كَبُرَ القِناعْ
ابراهيم خالد احمد شوك
(1)
هى الحربُ
يُساقُ لها الشَّبابُ زُّمَرا
فتَحصدُ الارواحْ
وفى نفوسِ من تبقّى
تصدأُ الجراحْ
وفى نفوسِ من تبقّى
تصدأُ الجراحْ
يستبدُ الخوفُ
يستطيلُ الحزنُ والعذابُ
فى الاطفالِ والنساءْ
رضيعةٌ غائرةُ العينينِ
قوامها جلدٌ تشدّه العظامُ
تَعَضُّ ثدياً عافهُ الحليبُ
الجوعُ والسقامُ
فى الاطفالِ والنساءْ
رضيعةٌ غائرةُ العينينِ
قوامها جلدٌ تشدّه العظامُ
تَعَضُّ ثدياً عافهُ الحليبُ
الجوعُ والسقامُ
فى دمائها جَرَى
وغُصّةُ أمٍ حاسرةْ
تعولُ قُصّرا
تنكثُ الثّرى
وغُصّةُ أمٍ حاسرةْ
تعولُ قُصّرا
تنكثُ الثّرى
تشاركُ النَّملَ
فى حبَّاتِ قمحٍ
أو لقيمةٍ من الذُرةْ
وكانَ حلمها يطاولُ الذُّرَى
فى حبَّاتِ قمحٍ
أو لقيمةٍ من الذُرةْ
وكانَ حلمها يطاولُ الذُّرَى
وأخْرى تطبُخُ حجرا
تخادعُ الصغارَ
حتّى يهجمُ النومُ
وتبقى حسرةٌ منهمرةْ
تخادعُ الصغارَ
حتّى يهجمُ النومُ
وتبقى حسرةٌ منهمرةْ
وكم فتاةٍ ساهرةْ
تطاردُ الافكارَ فى السُّرَى
تُناجى قمرا
تُسائله عن الفتى
الذى مضى
تطاردُ الافكارَ فى السُّرَى
تُناجى قمرا
تُسائله عن الفتى
الذى مضى
هل يعودُ
هل تصونُ العهدَ
ترقبُ الأملْ
مابينَ هلْ وهلْ
يطيشُ الفكرُ حائرا
وشوقُ شيخٍ ظلّ
فى انتظارِ الابنِ صابرا
لو أنّه يراهُ
أو يضمّهَ
أو يشمَّ ريحهُ
لعادَ مُبصرا
(2)
هى الحربُ
(2)
هى الحربُ
اذا استعرتْ
تزلزلُ الأحياءْ
تستبيحُ الوطنْ
تنخرُ الولاءْ
تنحرُ الاخاءْ
تصادرُ السرّاءْ
تصادرُ السرّاءْ
تثيرُ منبع العفنْ
وكم من البشرْ
فيهم لهيبُ الشَّرِ يستعرْ
ظاهرهم قناعُ خيرْ
وفى الصميمِ
سوءٌ ينهمرْ
وينضحُ سُمّا
هذا رأس أخى
ينُّز دما
والفمُ باسما
يرمقنى بإلفةٍ آسرةْ
ونظرةٍ حائرةْ
اشيحُ وجهى عنهُ
انزعُ الحياءْ
وبازدراءْ
ادوسهُ بطرفِ الحذاءْ
لضعفهِ لا اكترثْ
اتخطَّى الجُثثْ
اقتسمُ الغنيمةْ
ادندنُ بلحنِ اغنيةٍ قديمةْ
احتفلُ بالنصرِ
فى مواضعِ الهزيمةْ
وفى الخفاءْ
اغازلُ النساءْ
استرقُ النَّظَرْ
استرقُ النَّظَرْ
الى حليلةَ جارى
وحين ادخل دارىْ
ادُسُّ عارىْ
ارتدى حُلّة النقاءْ
اتأبّطُ عِفّتى
اُضاحكُ زوجتى
الاعبُ صغارى
كسائرِ الآباءْ
اُمازحهمْ
اُلاطفهمْ
وأحكى لهمْ
عنِ التضحياتِ والوفاءْ
*******
The mask has become larger
Ibrahim Khaled Ahmad Shouk
Translated by Walid Akermi
(1)
It is the war
Where young people get driven into the corps
Where it gathers spirits
And in the lives of who remained
Wounds got rusted
Their fear reigned
Grief and anguish got extended
Among children and women
A deep-set eyed infant
Whose shape is just a skin covering her bones
Biting a breast that milk is disgusted with
Hunger and disease
In her blood have spread
Heartbreak of a bared mother
Sustaining minors
Digging the ground
Sharing with ants
Grains of wheat
Or a bite of corn
As her dream had reached all peaks
And another’s cooking stones
Deceiving the children
Until they fall asleep
And a pouring heartbreak remains
How many girls are staying up late
Chasing their thoughts at night
Whispering to the moon
Asking about the lad
Who has gone
Would he come back
Would she keep her word?
Willing for hope
In between the questions
Thethoughttrembles, bewildered
And an eager old man
Who’s patiently waiting for his son
If he could see his mug
Or give him a hug
Or smell his scent
He would recover his sight
(2)
(2)
It is the war
If glazed
It destroys the living
Abuses the country
Gnaws the loyalty
Slaughters the fraternity
Confiscates the ecstasy
Excites the source of the stench
And how many people
Look like evil
They have a mask of an angel
But for real
A cunning devil
And poisons trickle
This is my brother’s head
Bleeding profusely
But his mouth’s still smiling
Staring at me with an fascinating intimacy
And a worried look
I turn my face from him
Remove the decency
And with disdain
I step on him with my shoe
For his weakness I don’t care
I step over the carcasses
Sharing the booty
Warble a melody of an old song
I celebrate the victory
Where I defeated the battle
And secretly
I flirt with women
Steal a glance
At my neighbour’s wife
And when I enter my house
I conceal my infamy
And wear a piety garment
I hold my chastity
Laugh with my wife
Lark with my children
Like all fathers
Joking with them
Spoil them
And tell them
And tell them
About sacrifices and honesty
تعليق