Le souvenir (2) D'Alphonse De Lamartine..ترجمة محمد ابوحفص السماحي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    Le souvenir (2) D'Alphonse De Lamartine..ترجمة محمد ابوحفص السماحي

    Le souvenir
    Alphonse De Lamartine


    En vain le jour succède au jour,
    Ils glissent sans laisser de trace ;
    Dans mon âme rien ne t’efface,
    o !dernier songe de l’amour !

    *
    Je vois mes rapides années
    S’accumuler derrière moi,
    Comme le chêne autour de soi
    Voit tomber ses feuilles fanées.

    *
    Mon front est blanchi par le temps ;
    Mon sang refroidi coule à peine,
    Semblable à cette onde qu’enchaîne
    Le souffle glacé des autans.

    *
    Mais ta jeune et brillante image,
    Que le regret vient embellir,
    Dans mon sein ne saurait vieillir
    Comme l’âme, elle n’a point d’âge.

    *
    Non, tu n’as pas quitté mes yeux;
    Et quand mon regard solitaire
    Cessa de te voir sur la terre,
    Soudain je te vis dans les cieux
    *
    Là, tu m’apparais telle encore
    Que tu fus à ce dernier jour,
    Quand vers ton céleste séjour
    Tu t’envolas avec l’aurore.

    *
    Ta pure et touchante beauté
    Dans les cieux même t’a suivie ;
    Tes yeux, où s’éteignait la vie,
    Rayonnent d’immortalité !
    *
    Du zéphyr l’amoureuse haleine
    Soulève encor tes longs cheveux ;
    Sur ton sein leurs flots onduleux
    Retombent en tresses d’ébène,
    *
    L’ombre de ce voile incertain
    Adoucit encor ton image,
    Comme l’aube qui se dégage
    Des derniers voiles du matin.

    *
    Du soleil la céleste flamme
    Avec les jours revient et fuit ;
    Mais mon amour n’a pas de nuit,
    Et tu luis toujours sur mon âme.
    *
    C’est toi que j’entends, que je vois,
    Dans le désert, dans le nuage;
    L’onde réfléchit ton image;
    Le zéphyr m’apporte ta voix.
    *
    Tandis que la terre sommeille,
    Si j’entends le vent soupirer,
    Je crois t’entendre murmurer
    Des mots sacrés à mon oreille.
    *
    Si j’admire ces feux épars
    Qui des nuits parsèment le voile,
    Je crois te voir dans chaque étoile
    Qui plaît le plus à mes regards.
    *
    Et si le souffle du zéphyr
    M’enivre du parfum des fleurs.
    Dans ses plus suaves odeurs
    C’est ton souffle que je respire.
    *
    C’est ta main qui sèche mes pleurs,
    Quand je vais, triste et solitaire,
    Répandre en secret ma prière
    Près des autels consolateurs.
    *
    Quand je dors, tu veilles dans l’ombre ;
    Tes ailes reposent sur moi ;
    Tous mes songes viennent de toi,
    Doux comme le regard d’une ombre.

    *
    Pendant mon sommeil, si ta main
    De mes jours déliait la trame,
    Céleste moitié de mon âme,
    J’irais m’éveiller dans ton sein !
    *
    Comme deux rayons de l’aurore,
    Comme deux soupirs confondus,
    Nos deux âmes ne forment plus
    Qu’une âme, et je soupire encore !

    *

    Le souvenir
    Alphonse De Lamartine
    الذكــــــــــــــــــرى
    ترجمة /محمد ابوحفص السماحي


    عَبَثاً يَتْبَعُ النَّهَارُ النَّهَـارَا .... في انْسِيَابٍ لَمْ يَتْرُكِ الآثـَارَا
    أَنْتِ في البَالِ لَيْسَ يَمْحوكِ شَيْءٌ .... دُمْتِ يَا آخَرَ الأَمَاني اعْتِبارا
    *

