اضحك مع السينما وعليها - ترجمة الفيلم الياباني الكوميدي The Magic Hour

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • فيصل كريم
    مـستشار في الترجمة المرئية
    • 26-09-2011
    • 386

    اضحك مع السينما وعليها - ترجمة الفيلم الياباني الكوميدي The Magic Hour

    بسم الله الرحمن الرحيم

    أحييكم أيها الإخوة والأخوات وأقدم لكم عملا جديدا من اليابان يستحق أن يوضع في خانة الأعمال الرائعة المعاصرة.






    ザ・マジックアワー

    The Magic Hour

    اللحظة السحرية




    فيلم "اللحظة السحرية" من إنتاج عام 2008، ويعدّ من الأعمال الكوميدية الطريفة وحاز على عدة جوائز وترشيحات هامة أبرزها جائزة أفضل فيلم وأفضل ممثل وأفضل مخرج وأفضل سيناريو ومونتاج في مهرجان أكاديمية السينما الياباني في موسم 2009. والعمل من إخراج كوكي ميتاني المتخصص بإخراج الأعمال الكوميدية، وكان قد ألف الفيلم الكوميدي الذي سبق أن ترجمته هنا وهو جامعة الضحك، والعمل من بطولة النجمين كويتشي ساتو (الذي قدمنا له عملا هاما عندما تستل آخر السيوف) وساتوشي تسومابوكي (الذي قدمت له عملين من قبل هما دورورو والشرير) وكوكبة من النجوم اليابانيين.



    العمل يعتمد على كوميديا الموقف. والفكرة بحد ذاتها مضحكة بمجرد أن يفهم المتفرج الفكرة، وهي ليست صعبة إن استطاع المشاهدين العرب تثبيت الشخصيات اليابانية. فالقصة تتلخص في أن مديرا شابا لفندق صغير يقع بحب فتاة يستأثر بها زعيم عصابة محلي لنفسه، فيمسك بهما ليفتك بهما. لكن سرعة بديهة المدير الشاب مكنته من أن يدرك أن العصابة تبحث عن قاتل سفاح يدعى "ديلا توغاشي" فيزعم أنه يعرفه حق المعرفة، مما يجعل العصابة تطلب منه جلب توغاشي نظير الإبقاء على حياته. فكيف سيخلص نفسه من هذه الورطة؟



    يسلط الفيلم الضوء على السينما كفن من أهم الفنون التي تحظى برعاية واهتمام في اليابان. حيث يركز العمل على الهموم التي يعانيها فئة الفنيين والكومبارس الذين يعملون بهذه المهنة الشاقة من خلال القصة الطريفة للفيلم. وهو ما يجعل المتفرج يضحك مع السينما وعليها في آن واحد. ولجأ المخرج إلى أسلوب الأفلام الصغيرة داخل الفيلم بطريقة سلسة وتلقائية. كما اقتبس لحنا أمريكيا قديما ليجعله موسيقى تصويرية لعموم الفيلم، واللحن لأغنية عنوانها I'm forever blowing bubbles والعجيب أن حتى نغمة الهاتف النقال جعلوها بنفس اللحن! وتبين أن هذه الأغنية أصبحت أغنية مشجعي نادي ويستهام الإنجليزي الذي كان من أقوى الأندية في الدوري الإنجليزي في الخمسينات والستينات ثم أنهار بعد ذلك ليصبح من أندية الوسط والقاع. وغنت الممثلة اليابانية إيري فوكاتسو الأغنية بصوت جميل ومؤثر.



    ترجمة العمل

    ظهر واضحا أن الترجمة الإنجليزية للفيلم -التي قام بها كل من كينيدي تايلور وآيا فوتامي- صيغت باللهجة الأمريكية، وامتلأت بالعبارات الاصطلاحية التي لا تترجم كما تبدو عليه العبارة مباشرة. وكانت هذه العملية مفيدة لزيادة الرصيد في العبارات الاصطلاحية التي جمعتها حتى الآن. ومن الضروري الإشارة هنا إلى أن عدم القدرة على تمييز وحل مشكلة العبارات الاصطلاحية سيخلق ترجمة ناقصة، وربما خاطئة تماما إذا كانت مثل هذه العبارات جوهرية أو محورية في أي عمل. ومن جانب آخر، توارد لي أن المقصود بعنوان The Magic Hour ليس معنى "الساعة"، بل لحظة معينة تحتضن بها الشمس الأفق أثناء مغيبها وهو ما يخلق سحرا يتدفق إلى ثنايا النفس. وبالتالي فإن المعنى الحرفي لا يلبي الفكرة ومعناها السياقي، فارتأيت أن مفردة "لحظة" أدق وأوقع في النفس. ومن جهة ثالثة، طغى حس الدعابة وطرفة المفارقة على الحوار، فتوجب على الترجمة مجاراتها ومحاولة "استيراد روح الضحكة" لزرعها في شفاة المتفرج وهي عملية ليست بالهينة، وسيحكم المتفرج على مدى نجاحها أو فشلها.


