هندسة اللغة وعلاقتها بالترجمة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • هناء عباس
    أديب وكاتب
    • 05-10-2010
    • 1350

    هندسة اللغة وعلاقتها بالترجمة

    هندسة اللغة وعلاقتها بالترجمة
    للمزيد في هذا الشأن برجاء مراجعة ذلك المقال
    What is Language Engineering

    Engineering in general means applying scientific principles to design, construction and maintenance, and has traditionally been related to such things as engines, cars, machines, buildings, roads, communication systems and aircraft.Language Engineering means applying scientific principles to the design, construction and maintenance of tools to help deal with information that has been expressed in natural languages (the languages that people use for communicating with one another).

    The underlying science is linguistics - the study of how languages work.

    The tools can be of varying kinds: many are computer systems to help with such tasks as translation, language teaching, abstracting and indexing, information extraction and so on, but language engineering also leads to more intangible "tools" such as dictionaries and thesauri, guidelines for authors, methods for teaching foreign languages.
    Anything which involves applying the science of language to the solution of practical tasks is language engineering.Machine translation and machine-aided translation form a particularly important application of this discipline.

    Dealing with the production of computer systems for performing translation or for supporting a human translator and also considering the processes that a human translator performs in order to provide guidelines and methodologies to help them.

    There are numerous other applications, with computer-aided language learning becoming extremely significant.
    In industry and professional life, the kind of work which can be considered part of language engineering may be done by a range of people with different expertise who may work together and complement each other.

    The production of effective tools to help with language-oriented tasks requires knowledge and expertise in a number of areas, such as
    • detailed knowledge of individual languages
    • understanding of general properties of language
    • computational realisation of linguistic theories
    • properties of real language, with all its ungrammatically and infelicity

    Let’s consider the different profiles are required in the language industries. Some people like to concentrate on learning a foreign language, mastering it, being able to use it effectively in any situation.

    They learn about linguistics so as to be able to analyse their languages scientifically, and perhaps compare them. They may be interested in translation skills and theory, in writing, in communicating, in using computers to learn and process language.

    Other people are interested in learning about languages in general without gaining in-depth knowledge about any particular one; they learn about general linguistic principles and use technological tools to apply linguistic theories to a number of languages, or just one.

    Others are fascinated by manipulating and processing language by computer, and would like to have the technical and computational skills to develop applications which do that automatically as well as helping humans to do it.

    All of this knowledge and all these people are needed in language engineering.

    المصدر
    http://www.intstudy.com/study-in-uk/...ge-engineering
    يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
    هناء عباس
    مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة
  • هناء عباس
    أديب وكاتب
    • 05-10-2010
    • 1350

    #2
    : Specialists in this field may investigate research in the following topics
    Linguistics and writing system
    ·Language computing standards
    ·Language, speech and script processing
    ·Relevant local language content development and dissemination
    ·Local language computing adoption and use

    Local language computing policy

    Source:
    http://www.cle.org.pk/information/information.htm
    التعديل الأخير تم بواسطة هناء عباس; الساعة 17-08-2014, 11:35.
    يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
    هناء عباس
    مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      أتابع ما تنشرين بكل اهتمام أستاذتنا الكبيرة هناء عباس
      شكرااا لهذا الوجود الجميل المثري سيدتي الجليلة

      تعليق

      • هناء عباس
        أديب وكاتب
        • 05-10-2010
        • 1350

        #4
        الاستاذة الفاضلة: منيرة الفهري
        شكرا لمتابعتك
        واشكر مرورك العطر
        يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
        هناء عباس
        مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

        تعليق

        • هناء عباس
          أديب وكاتب
          • 05-10-2010
          • 1350

          #5
          Instant translation

          Instant translation

          I
          nstant translation is the translation from one language to another of Web pages, e-mail, and online chat text by a computer program so that the translated results appear almost instantly. Instant translation services are gaining in popularity because they help people who work for global businesses communicate and enable e-commerce sites to appeal to customers in other countries. Because much of the material on the Web is written in English and the majority of the world speaks other languages, most instant translation is from English to another language. IDC estimates that the machine translation industry will grow to $378 million by 2003.y


          Most instant translation tools store frequently-encountered words, sentences, and phrases in a database that is accessed when a new document is translated. Until recently, vendors like Lernout & Hauspie, Systran, and Transparent Language dominated the instant translation space. However, IBM is entering the arena with the WebSphere Translation Server, targeting Internet service providers and other companies that run their own servers. The IBM product creates and distributes Web content globally without the need for special Web pages or separate infrastructure. WebSphere Translation Server translates material from English to French, Spanish, German, Italian, Chinese, Japanese, and Korean but does not convert material into English.