    أَيُّ عُمْر هَذَا الذِي بَاتَ يَجْرِي .... وَ وَرَائي اخْتَفَى وَ خَلْفِي اسْتَدَارا ؟؟
    مِثْلَ أَوْرَاق سِنْدَيَان تَهَاوَتْ .... مِنْ حَوَالَيْهِ صُفْرَة وَ احْتِضَارَا
    *
    شِبْتُ مَاذَا مِنْ بَعْدِ شَيْبِ النَّوَاصِي؟ .... وَ دَمِي كَالجَلِيدِ صَارَ و سَارا
    أم أَنَا مَوْجَةٌ الصَّقِيع طَوَاهَا .... وَ طَوَاهَا رِيحُ الشِّمالِ مِـرَارَا ؟
    *
    إنمَّا أنْتِ واحة ٌ مِنْ جمَالٍ .... زَادَهَا البَيْنُ في خَيَالي اخْضِرَارَا
    أنْتِ كاَلرُّوح خَالِدٌ في كِيَاني .... هَلْ خُلُودُ الأَرْوَاح ِ فِيهِ يُمَارَى ؟
    *
    لَمْْ تَزَالي يَا فِتنَتي مِلْ ء َ عَيْني .... عَمِيَتْ عَيْنٌ لا تَفِيكِ انْبهـَارَا
    إنْ تَغِيبي عَنِ الحُضُور فَحَسبي .... أنْ أرَاعِيكِ في السَّمَاءِ جِهَـارَا
    *
    هَكَذَا الحُسْنُ كنْتُ آخِرَ يَوْمٍ ..... أتمَـَلاَّهُ قَبْلَ أنْ يَتوَارى
    رَكِبَ الفَجْرَ للسَّمَاءِ صُعُودًا ..... وَ غَدَا للنُّجُومِ خِدْناً وَ جَاراَ
    *
    وَ تَوَارَى وَ خَلْفَهُ قَدْ تَوَارَتْ .... فِتـْنَةٌ تَرْتَدِي عَفَافَ العَذَارَى
    أَطْفَـأَ الدَّهْرُ نَاظِرَيْكِ وَ لَكِنْ .... مِنْهُمَا بَارِقُ الخُلُودِ أَنارَا
    *
    فِي النَّسِيمِ العَلِيلِ نكْهَةُ شَوْقٍ .... دَاعَبَتْ شَعْرَكِ الطَّوِيلِ فَثارَا
    وَ تَهَاوَى جَدَائِلاً فَاحِمَاتٍ ..... فَوْقَ نـهْدَيْكِ فَاسْتَطابَ القَرَارَا
    *
    ظِلُّ هَذَا الحِجَابِ فِيهِ وَهْمٌ وَ لَكِنْ .... زَادَ مَرْآكِ نَضْرَةً وَ أُوَّارَا
    أَنْتِ كَالفَجْرِ حِينَمَا يَتجَلى .... عَنْ مُحيَّا الدُّنْيا يُزِيحُ الخِمَارَا
    *
    لَهَبُ الشَّمْسِ مِشْعَلٌ قـُدُسُيٌّ .... يَخْتَفِي ليْلاً ثمَّ يَـبْدُو نَهَارَا
    وَ غَرَامِي بِغَيْرِ لَيْلٍ . فَشَمْسِي .... أَنْتِ دَوْماً تَشِعُّ نوراً وَ نارَا
    *
    أَنْتِ مَنْ فِي ذَاكَ السَّحَابِ أرَاهَا .... شَنَّفَ السَّمعَ صَوتُهَا فِي الصَّحَارَى
    عَكِسَتْ مَوْجَة ٌ خَيَالَكِ فِيهـَا .... وَ امْتَطىَ صَوْتُكِ الصَّبَا زَوَّارَا
    *
    حِينَمَا تَغْفُو هَذِهِ الأَرْضُ تَصْحُو .... آهَة ٌ مِنْ فَمِ الرِّيَاحِ اضْطِـرَارَا
    فَكَأَنِّي سَمِعْتُ مِنْكِ كَلاَماً .... رُوحِياً ـ لِي ـ بَثثتِهِ إِسْرَارَا
    *
    وَ إِذَا غَطَّنـَا الدُّجَى بسِِتارٍ .... رَصَّعَتْ هَاتِيكَ النُّجُومُ السِّتَارَا
    خِلْتُ أَبْهَى النُّجُومِ حِينَ أَرَاها .... أَنكِ الحُسْنُ قَدْ تَحَلَّى نضارَا
    *
    أَنْتـَشِي ــ إِنْ هَبَّتْ نَسَائِمُ وَرْدٍ ــ.... حِينَ أَشْتَم ُّ نَشْرَهَا المِعْطارَا
    إِنهَا ـ فِي أَزكىَ الرَّوَائِح ـ عِنـْدِي .... نَفَسٌ مِنكِ ضَمَّخَ الأَعْمَارَا
    *
    حِينَ أَمْشِي أَنَا حَزِيناً وَحِيداً .... فِي سُكونٍ أَبُثُّ ـ وَجْدِي ـ الدِّيَارَا
    حِينَ أَبْكِي بهَا أَرَاكِ بِقُرْبِي .... بيَدٍ تَمْسَحُ الدُّمُوعَ الغِزَارَا
    *
    وَ إِذَا نِمْتُ كُنْتِ فِي الظلِّ يَقْظىَ .... تَنـْشُرِينَ الجَنَاحَ فَوقِي دِثارَا
    كُلُّ أَحْلاَمِي مِنْكِ جَاءَتْ وَ فِيهـا ....لا أَرَى إِلاَّ المَنْظَرَ السَّحَّارَا
    *
    يَدُكِ امْتدَّتْ فِي مَنَامِي فَمَرَّتْ .... فَوْقَ كَسْرِي فَرَمَّمَتْ الانْكِسَارَا
    هَكَذَا يَا نِصْفِي الجَمِيلُ اسْتـَفَاقَتْ .... فِيكِ رُوحِي فازْدَادَت اسْتِبْصَارَا
    *
    نـَحْنُ نَفْسَانِ مُدْمَجَانِ طلَعْنَا .... كَشُعَاعَيْنِ أَشْرَقَا إِسْحَارَا
    صَارَ رُوحَانَا وَاحِداً لَيْسَ إِلاَّ .... غَيْرَ أنِّي مَازلْتُ أَشْكُو انْشِطَارَا




