كَبُرَ القِناعْ / إبراهيم خالد أحمد شوك -- ترجمة أنجليزيّة / وليد العكرمي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • وليد العكرمي
    أديب مترجم
    • 22-08-2013
    • 324

    كَبُرَ القِناعْ / إبراهيم خالد أحمد شوك -- ترجمة أنجليزيّة / وليد العكرمي



    كَبُرَ القِناعْ

    ابراهيم خالد احمد شو
    ك


    (1)

    هى الحربُ
    يُساقُ لها الشَّبابُ زُّمَرا


    فتَحصدُ الارواحْ
    وفى نفوسِ من تبقّى
    تصدأُ الجراحْ

    يستبدُ الخوفُ

    يستطيلُ الحزنُ والعذابُ
    فى الاطفالِ والنساءْ
    رضيعةٌ غائرةُ العينينِ
    قوامها جلدٌ تشدّه العظامُ
    تَعَضُّ ثدياً عافهُ الحليبُ
    الجوعُ والسقامُ

    فى دمائها جَرَى
    وغُصّةُ أمٍ حاسرةْ
    تعولُ قُصّرا
    تنكثُ الثّرى

    تشاركُ النَّملَ
    فى حبَّاتِ قمحٍ
    أو لقيمةٍ من الذُرةْ
    وكانَ حلمها يطاولُ الذُّرَى

    وأخْرى تطبُخُ حجرا
    تخادعُ الصغارَ
    حتّى يهجمُ النومُ
    وتبقى حسرةٌ منهمرةْ

    وكم فتاةٍ ساهرةْ
    تطاردُ الافكارَ فى السُّرَى
    تُناجى قمرا
    تُسائله عن الفتى
    الذى مضى

    هل يعودُ

    هل تصونُ العهدَ

    ترقبُ الأملْ

    مابينَ هلْ وهلْ

    يطيشُ الفكرُ حائرا

    وشوقُ شيخٍ ظلّ

    فى انتظارِ الابنِ صابرا

    لو أنّه يراهُ

    أو يضمّهَ

    أو يشمَّ ريحهُ

    لعادَ مُبصرا

    (2)

    هى الحربُ

    اذا استعرتْ

    تزلزلُ الأحياءْ

    تستبيحُ الوطنْ

    تنخرُ الولاءْ

    تنحرُ الاخاءْ
    تصادرُ السرّاءْ

    تثيرُ منبع العفنْ

    وكم من البشرْ

    فيهم لهيبُ الشَّرِ يستعرْ

    ظاهرهم قناعُ خيرْ

    وفى الصميمِ

    سوءٌ ينهمرْ

    وينضحُ سُمّا

    هذا رأس أخى

    ينُّز دما

    والفمُ باسما

    يرمقنى بإلفةٍ آسرةْ

    ونظرةٍ حائرةْ

    اشيحُ وجهى عنهُ

    انزعُ الحياءْ

    وبازدراءْ

    ادوسهُ بطرفِ الحذاءْ

    لضعفهِ لا اكترثْ

    اتخطَّى الجُثثْ

    اقتسمُ الغنيمةْ

    ادندنُ بلحنِ اغنيةٍ قديمةْ

    احتفلُ بالنصرِ

    فى مواضعِ الهزيمةْ

    وفى الخفاءْ

    اغازلُ النساءْ
    استرقُ النَّظَرْ

    الى حليلةَ جارى

    وحين ادخل دارىْ

    ادُسُّ عارىْ

    ارتدى حُلّة النقاءْ

    اتأبّطُ عِفّتى

    اُضاحكُ زوجتى

    الاعبُ صغارى

    كسائرِ الآباءْ

    اُمازحهمْ

    اُلاطفهمْ

    وأحكى لهمْ

    عنِ التضحياتِ والوفاءْ


    *******

    The mask has become larger


    Ibrahim Khaled Ahmad Shouk

    Translated by Walid Akermi


    (1)


    It is the war

    Where young people get driven into the corps

    Where it gathers spirits

    And in the lives of who remained

    Wounds got rusted

    Their fear reigned

    Grief and anguish got extended

    Among children and women

    A deep-set eyed infant

    Whose shape is just a skin covering her bones

    Biting a breast that milk is disgusted with

    Hunger and disease

    In her blood have spread

    Heartbreak of a bared mother

    Sustaining minors

    Digging the ground

    Sharing with ants

    Grains of wheat

    Or a bite of corn

    As her dream had reached all peaks

    And another’s cooking stones

    Deceiving the children

    Until they fall asleep

    And a pouring heartbreak remains

    How many girls are staying up late

    Chasing their thoughts at night

    Whispering to the moon

    Asking about the lad

    Who has gone

    Would he come back

    Would she keep her word?

