"كلب بلا ذيل" بالألمانية!

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زهير سوكاح
    عضو الملتقى
    • 25-05-2007
    • 96

    "كلب بلا ذيل" بالألمانية!



    [align=right]
    "كلب بلا ذيل" بالألمانية!

    أعجبتني القصة القصيرة جدا "كلب بلا ذيل" لأخي الدكتور عبد الرحمن السليمان، فقمت اليوم بترجمتها إلى الألمانية، وأضعها هنا كإهداء متواضع لأستاذنا عبد الرحمن..
    [/align]

    [align=left]
    !Abied Alsulaiman:Ein Hund ohne Schwanz
    Aus dem Arabischen von Zouheir Soukah


    Ein Hund ohne Schwanz!
    ..Er schaute sich seinen krummen Schwanz lange an
    Ihn versuchte er gerade zu biegen, um den Leuten zu zeigen, dass der Hundschwanz nicht
    krumm sei. Dies schaffte er jedoch nicht.
    Er schnitt den Schwanz ab, und wurde schwanzlos
    "!So wurde gesagt: "ein Hund ohne Schwanz
    [/align]

    [align=right]
    النص الأصلي

    كلب بلا ذيل!

    تأمل ملياً في ذيله الأعوج ..
    حاول تقويمه كي يثبت للناس أن ذيل الكلب ليس أعوج، فلم يفلح ..
    قطعه وأصبح بلا ذيل .. فقِيلَ: كلب بلا ذيل!
    [/align]

    التعديل الأخير تم بواسطة زهير سوكاح; الساعة 15-07-2008, 20:25.
    [url=http://nawafed.blogspot.com/][color=#4169E1]نـوافـذ.. مدونتي الشخصية[/color] [/url]
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    #2
    [align=justify]أخي العزيز زهير،

    ما أجمل هذه المفاجأة! ألف شكر عليها!

    أعجبتني جدا ترجمتك الألمانية وخصوصا انسيابها العذب. وأتساءل في هذا السياق فيما إذا كان ثمة سبب لعدم ترجمتك كلمة "أعوج" (في جملة "تأمل مليا في ذيله الأعوج") غير التسليم اللاشعوري بأن ذيل الكلب أعوج في جميع الأحوال؟!

    وقد خطر على بالي أن أترجم القصة إلى الهولندية محاكاة لترجمتك الألمانية مع الالتزام حيث أمكن بنسبة القرابة بين الألمانية والهولندية للنظر والتأمل فيها (أي القرابة). وهذه هي النتيجة:


    Een hond zonder staart

    Hij aanschouwde zijn kromme staart lang ..
    Hij trachtte het recht te trekken opdat hij het tegendeel bewijst, — tevergeefs ..
    Hij sneed hem af, en werd staartloos ..
    Toen werd er gezegd: “een hond zonder staart”!

    وتحية طيبة عطرة وهلا وألف غلا.[/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    • زهير سوكاح
      عضو الملتقى
      • 25-05-2007
      • 96

      #3


      العفو أخي الأستاذ عبد الرحمن. "التسليم اللاشعوري بأن ذيل الكلب أعوج في جميع الأحوال" جعلني لم أنتبه إلى ترجمة كلمة "أعوج"! وقد أضفت ترجمتها الألمانية الآن لتفادي أي لبس محتمل لدى المتلقي، وشكرا لك على هذه الملاحظة القيمة.

      قرأت ترجمتك الهولندية بتمعن مستعينا بقاموس ألماني ـ هولندي، وأعجبني اختصارك للجملة الألمانية:

      Dies schaffte er jedoch nicht

      بكلمة هولندية واحدة فقط ! وهي tevergeefs بالألمانية: vergeblich

      لاحظت أيضاً اختصارك للجملة التي قبلها:
      " لكي يثبت للناس أن ذيل الكلب ليس أعوج"
      بـ:
      opdat hij het tegendeel bewijst, (لكي يثبت العكس)

      وسؤالي هنا هل الاختصار، أو دعنا نقل التقليل من عدد الكلمات، ضرورة يتعين أخدها بعين الاعتبار أثناء ترجمة القصة القصيرة جداً بالنظر إلى حجم هذه الأخيرة (القصة القصيرة جداً)؟

      وتحية ليلية دسلدورفية صافية تنتظر صلاة العشاء!

      [url=http://nawafed.blogspot.com/][color=#4169E1]نـوافـذ.. مدونتي الشخصية[/color] [/url]

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        مستشار أدبي
        • 23-05-2007
        • 5434

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة زهير سوكاح مشاهدة المشاركة

        وسؤالي هنا هل الاختصار، أو دعنا نقل التقليل من عدد الكلمات، ضرورة يتعين أخدها بعين الاعتبار أثناء ترجمة القصة القصيرة جداً بالنظر إلى حجم هذه الأخيرة (القصة القصيرة جداً)؟

        وتحية ليلية دسلدورفية صافية تنتظر صلاة العشاء!