    Le souvenir

    Alphonse De Lamartine



    الذكــرى

    ترجمة
    محمد أبوحفص السماحي

    *
    En vain le jour succède au jour,
    Ils glissent sans laisser de trace ;
    Dans mon âme rien ne t’efface,
    O! dernier songe de l’amour
    *!

    عَبَثا يَتْبَعُ النَّهَارُ النَّهَارَا.... في انْسِيَاب لمَ يَتْرُكِ الآثـَارَا
    أَنْتِ فِي البَالِ لَيْسَ يَمْحُوكِ شَيْءٌ.... دُمْتِ يَا آخَرَ الأَمَانِي اعْتِبَارَا !!
    *

    Je vois mes rapides années
    S’accumuler derrière moi,
    Comme le chêne autour de soi
    Voit tomber ses feuilles fanées
    *.

    أَيُّ عُمْر هَذَا الذِي بَاتَ يَجْرِي.... وَ وَرَائي اخْتفَى وَ خَلْفِي اسْتَدَارَا ؟
    مِثْلَ أَوْرَاق سِنْدَيَانٍ تَهَاوَتْ .... مِنْ حَوَالَيْهِ صُفْرَة وَ احْتِضَارَا

    *
    Mon front est blanchi par le temps ;
    Mon sang refroidi coule à peine,
    Semblable à cette onde qu’enchaîne
    Le souffle glacé des autans
    *.

    شِبْتُ مَاذَا مِنْ بَعْدِ شَيْبِ النَّوَاصِي؟ .... وَ دَمِي كَالجَلِيدِ صَارَ و سَارَا
    أم أَنَا مَوْجَةٌ الصَّقِيع طَوَاهَا .... وَ طَوَاهَا رِيحُ الشِّمَالِ مِرَارَا ؟

    *
    Mais ta jeune et brillante image,
    Que le regret vient embellir,
    Dans mon sein ne saurait vieillir
    Comme l’âme, elle n’a point d’âge
    *.

