحزامي

          تعليق

          • عمر البوزيدي
            أديب شاعر
            • 20-05-2012
            • 6

            #6
            [read]تعلّم يا قلب الطّيران لتحلّق مع كلّ كلمة

            وكلّ همسة حرف عبر سماوات طباق

            هو الإبداع والإمتاع في أحلى تجلّياته

            فقم يا قلب احتراما وقدّم ورودا

            لصاحبة الجلالة [/read]

            تعليق

            • سليمان بكاي
              أديب مترجم
              • 29-07-2012
              • 507

              #7
              و تلد الأزمة همما و إبداعا
              و يتتابع إبداع الإنسان رغم الحصار
              و يتحفنا الأستاذ العكرمي بترجمة إنجليزية أنيقة لـ"قبلة العلم"
              تحياتي إليك أستاذي
              و إلى أديبتنا اللامعة منيرة الفهري

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة حاتم سعيد ( أبو هادي) مشاهدة المشاركة
                أستاذي وليد العكرمي
                كم أنت رائع و مصيب بهذه الترجمة الأنيقة للشاعرة و الأديبة الموهوبة الأخت العزيزة منيرة الفهري لقد كان بودّي أن يقع تدريس هذه القصّة لكل شباب تونس المجد و الوئام و السلام فهي ليست مجرّد كلمات عابرة لأنها وصيّة لكل المجتمع من المدافعين عن تراب الوطن الغالي والذائدين عن كرامته و عزته.
                أكثر من تحية لهذا النص الباذخ الجميل و لهذه الترجمة من أستاذنا وليد العكرمي.
                ألف شكر أيها الاخوة أبناء الوطن الغالي
                أستاذي الفاضل الباحث الكبير
                حاتم سعيد ( ابو هادي)
                ما أروع هذا الحضور الجميل
                و هذه الكلمات الصادقة الرقيقة
                شكراااا من القلب لأنك كنت هنا

                تعليق

                • المختار محمد الدرعي
                  مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 15-04-2011
                  • 4257

                  #9
                  قصيد يحمل في طياته عبير الوطن و هل هناك قصائد أكبر من قصيدة الوطن
                  كم تعلو الكلمة في حضرة العلم
                  دام إبداعك أستاذة منيرة شكرا للأستاذ وليد العكرمي للترجمه المميزة
                  تحياتي و تقديري
                  [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                  الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                  تعليق

                  • وليد العكرمي
                    أديب مترجم
                    • 22-08-2013
                    • 324

                    #10

                    شكرًا أستاذ حاتم سعيد لحضورك الطّيّب، سرّني مرورُك وشرّفني رأيُك كثيرًا
                    تحيّاتي لك بالفلّ والياسمين

                    تعليق

                    • عمر البوزيدي
                      أديب شاعر
                      • 20-05-2012
                      • 6

                      #11
                      [align=justify]كانت الأرض تدور وتدور

                      وحين سماعها هذه التّرجمة

                      للأستاذ العكرمي حبست أنفاسها

                      لتستمتع برضاب حروف قُدّت من زبرجد

                      دام إبداعكما الأنيق[/align]
                      التعديل الأخير تم بواسطة عمر البوزيدي; الساعة 20-08-2014, 09:06.

                      تعليق

                      • وليد العكرمي
                        أديب مترجم
                        • 22-08-2013
                        • 324

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة عمر البوزيدي مشاهدة المشاركة
                        تعلّم يا قلب الطّيران لتحلّق مع كلّ كلمة

                        وكلّ همسة حرف عبر سماوات طباق

                        هو الإبداع والإمتاع في أحلى تجلّياته

                        فقم يا قلب احتراما وقدّم ورودا

                        لصاحبة الجلالة

                        شكرًا من القلب أخي عمر البوزيدي لحضورك المشرّف وأعتذر جدًّا عن تأخّري في الرّد
                        قد أسعدني مرورُك وسرّني وجودُك في متصفّحي
                        تحياتي لك بالودّ والورد

                        التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 31-08-2014, 07:36.

                        تعليق

                        • وليد العكرمي
                          أديب مترجم
                          • 22-08-2013
                          • 324

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                          و تلد الأزمة همما و إبداعا
                          و يتتابع إبداع الإنسان رغم الحصار
                          و يتحفنا الأستاذ العكرمي بترجمة إنجليزية أنيقة لـ"قبلة العلم"
                          تحياتي إليك أستاذي
                          و إلى أديبتنا اللامعة منيرة الفهري

                          شكرًا من الأعماق أخي الكريم سليمان بكّاي لحضورك المثري وشكرًا آخر نيابةً عن الأستاذة منيرة الفهري
                          كم يسرّني وجودُك دائمًا، قد شرّفتني برأيك
                          تحياتي لك بالودّ والورد

                          التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 31-08-2014, 07:50.

                          تعليق

                          • سلمى الجابر
                            عضو الملتقى
                            • 28-09-2013
                            • 859

                            #14
                            نص رائع و مؤثر جدا أستاذة منيرة الفهري
                            زادته الترجمة روعة على روعة
                            فشكرا للمترجم القدير وليد العكرمي
                            و شكرا لكاتبة النص الجميل

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                              نص رائع و مؤثر جدا أستاذة منيرة الفهري
                              زادته الترجمة روعة على روعة
                              فشكرا للمترجم القدير وليد العكرمي
                              و شكرا لكاتبة النص الجميل

                              سعدنا بحضورك جدا صديقتي و أختي العزيزة
                              الاستاذة سلمى الجابر
                              تحياتي و كل الود

                              تعليق

                              يعمل...
                              X