          Some companies are especially cautious when using instant translation software, having discovered that even small translation errors can result in big business problems

          Resource:
          http://searchsoa.techtarget.com/definition/instant-translation
          التعديل الأخير تم بواسطة هناء عباس; الساعة 31-08-2014, 23:24.
          يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
          هناء عباس
          مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

          تعليق

          • هناء عباس
            أديب وكاتب
            • 05-10-2010
            • 1350

            #6
            instant translation programs and websities

            Instant translation programs and websities
            Computer programs of instant translation are created by programmers specialized in creating these
            kinds of programs and it is provided as a service for some websities such as google translate.
            The service powered by international companies in many cases. m
            التعديل الأخير تم بواسطة هناء عباس; الساعة 31-08-2014, 23:42.
            يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
            هناء عباس
            مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

            تعليق

            • هناء عباس
              أديب وكاتب
              • 05-10-2010
              • 1350

              #7
              Problems of instant translation
              Such programs donot provide an accurate translation of the source text.
              Such programs donot provide a good understanding for the target text.
              Such translations donot check the meaning of words as I consider it a kind of literal translation without any understanding
              These translations donot have coherence for the text ideas and development as it lost the advantage of
              good structure.
              التعديل الأخير تم بواسطة هناء عباس; الساعة 31-08-2014, 23:35.
              يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
              هناء عباس
              مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

              تعليق

              • هناء عباس
                أديب وكاتب
                • 05-10-2010
                • 1350

                #8
                Solutions
                The only solution for instant translation websites and programs is to be edited by a human being to avoid the previous problems
                يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
                هناء عباس
                مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

                تعليق

                • هناء عباس
                  أديب وكاتب
                  • 05-10-2010
                  • 1350

                  #9
                  Advantages

                  Advantages
                  The advantages of these websites is the Low cost price for the translation as many of these websities
                  provide translation for free and as a public service
                  التعديل الأخير تم بواسطة هناء عباس; الساعة 31-08-2014, 23:43.
                  يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
                  هناء عباس
                  مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

                  تعليق

                  • محمد بوسنة
                    أديب وكاتب
                    • 30-04-2013
                    • 507

                    #10
                    موضوع قيم و يستحق المناقشة ..أعجبني هذا الثراء استاذة هناء عباس القديرة

                    تعليق

                    • هناء عباس
                      أديب وكاتب
                      • 05-10-2010
                      • 1350

                      #11
                      شاكرة لمروركم الكريم واذا هناك محاور تريدون سيادتكم الناقشة فيها فليتفضل من يريد ان يناقش او يعرض اراء او وجهات نظر
                      شكرا أ محمد بو سنة
                      يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
                      هناء عباس
                      مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

                      تعليق

                      • هناء عباس
                        أديب وكاتب
                        • 05-10-2010
                        • 1350

                        #12
                        اشكر سيادتكم لمروركم الكريم
                        يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
                        هناء عباس
                        مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

                        تعليق

                        • هناء عباس
                          أديب وكاتب
                          • 05-10-2010
                          • 1350

                          #13
                          نحن المترجمون ماذا نحتاج؟؟؟؟؟
                          نحتاج الي انتاج برامج تيسر علي المترجم عملية الترجمة لأن عملية الترجمة اصبحت مجهدة للمترجم من عدة نواحي اهمها
                          - ان المترجم يمكث امام الحاسب ما يزيد عن نصف اليوم مما يسبب له اضرار صحية ناتجة من التعرض لاشعاعات الصادرة من جهاز الحاسب
                          - ان تركيز المترجم يعتمد بالدرجة الاولي علي عقله وعينيه وبالتالي يضعف النظر بالمكوث امام الحاسب لساعات طويلة ويحتاج المترجم بعد مرور سنوات من بداية عمله بالمهنة الي نظارة او عدسة لضعف النظر
                          - ان دور المترجم هو اعلي من مجرد ترجمة المفردات من لغة لأخري فنحن بحاجة الي ذلك المترجم الفنان الذي يتفنن في تعديل النص الالكتروني الناتج من برامج الترجمة الالية الي الاحساس بأنه نص مترجم ترجمة بشرية
                          - ارتفاع اسعار الترجمة البشرية الي ما يفوق قدرة العميل علي الدفع وتعطل الكثير من الباحثين عن استكمال اعمال بحوثهم لحاجاتهم الي ترجمة الدراسات الاجنبية وعدم مقدرتهم علي الدفع للاتعاب التي يطلبها المترجم البشري.
                          - اذا كانت التكنولوجيا تستخدم في جميع الميادين فلماذا لا تستخدم في الترجمة لتساعد المترجم علي انجاز كم اكبر وفي وقت اقل؟؟؟؟؟؟
                          - نحن بحاجة لتصميم برامج مبرمجة من قبل مبرمجين في كلية الهندسة تنتج نص ذات جودة مقبولة ويقوم المترجم بتعديلات بسيطة فيها لا تتطلب مجهود كبيرلتكون ترجمة ممتازة فلما لا ادخل نص عربي وينتج لي نص بلغة اخري مقبول وغير معيوب ومتميز بالكثير من الاخطاء كترجمات غوغل.
                          فيتول دور المترجم من مجرد ناقل للالفاظ والتراكيب الي فنان ميدع في النص الالي الظاهر امامه فأنا مع تحول دور المترجم من مجرد ناقل للالفاظ والتراكيب الي مبدع مبتكر في النص فأنا اعتبرها بمثابة عملية التجميل للنص وادخال البصمة البشرية عليه.
                          المصدر: هناء عباس, دور الترجمة الالية في تطوير مهارات تدريس اللغة الانجليزية للمعلمين في مصر- بحث علمي - المملكة المتحدة -2014
                          يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
                          هناء عباس
                          مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

                          تعليق

                          يعمل...
                          X