    إنمَّا أنْتِ وَاحَة ٌ مِنْ جمَالٍ .... زَادَهَا البَيْنُ في خَيَالي اخْضِرَارَا
    أنْتِ كاَلرُّوح خَالِدٌ في كِيَاني .... هَلْ خُلُودُ الأَرْوَاح فِيهِ يُمَارَى ؟

    *
    Non, tu n’as pas quitté mes yeux;
    Et quand mon regard solitaire
    Cessa de te voir sur la terre,
    Soudain je te vis dans les cieux
    *

    لمْ تَزَالي يَا فِتْنَتي مِلْءَ عَيْني .... عَمِيَتْ عَيْنٌ لَا تَفِيكِ انْبهَارَا
    إنْ تَغِيبي عَنِ الحُضُور فَحَسْبي .... أَنْ أُرَاعِيكِ في السَّمَاءِ جِهَارَا
    *

    Là, tu m’apparais telle encore
    Que tu fus à ce dernier jour,
    Quand vers ton céleste séjour
    Tu t’envolas avec l’aurore
    *.

    هَكَذَا الحُسْنُ كُنْتُ آخِرَ يَوْمٍ.... أتَمَلاَّهُ قَبْلَ أنْ يَتَوَارَى
    رَكِبَ الفَجْرَ للسَّمَاءِ صُعُودًا .... وَ غَدَا للنُّجُومِ خِدْناً وَ جَاراَ

    *

    Ta pure et touchante beauté
    Dans les cieux même t’a suivie ;
    Tes yeux, où s’éteignait la vie,
    Rayonnent d’immortalité
    *!

    وَ تَوَارَى وَ خَلْفَهُ قَدْ تَوَارَتْ .... فِتْنَةٌ تَرْتَدِي عَفَافَ العَذَارَى
    أَطْفَأَ الدَّهْرُ نَاظِرَيْكِ وَ لَكِنْ.... مِنْهُمَا بَارِقُ الخُلُودِ أَنَارَا

    *
    Du zéphyr l’amoureuse haleine
    Soulève encor tes longs cheveux ;
    Sur ton sein leurs flots onduleux
    Retombent en tresses d’ébène
    *,

    فِي النَّسِيمِ العَلِيلِ نَكْهَةُ شَوْقٍ .... دَاعَبَتْ شَعْرَكِ الطَّوِيلَ فَثـَارَا
    وَ تَهَاوَى جَدَائِلاً فَاحِمَاتٍ.... فَوْقَ نَهْدَيْكِ فَاسْتَطَابَ القَرَارَا

    *
    L’ombre de ce voile incertain
    Adoucit encor ton image,
    Comme l’aube qui se dégage
    Des derniers voiles du matin
    *.

    ظِلُّ هَذَا الحِجَابِ وَهْمٌ وَ لَكِنْ.... زَادَ مَرْآكِ نَضْرَةً وَ أُوَارَا
    أَنْتِ كَالفَجْرِ حِينَمَا يَتَجَلَّى ....عَنْ مُحَيَّا الدُّنْيَا يُزِيحُ الخِمَارَا

    *
    Du soleil la céleste flamme
    Avec les jours revient et fuit ;
    Mais mon amour n’a pas de nuit,
    Et tu luis toujours sur mon âme
    *.

    لَهَبُ الشَّمْسِ مِشْعَلٌ قـُدُسُيٌّ .... يَخْتَفِي لَيْلاً ثُمَّ يَبْدُو نَهَارَا
    وَ غَرَامِي بِغَيْرِ لَيْلٍ . فَشَمْسِي.... أَنْتِ دَوْماً تَشِعُّ نُوراً وَ نَارَا

    *
    C’est toi que j’entends, que je vois,
    Dans le désert, dans le nuage;
    L’onde réfléchit ton image;
    Le zéphyr m’apporte ta voix
    *.