    Willing for hope

    In between the questions

    Thethoughttrembles, bewildered

    And an eager old man

    Who’s patiently waiting for his son

    If he could see his mug

    Or give him a hug

    Or smell his scent

    He would recover his sight

    (2)

    It is the war

    If glazed

    It destroys the living

    Abuses the country

    Gnaws the loyalty

    Slaughters the fraternity

    Confiscates the ecstasy

    Excites the source of the stench

    And how many people

    Look like evil

    They have a mask of an angel

    But for real

    A cunning devil

    And poisons trickle

    This is my brother’s head

    Bleeding profusely

    But his mouth’s still smiling

    Staring at me with an fascinating intimacy

    And a worried look

    I turn my face from him

    Remove the decency

    And with disdain

    I step on him with my shoe

    For his weakness I don’t care

    I step over the carcasses

    Sharing the booty

    Warble a melody of an old song

    I celebrate the victory

    Where I defeated the battle

    And secretly

    I flirt with women

    Steal a glance

    At my neighbour’s wife

    And when I enter my house

    I conceal my infamy

    And wear a piety garment

    I hold my chastity

    Laugh with my wife

    Lark with my children

    Like all fathers

    Joking with them

    Spoil them
    And tell them


    About sacrifices and honesty

    التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 13-08-2014, 03:00.

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    قصيد أكثر من رائع للشاعر الكبير
    ابراهيم أحمد خالد شوك
    ترجمتَه أستاذنا القدير الرائع
    وليد العكرمي
    كأحسن ما تكون الترجمة
    فأتت دقيقة راقية الحروف وفية للنص الأصلي
    فشكرااا من القلب لهذا الألق أستاذي وليد و لوجودك المثري بيننا
    كل التحية و شتائل الياسمين التونسي

    تعليق

    • محمد الحزامي
      عضو الملتقى
      • 13-06-2014
      • 356

      #3
      كبر القناع :قصيدة رائعة المضمون والمعنى للشاعر المتمكن ابراهيم خالد احمد شوك وترجمة الى الانجليزية جميلة ومعبرة من الاستاذ المتمكن وليد العكرمي ، عمل متكامل ومتناغم عربيا وانجليزيا ، مع تحياتي

      تعليق

      • ابراهيم خالد احمد شوك
        أديب وكاتب
        • 09-01-2012
        • 534

        #4
        الأستاذ وليد شكرى وامتنانى يفوقان حد الوصف لهذه الترجمة المفعمة بالروعة


        والشكر ايضاً للاستاذة منيرة على مجهودها الذى بذلته ليرى هذا العمل النور


        لنعمل سوياً لوقوف الحروب التى دمرت بلداننا وكياننا الاقتصادى والثقافى

        والاجتماعى

        تعليق

        • وليد العكرمي
          أديب مترجم
          • 22-08-2013
          • 324

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة ابراهيم خالد احمد شوك مشاهدة المشاركة
          الأستاذ وليد شكرى وامتنانى يفوقان حد الوصف لهذه الترجمة المفعمة بالروعة


          والشكر ايضاً للاستاذة منيرة على مجهودها الذى بذلته ليرى هذا العمل النور


          لنعمل سوياً لوقوف الحروب التى دمرت بلداننا وكياننا الاقتصادى والثقافى

          والاجتماعى


          شكرًا من القلب أستاذ ابراهيم خالد احمد شوك لحضورك المميّز وأهنّئُك على هذه القصيدة الرّائعة رغم هول الفاجعة
          كم أسعدني أن نالت الترجمة حظّها من رضى صاحب الأصل
          قد سرّني مرورُك جدّا وشرّفني رأيُك
          تحيّاتي لك الودّ والورد

          تعليق

          • وليد العكرمي
            أديب مترجم
            • 22-08-2013
            • 324

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
            كبر القناع :قصيدة رائعة المضمون والمعنى للشاعر المتمكن ابراهيم خالد احمد شوك وترجمة الى الانجليزية جميلة ومعبرة من الاستاذ المتمكن وليد العكرمي ، عمل متكامل ومتناغم عربيا وانجليزيا ، مع تحياتي


            شكرًا من الأعماق أستاذ محمد الحزامي لكلماتك الطّيبة

            قد سرّني حضورك جدّا وأسعدني رأيُك كثيرًا

            تحيّاتي لك بالفلّ والياسمين
            التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 13-08-2014, 12:16.