        [align=justify]أسعد الله مساءك بكل خير أخي العزيز زهير.

        في مثل هذه الأيام يحلو السهر والسمر. ولا أزال منذ أول الليل منهمكا في مقارنة عقدين متطابقين كليا لاستخلاص العبرة من سبب تسميتهما باسمين مختلفين: "رسم شراء" و"رسم بيع"، ولم آت بشيء .. دوخني أمر هذه التسمية!

        في الحقيقة لم أقصد الاختصار في النص الهولندي حبا بالاختصار أو تفضيلا له على البسط. والحق هو أني أردت أن أترجم القصة بألفاظ تقرب من الألفاظ الألمانية التي استعملتها أنت في الترجمة لتقريب النص الهولندي إلى نصك الألماني للمقارنة والمذاكرة، فألفيتني أكتب القصة بالهولندية بدلا من ترجمتها .. كان ذلك لاشعوريا، ربما لأن اللغة الهولندية لغة أتقنها مثلما أتقن العربية ذلك لأني أشتغل بها منذ ثلاث وعشرين سنة ومعظم دراستي الأكاديمية وكتاباتي مكتوبة بها فضلا عن أني أدرّس بها منذ سبع عشرة سنة.

        نجرب أن نترجم نصا آخر بدلا من الكتابة، ما رأيك؟

        وهلا وغلا![/align]
        عبدالرحمن السليمان
        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        www.atinternational.org

        تعليق

        • زهير سوكاح
          عضو الملتقى
          • 25-05-2007
          • 96

          #5

          [align=right]
          نوَّر الله مساءك أخي الأستاذ عبد الرحمن وجميع القراء،
          أرجوا أن تكون قد توصلت في آخر المطاف إلى معرفة سبب اختلاف تسمية كلا العقدين المتطابقين!
          أشكرك على الاجابة الواضحة حول مسألة "الاختصار" أثناء الترجمة، فقد شغلتْ تفكيري البارحة...
          يبدو أن "اللاشعور" عامل نفسي مهم أثناء العملية الترجمية، فأنا قد استغنيت في أول الأمر عن ترجمة كلمة "أعوج" لاشعوريا، وأنت اختصرت جملتين من نصك الأصلي أثناء الترجمة أيضا لاشعوريا! أتسأل الآن مع نفسي إن كانت ثمة دارسات معينة حول الترجمة عالجتها كعملية ذهنية خاضعة لعوامل نفسية، مثل اللاشعور وغيره...

          بخصوص اقتراحك، فلا مانع عندي من ترجمة نص قصير آخر، إن شئت تركت لك اختياره، أو أقوم أنا بترجمته ووضعه في الملتقى، ثم نقارن بعد ذلك بين الترجمتين الألمانية والهولندية..

          بالمناسبة أخي الأستاذ عبد الرحمن: من هم أبرز كتاب/كاتبات القصة القصيرة جدا المكتوبة بالهولندية عندكم في بلجيكا، هل هنالك كُتَّاب معينين منهم تقرأ لهم؟

          بارك الله فيك وفي وقتك، وأدام عليك لباس الصحة والعافية..
          وتحياتي لك
          [/align]
          التعديل الأخير تم بواسطة زهير سوكاح; الساعة 15-07-2008, 18:33.
          [url=http://nawafed.blogspot.com/][color=#4169E1]نـوافـذ.. مدونتي الشخصية[/color] [/url]

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            مستشار أدبي
            • 23-05-2007
            • 5434

            #6
            [align=justify]بارك الله فيك أخي زهير، وجعل لك من الدعاء نصيبا.

            بالنسبة إلى العقدين: لم أهتد بعد وأغلب الظن أن أحد العدلين كان متخما بعد "الزردة" التي سبقت تحريره العقد فضربت التخمة غشاء على دماغه فجعل البيع شراء!!!

            ما رأيك في أن نترجم قصة "الفيل وعزرائيل" لأستاذنا الدكتور فاروق مواسي:


            الفيل وعزرائيل

            انتفخ كثيرًا كثيرًا حتى أصبح فيلاً ....

            داس على بيوض الطيور .

            ولما ضعف رقد لأول مرة على التراب ......وتضاءل كثيرًا كثيرًا حتى غدا مثقال ذرة .