    أَنْتِ مَنْ فِي ذَاكَ السَّحَابِ أَرَاهَا .... شَنَّفَ السَّمْعَ صَوْتُهَا فِي الصَّحَارَى
    عَكَسَتْ مَوْجَة ٌخَيَالَكِ فِيهَا .... وَ امْتَطىَ صَوْتُكِ الصَّبَا زَوَّارَا

    *
    Tandis que la terre sommeille,
    Si j’entends le vent soupirer,
    Je crois t’entendre murmurer
    Des mots sacrés à mon oreille
    *.

    حِينَمَا تَغْفُو هَذِهِ الأَرْضُ تَصْحُو.... آهَة ٌمِنْ فَمِ الرِّيَاحِ اضْطِرَارَا
    فَكَأَنِّي سَمِعْتُ مِنْكِ كَلاَماً .... رُوحِياً ـ لِي ـ بَثَثـْتِهِ إِسْرَارَا

    *
    Si j’admire ces feux épars
    Qui des nuits parsèment le voile,
    Je crois te voir dans chaque étoile
    Qui plaît le plus à mes regards
    *.

    وَ إِذَا غَطَّنَا الدُّجَى بِسِتَارٍ .... رَصَّعَتْ هَاتِيكَ النـُّجُومُ السِّتَارَا
    خِلْتُ أَبْهَى النُّجُومِ حِينَ أَرَاهَا.... أَنَّكِ الحُسْنُ قَدْ تَحَلَّى نُضَارَا
    *

    Et si le souffle du zéphyr
    M’enivre du parfum des fleurs.
    Dans ses plus suaves odeurs
    C’est ton souffle que je respire
    *.

    أَنْتَشِي إِنْ هَبَّتْ نَسَائِمُ وَرْدٍ .... حِينَ أَشْتَمُّ نَشْرَهَا المِعْطَارَا
    إِنَّهَا فِي أَزْكَى الرَّوَائِحِ عِنْدِي .... نَفَسٌ مِنْكِ ضَمَّخَ الأَعْمَارَا

    *
    C’est ta main qui sèche mes pleurs,
    Quand je vais, triste et solitaire,
    Répandre en secret ma prière
    Près des autels consolateurs
    *.

    حِينَ أَمْشِي أَنَا حَزِيناً وَحِيداً .... فِي سُكُونٍ أَبُثُّ- وَجْدِي- الدِّيَارَا
    حِينَ أَبْكِي بِهَا.. أَرَاكِ بِقُرْبِي.... بِيَدٍ تَمْسَحُ الدُّمُوعَ الغِزَارَا

    *
    Quand je dors, tu veilles dans l’ombre ;
    Tes ailes reposent sur moi ;
    Tous mes songes viennent de toi,
    Doux comme le regard d’une ombre
    *.

    وَ إِذَا نِمْتُ كُنْتِ فِي الظـِّلِّ يَقْظىَ .... تَنْشُرِينَ الجَنَاحَ فَوقِي دِثـَارَا
    كُلُّ أَحْلاَمِي مِنْكِ جَاءَتْ وَ فِيهَا.... لاَ أَرَى إِلاَّ المَنْظرَ السَّحَّارَا

    *
    Pendant mon sommeil, si ta main
    De mes jours déliait la trame,
    Céleste moitié de mon âme,
    J’irais m’éveiller dans ton sein
    *!

    يَدُكِ امْتدَّتْ فِي مَنَامِي فَمَرَّتْ .... فَوْقَ كَسْرِي فَرَمَّمَتْ الِانْكِسَارَا
    هَكَذَا يَا نِصْفِي الجَمِيلُ اسْتَفَاقَتْ .... فِيكِ روحي و ازدادت اسْتِبْصَارَا

    *
    Comme deux rayons de l’aurore,
    Comme deux soupirs confondus,
    Nos deux âmes ne forment plus
    Qu’une âme, et je soupire encore
    *!

    نَحْنُ نَفْسَانِ مُدْمَجَانِ طَلَعْنَا .... كَشُعَاعَيْنِ أَشْرَقَا إِسْحَارَا
    صَارَ رُوحَانَا وَاحِداً لَيْسَ إِلاَّ .... غير أني مازلت أشكو انشطارا !!