            تعليق

            • محمد بوسنة
              أديب وكاتب
              • 30-04-2013
              • 507

              #7
              القصيد العربي رائع و مؤثر جدا
              و الترجمة جميلة أيضا
              كل الشكر للشاعر الكبير ابراهيم خالد ابو شوك والمترجم القدير وليد العكرمي
              نعم ترجموا ترجموا ليرى العالم الحقيقة
              بارك الله فيك يا مترجم يا قدير

              تعليق

              • غالية ابو ستة
                أديب وكاتب
                • 09-02-2012
                • 5625

                #8
                [QUOTE=وليد العكرمي‏;1083511]


                كَبُرَ القِناعْ

                ابراهيم خالد احمد شو
                ك


                (1)
                [read]هى الحربُ
                يُساقُ لها الشَّبابُ زُّمَرا

                فتَحصدُ الارواحْ
                وفى نفوسِ من تبقّى
                تصدأُ الجراحْ

                يستبدُ الخوفُ

                يستطيلُ الحزنُ والعذابُ
                فى الاطفالِ والنساءْ
                رضيعةٌ غائرةُ العينينِ
                قوامها جلدٌ تشدّه العظامُ
                تَعَضُّ ثدياً عافهُ الحليبُ
                الجوعُ والسقامُ

                فى دمائها جَرَى
                وغُصّةُ أمٍ حاسرةْ
                تعولُ قُصّرا
                تنكثُ الثّرى

                تشاركُ النَّملَ
                فى حبَّاتِ قمحٍ
                أو لقيمةٍ من الذُرةْ
                وكانَ حلمها يطاولُ الذُّرَى

                وأخْرى تطبُخُ حجرا
                تخادعُ الصغارَ
                حتّى يهجمُ النومُ
                وتبقى حسرةٌ منهمرةْ

                وكم فتاةٍ ساهرةْ
                تطاردُ الافكارَ فى السُّرَى
                تُناجى قمرا
                تُسائله عن الفتى
                الذى مضى

                هل يعودُ

                هل تصونُ العهدَ

                ترقبُ الأملْ

                مابينَ هلْ وهلْ

                يطيشُ الفكرُ حائرا

                وشوقُ شيخٍ ظلّ

                فى انتظارِ الابنِ صابرا

                لو أنّه يراهُ

                أو يضمّهَ

                أو يشمَّ ريحهُ

                لعادَ مُبصرا

                (2)

                هى الحربُ

                اذا استعرتْ

                تزلزلُ الأحياءْ

                تستبيحُ الوطنْ

                تنخرُ الولاءْ

                تنحرُ الاخاءْ
                تصادرُ السرّاءْ

                تثيرُ منبع العفنْ

                وكم من البشرْ

                فيهم لهيبُ الشَّرِ يستعرْ

                ظاهرهم قناعُ خيرْ

                وفى الصميمِ

                سوءٌ ينهمرْ

                وينضحُ سُمّا

                هذا رأس أخى

                ينُّز دما

                والفمُ باسما

                يرمقنى بإلفةٍ آسرةْ

                ونظرةٍ حائرةْ

                اشيحُ وجهى عنهُ

                انزعُ الحياءْ

                وبازدراءْ

                ادوسهُ بطرفِ الحذاءْ

                لضعفهِ لا اكترثْ

                اتخطَّى الجُثثْ

                اقتسمُ الغنيمةْ

                ادندنُ بلحنِ اغنيةٍ قديمةْ

                احتفلُ بالنصرِ

                فى مواضعِ الهزيمةْ

                وفى الخفاءْ

                اغازلُ النساءْ
                استرقُ النَّظَرْ

                الى حليلةَ جارى

                وحين ادخل دارىْ

                ادُسُّ عارىْ

                ارتدى حُلّة النقاءْ

                اتأبّطُ عِفّتى

                اُضاحكُ زوجتى

                الاعبُ صغارى

                كسائرِ الآباءْ

                اُمازحهمْ

                اُلاطفهمْ

                وأحكى لهمْ

                عنِ التضحياتِ والوفاءْ


                *******

                The mask has become larger

                Ibrahim Khaled Ahmad Shouk

                Translated by Walid Akermi


                (1)