            وكان هناك من يجلس على شجرة ، وينتظر ....وفي يده عود .[/align]
            عبدالرحمن السليمان
            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            www.atinternational.org

            تعليق

            • ابراهيم درغوثي
              نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
              أبو غسان
              مستشار في ملتقى الترجمة
              • 22-06-2008
              • 356

              #7
              أخي عبدالرحمان السليمان
              تحياتي و تقديري
              جميل هذا التبادل الأدبي في ترجمة الأدب العربي الى لغات العالم
              نشرت في ركن الهولندية ترجمة لواحدة من قصصي القصيرة
              أسعد لو سمعت رأيك في ترجمتها
              مع العلم أن الترجمة تمت من اللغة الفرنسية

              أسعد لو نتواصل على بريدي :
              dargouthibahi@yahoo.fr

              تعليق

              • ابراهيم درغوثي
                نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
                أبو غسان
                مستشار في ملتقى الترجمة
                • 22-06-2008
                • 356

                #8
                أخي عبدالرحمان
                هذه مبادرة أتمنى أن تثري المنتدى



                الفيل وعزرائيل
                قصة قصيرة جدا
                الدكتور فاروق مواسي

                نفلها إلى الفرنسية :
                ابراهيم درغوثي/ تونس



                L’éléphant et I’ange de la mort

                Une mini nouvelle de :
                D.Farouk Mouassi
                Traduite par ;
                Brahim Darghouthi/ Tunisie

                Il a grossit énormément pour devenir un éléphant…

                Il a écrasé les œufs des oiseaux.

                Et lorsqu’il s’est senti faible, il a dormi sur le sol… et

                Il a diminué de taille pour devenir comme un atome

                La bas, il y avait quelqu’un qui se reposait sur un

                Arbre … et attendait … Il tenait à la main un bâtonnet



                الفيل وعزرائيل

                انتفخ كثيرًا كثيرًا حتى أصبح فيلاً ....

                داس على بيوض الطيور .

                ولما ضعف رقد لأول مرة على التراب ......وتضاءل كثيرًا كثيرًا حتى غدا مثقال ذرة .

                وكان هناك من يجلس على شجرة ، وينتظر ....وفي يده عود .
                __________________

                تعليق

                • ابراهيم درغوثي
                  نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
                  أبو غسان
                  مستشار في ملتقى الترجمة
                  • 22-06-2008
                  • 356

                  #9
                  و هذه كلب بلا ذيل بالفرنسية

                  كلب بلا ذيل!
                  قصة قصيرة جدا
                  عبد الرحمان السليمان

                  نقلها إلى الفرنسية :
                  ابراهيم درغوثي/ تونس


                  Un chien sans queue

                  Une mini nouvelle de :
                  Abderrahman Assoulaiman

                  Traduite par :
                  Brahim Darghouthi/ Tunisie


                  Il a observé longuement sa queue courbée…
                  Il a essayé de le redresser pour montrer aux gens que la queue du chien n’est pas courbée … sans qu’il réussisse…
                  Il l’a coupée pour qu’il devienne sans queue…
                  Et depuis, on disait : Chien sans queue !





                  كلب بلا ذيل!


                  تأمل ملياً في ذيله الأعوج ..
                  حاول تقويمه كي يثبت للناس أن ذيل الكلب ليس أعوج، فلم يفلح ..
                  قطعه وأصبح بلا ذيل .. فقِيلَ: كلب بلا ذيل!

                  تعليق

                  • زهير سوكاح
                    عضو الملتقى
                    • 25-05-2007
                    • 96

                    #10


                    أخي الأستاذ عبد الرحمن،
                    بالنسبة لـ "الزردة"، فـتبدو لي تفسير أكثر من وارد، ذلك أن "زرُود لََعْدُول" وبخاصة الفقهاء هي دائما من أتخم ما يكون!

                    ترجمتُ البارحة " الفيل وعزرائيل" لأستاذنا الأديب فاروق المواسي، وسأضعها ـ إن شاء الله ـ في المتلقى حالما أرضى عنها!!

                    لكن، عند سؤال حول فعل" رقد"، الذي ورد في القصة، هل هو هنا بمعنى الاستلقاء أم النوم، حيث لاحظت أن الأستاذ ابراهيم الدرغوتي قد اختار في ترجمته الفرنسية فعل "نام"، شخصيا أرى أن المقصود هو الاستلقاء وليس النوم، فما رأيك ؟ ويا ليت الدكتور فاروق المواسي يوضح لنا هذا الأمر، إن كان ما يزال يُتابع الملتقى!

                    ملاحظة إلى الأستاذ ابراهيم الدرغوتي: الترجمة الألمانية لقصة الشهيد، ليست أفضل حال من أختها الهولندية، رغم أنه يوجد هنالك من قام بمراجعتها! الترجمة متسرعة، ناقصة وبها أخطاء عدة، وتنم عن عدم فهم للقصة..

                    وتحية مسائية طيبة
                    [url=http://nawafed.blogspot.com/][color=#4169E1]نـوافـذ.. مدونتي الشخصية[/color] [/url]

                    تعليق

                    • ابراهيم درغوثي
                      نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
                      أبو غسان
                      مستشار في ملتقى الترجمة
                      • 22-06-2008
                      • 356

                      #11
                      الأخ زهير سوكاج
                      سلامي واحترامي
                      شكرا على الملاحظة حول الترجمة الألمانبة لقصة شهيد
                      رغم أن من قام بالترجمة صديفة عربية
                      فإن وجدنا عذرا للأجنبي في عدم الفهم
                      فماذا نقول عن العربي ؟؟؟

                      تعليق

                      يعمل...
                      X