    *

    في 2014/07/15
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    #2
    إلى الاخوة الكرام و الأخوات الكريمات الذين يشرفون هذه المحاولة بقراءتهم
    تحياتي و تقديري
    لقد وضعت قصيدة لامارتين الأصلية ، و وضعت بعدها محاولة الترجمة أو التعريب ، ثم وضعت أخيرا القصيدة و ترجمتها فقرة فقرة ، تسهيلا للمقارنة بين الأصل و الترجمة و حتى يتسنى لكم بسهولة إبداء رأيكم ، و ملاحظاتكم و تصحيحاتكم للأخطاء التي لا يخلو منها النص سواء كانت تعبيرية أو نحوية أو لغوية أو عروضية ،
    و ساكون مسرورا بمروركم ، و لكني سأكون أشد سرورا بتنبيهي لأخطائي ..فالنقص موجود .. و الكمال منشود..و سيبقى الكمال أبدا بعيد المنال..
    مع خالص ودي و احترامي

    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

    تعليق

    • المصطفى العمري
      أديب وكاتب
      • 24-09-2010
      • 600

      #3
      لله درك سيدي أبو حفص السماحي.
      أنا شخصيا أراها ترجمة رائعة تستحق كل التنويه.
      دام لك الإبداع أقولها بلا مجاملة .
      بارك الله فيك
      .
      ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
      من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

      عن الإمام الشافعي

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        الله الله الله يا للجمال و الروعة
        ترجمة جميلة جدااااااااااا كما تعودنا منك
        و أنا أحب هذا القصيد بالذات للأديب الفرنسي لامارتين
        و كمممم أحببت هذه الترجمة أو إعادة صياغة القصيدة الشهيرة
        Souvenir
        بأسلوبك الجميل و شاعريتك الفذة
        فعلااااا لله درك يا أستاذنا الشاعر الكبير القدير الراقي و أكثر
        محمد أبو حفص السماحي
        أنحني لأحييك كما يجب
        Je vous tire mon chapeau , Sidi Mohamed

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          دائما تتفوق في الترجماتك على النص الأصل
          و تزيده من نبضك و حسك العالي بالكلمة
          دون إخلال بالمعنى
          ترجمة رائعة بل نادرة
          شكرا للإمتاع و الإبداع
          أديبنا
          محمد أبو حفص السماحي
          خالص الود و التقدير
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • سلمى الجابر
            عضو الملتقى
            • 28-09-2013
            • 859

            #6
            Je vous félicite Mr Abou Hafes pour cette belle traduction
            Bravoooo

            تعليق

            • محمد ابوحفص السماحي
              نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 27-12-2008
              • 1678

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة
              لله درك سيدي أبو حفص السماحي.
              أنا شخصيا أراها ترجمة رائعة تستحق كل التنويه.
              دام لك الإبداع أقولها بلا مجاملة .
              بارك الله فيك
              .
              الأديب الأريب الشاعر المصطفى العمري
              تحياتي
              شهادة أقدرها حق قدرها..من استاذ أكن له كل التقدير و الاحترام..
              مع خالص محبتي
              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

              تعليق

              • سليمان بكاي
                أديب مترجم
                • 29-07-2012
                • 507

                #8
                لا أقدر أن اتصور حجم المعاناة التي تجشمتها، أستاذنا السماحي، في أن تنقل لنا نص لامارتين إلى العربية، بل و في حلة تبدو للوهلة الأولى و كأنك تفردت بالقصيدة دون سابق لها.
                تحياتي إليك سيدي مع اعترافي بالجهد الكبير الذي بذلت.