                It is the war

                Where young people get driven into the corps

                Where it gathers spirits

                And in the lives of who remained

                Wounds got rusted

                Their fear reigned

                Grief and anguish got extended

                Among children and women

                A deep-set eyed infant

                Whose shape is just a skin covering her bones

                Biting a breast that milk is disgusted with

                Hunger and disease

                In her blood have spread

                Heartbreak of a bared mother

                Sustaining minors

                Digging the ground

                Sharing with ants

                Grains of wheat

                Or a bite of corn

                As her dream had reached all peaks

                And another’s cooking stones

                Deceiving the children

                Until they fall asleep

                And a pouring heartbreak remains

                How many girls are staying up late

                Chasing their thoughts at night

                Whispering to the moon

                Asking about the lad

                Who has gone

                Would he come back

                Would she keep her word?

                Willing for hope

                In between the questions

                Thethoughttrembles, bewildered

                And an eager old man

                Who’s patiently waiting for his son

                If he could see his mug

                Or give him a hug

                Or smell his scent

                He would recover his sight

                (2)

                It is the war

                If glazed

                It destroys the living

                Abuses the country

                Gnaws the loyalty

                Slaughters the fraternity

                Confiscates the ecstasy

                Excites the source of the stench

                And how many people

                Look like evil

                They have a mask of an angel

                But for real

                A cunning devil

                And poisons trickle

                This is my brother’s head

                Bleeding profusely

                But his mouth’s still smiling

                Staring at me with an fascinating intimacy

                And a worried look

                I turn my face from him

                Remove the decency

                And with disdain

                I step on him with my shoe

                For his weakness I don’t care

                I step over the carcasses

                Sharing the booty

                Warble a melody of an old song

                I celebrate the victory

                Where I defeated the battle

                And secretly

                I flirt with women

                Steal a glance

                At my neighbour’s wife

                And when I enter my house

                I conceal my infamy

                And wear a piety garment

                I hold my chastity

                Laugh with my wife

                Lark with my children

                Like all fathers

                Joking with them

                Spoil them
                And tell them

                About sacrifices and honesty

                [/read]

                ضكراً للشاعر الأستاذ- أحمد الشوك على قصيدته الجميلة
                شكراً للمترجم الأستاذ -وليد العكرمي على جهوده
                ولعن الله الحروب --والظلم الذي يجعل العالم
                تشعل للحروب
                وللشاعرين-----واقبلا تحياتي


                الحروب
                يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                تعليق

                • ابراهيم خالد احمد شوك
                  أديب وكاتب
                  • 09-01-2012
                  • 534

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                  كبر القناع :قصيدة رائعة المضمون والمعنى للشاعر المتمكن ابراهيم خالد احمد شوك وترجمة الى الانجليزية جميلة ومعبرة من الاستاذ المتمكن وليد العكرمي ، عمل متكامل ومتناغم عربيا وانجليزيا ، مع تحياتي
                  شكراً استاذ محمد لهذا الاطراء

                  لك من الود اصدقه واصفاه

                  تعليق

                  • ابراهيم خالد احمد شوك
                    أديب وكاتب
                    • 09-01-2012
                    • 534

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد بوسنة مشاهدة المشاركة
                    القصيد العربي رائع و مؤثر جدا
                    و الترجمة جميلة أيضا
                    كل الشكر للشاعر الكبير ابراهيم خالد ابو شوك والمترجم القدير وليد العكرمي
                    نعم ترجموا ترجموا ليرى العالم الحقيقة
                    بارك الله فيك يا مترجم يا قدير

                    شكراً استاذ محمد بوسنة للمرور ولهذا الكلام الرائع


                    لك من الود اصدقه واصفاه

                    تعليق

                    • ابراهيم خالد احمد شوك
                      أديب وكاتب
                      • 09-01-2012
                      • 534

                      #11
                      [quote=غالية ابو ستة;1083896]
                      المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة
                      [/read]

                      ضكراً للشاعر الأستاذ- أحمد الشوك على قصيدته الجميلة
                      شكراً للمترجم الأستاذ -وليد العكرمي على جهوده
                      ولعن الله الحروب --والظلم الذي يجعل العالم
                      تشعل للحروب
                      وللشاعرين-----واقبلا تحياتي


                      الحروب
                      شكراً للاستاذة والشاعرة رفيعة المقام غالية ابو ستة للمرور ولهذا الكلام المترع روعة،


                      لفلسطين المنعة والعزة
                      ولك من الود اصدقه واصفاه

                      تعليق

                      يعمل...
                      X