                تعليق

                • محمد ابوحفص السماحي
                  نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 27-12-2008
                  • 1678

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  الله الله الله يا للجمال و الروعة
                  ترجمة جميلة جدااااااااااا كما تعودنا منك
                  و أنا أحب هذا القصيد بالذات للأديب الفرنسي لامارتين
                  و كمممم أحببت هذه الترجمة أو إعادة صياغة القصيدة الشهيرة
                  Souvenir
                  بأسلوبك الجميل و شاعريتك الفذة
                  فعلااااا لله درك يا أستاذنا الشاعر الكبير القدير الراقي و أكثر
                  محمد أبو حفص السماحي
                  أنحني لأحييك كما يجب
                  Je vous tire mon chapeau , Sidi Mohamed

                  الاستاذة الجليلة الشاعرة القديرة منيرة الفهري
                  تحياتي الطيبات
                  إن شهادة من شاعرة مثلك مَقْدُرَةً وَ تَمْكِيناً لا يمكن إلا أن أُعلقها وساما على صدري ..و أفتخر بها..
                  الف شكر ..
                  و تقبلي تقديري و احترامي..
                  [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                  قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                    دائما تتفوق في الترجماتك على النص الأصل
                    و تزيده من نبضك و حسك العالي بالكلمة
                    دون إخلال بالمعنى
                    ترجمة رائعة بل نادرة
                    شكرا للإمتاع و الإبداع
                    أديبنا
                    محمد أبو حفص السماحي
                    خالص الود و التقدير
                    أخي العزيز و أستاذي المحترم الشاعر المختار محمد الدرعي
                    تحياتي العطرات
                    يثلج صدري مرورك ، و يشرفني حضورك ،
                    فلا عدمتك أخا..حفظك الله و رعاك..
                    مع خالص ودي
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • محمد ابوحفص السماحي
                      نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 27-12-2008
                      • 1678

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                      Je vous félicite Mr Abou Hafes pour cette belle traduction
                      Bravoooo
                      Mme Salma el Jaber
                      Merci pour la lecture

                      avec mes salutations et mon profond respect

                      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                      تعليق

                      • محمد ابوحفص السماحي
                        نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 27-12-2008
                        • 1678

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                        لا أقدر أن اتصور حجم المعاناة التي تجشمتها، أستاذنا السماحي، في أن تنقل لنا نص لامارتين إلى العربية، بل و في حلة تبدو للوهلة الأولى و كأنك تفردت بالقصيدة دون سابق لها.
                        تحياتي إليك سيدي مع اعترافي بالجهد الكبير الذي بذلت.

                        الشاعر العزيز سليمان بكاي
                        تحياتي
                        شكرا كثيرا لمرورك الذي اعتبره ورقة مرور للترجمة..
                        تقبل شكري و تقديري بلا حدود
                        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                        تعليق

                        • محمد الحزامي
                          عضو الملتقى
                          • 13-06-2014
                          • 356

                          #13
                          في إعتقادي أن الاديب والشاعر الفرنسي "لامرتين " لو كان حيا لرفع قبعته تقديرا وإعجابا على هاته الروعة في ترجمتكم استاذنا القدير محمد أبو حفص السماحي لقصيدته الشهيرة "souvenir" لما لكم من قدرة وتمكن في تطويع كلماتهاومعانيها . تحياتي وشكري

                          تعليق

                          • محمد ابوحفص السماحي
                            نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 27-12-2008
                            • 1678

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                            في إعتقادي أن الاديب والشاعر الفرنسي "لامرتين " لو كان حيا لرفع قبعته تقديرا وإعجابا على هاته الروعة في ترجمتكم استاذنا القدير محمد أبو حفص السماحي لقصيدته الشهيرة "souvenir" لما لكم من قدرة وتمكن في تطويع كلماتهاومعانيها . تحياتي وشكري
                            الاديب الراقي محمد الحزامي
                            تحيتي
                            شكرا للمرور و الحضور ..و لكلام يترك في الروح غبطة و سرور..
                            خالص الود و الاحترام
                            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                            تعليق

                            • محمد الصغير القاسمي
                              عضو الملتقى
                              • 13-07-2014
                              • 116

                              #15
                              أستاذي
                              محمد أبو حفص السماحي
                              كم هي رائعة وأمينة هذه الترجمة..

                              تعليق

                              يعمل...
                              X