    نسخة الفيلم

    The.Magic.Hour.DVDRip.XviD-CoWRY

    التورنت

    من هنا

    وكذلك في المرفقات


    وتقبلوا مني أطيب تحية


    فيصل كريم
    الملفات المرفقة





    تصميم سائد ريان
  • منير سالم
    عضو الملتقى
    • 23-07-2014
    • 77

    #2
    الاستاذ الفاضل فيصل كريم
    منذ مدة و انا اتابع نشاطكم في المنتدي و خاصة في الترجمة المرئية و كم اعجبت بما تقدمون من جهد و اثراء للمتلقي.
    هناك فقط اشياء و عبارات تقنية تصعب علي مثل التورنت .لم افهم ما المعني من ذلك
    و علي العموم لو تكرمت استاذ ممكن تخلينا نضغط علي الرابط فياتي الفلم بترجمته؟ يعني هل بالامكان ان نجد الفلم المترجم في اليوتيوب لاني حاولت من رابط "هنا" فلم افلح.
    اشد علي يدك اخي الكريم و اثمن هذا الجهد الكبير .حياك الله و بياك

    تعليق

    • محمد بوسنة
      أديب وكاتب
      • 30-04-2013
      • 507

      #3
      يبدو ان الفلم جميل و مضحك فعلا.شكرا للاستاذ الكبير دائما فيصل كريم
      سابدا بتحميل التورنت و انا متاكد ان العمل يستحق كل الاحترام و الاشادة.
      ساعود لو واجهتني مشكلة في التحميل و ارجو تقبل مروري استاذنا الفاضل

      تعليق

      • فيصل كريم
        مـستشار في الترجمة المرئية
        • 26-09-2011
        • 386

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منير سالم مشاهدة المشاركة
        الاستاذ الفاضل فيصل كريم
        منذ مدة و انا اتابع نشاطكم في المنتدي و خاصة في الترجمة المرئية و كم اعجبت بما تقدمون من جهد و اثراء للمتلقي.
        هناك فقط اشياء و عبارات تقنية تصعب علي مثل التورنت .لم افهم ما المعني من ذلك
        و علي العموم لو تكرمت استاذ ممكن تخلينا نضغط علي الرابط فياتي الفلم بترجمته؟ يعني هل بالامكان ان نجد الفلم المترجم في اليوتيوب لاني حاولت من رابط "هنا" فلم افلح.
        اشد علي يدك اخي الكريم و اثمن هذا الجهد الكبير .حياك الله و بياك
        أهلا بك أخي الأستاذ منير سالم وحياك الله.

        الرجاء الاطلاع على الموضوع التالي لمعرفة كيفية التنزيل ببرنامج التورنت

        بسم الله الرحمن الرحيم أود بهذا الموضوع شرح طريقة مشاهدة الأعمال المرئية بالترجمة النصية التي قد نقدمها بمراحل لاحقة بمشيئة الله حتى يسهل على الجميع مشاهدتها على أجهزة حواسيبهم مباشرة. وأود الإشارة إلى نقطة قد تبدو بسيطة ولكنها هامة بالواقع، وهي إن هذا الموضوع يعني أن المشاهد يتعين عليه تنزيل المادة الوثائقية التي يرغب


        تقبل أطيب تحية





        تصميم سائد ريان

        تعليق

        • فيصل كريم
          مـستشار في الترجمة المرئية
          • 26-09-2011
          • 386

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد بوسنة مشاهدة المشاركة
          يبدو ان الفلم جميل و مضحك فعلا.شكرا للاستاذ الكبير دائما فيصل كريم
          سابدا بتحميل التورنت و انا متاكد ان العمل يستحق كل الاحترام و الاشادة.
          ساعود لو واجهتني مشكلة في التحميل و ارجو تقبل مروري استاذنا الفاضل
          أهلا بك أستاذ محمد بو سنة وحياك الله.

          أرجو أن يروق لكم العمل وتستمتعوا بقضاء وقت طيب

          تقبل أطيب تحية





          تصميم سائد ريان

          تعليق

          • أسد العسلي
            عضو الملتقى
            • 28-04-2011
            • 1662

            #6
            شكرا أستاذ فيصل على مجهوداتك الثمينة الرائعة
            حقا عمل عملاق كهذا لا يأتي إلا من مجتهد
            و مثابر مثلكم لا يريد أن يقدم إلا ما يسعد المتلقي
            دمت مبدعا كبيرا عبر أعمالك الكبيرة
            تحياتي الخالصة
            ليت أمي ربوة و أبي جبل
            و أنا طفلهما تلة أو حجر
            من كلمات المبدع
            المختار محمد الدرعي




            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              أستاذ الكل المترجم القدير
              فيصل كريم
              وجودك في الملتقى كسب أدبي كبير
              و ترجماتك ترقى بنا إلى عالم لم نكن نعرفه من قبل و هي الترجمة المرئية
              و لك الفضل كل الفضل بعد الله في التعريف بهذا النوع من الترجمات هنا في الملتقى
              فمهما قلنا لن نفيك حقك
              و في الحقيقة أنا اسعد كثيرا بأفلامك المترجمة لأنها تمثل عندي مأدبة أدبية دسمة
              أخصص لها أجمل الأوقات لمشاهدتها ثم التعليق عليها
              و هذا الفلم الكوميدي جاء في وقته ربما يخفف عني بعض ظروفي الصحية الحرجة
              سأحمّل التورنت و الترجمة و أعود
              ألف شكررر لهذا التواجد الأكثر من قيم بيننا أستاذنا الغالي الرائع
              فيصل كريم الظفيري

              تعليق

              • محمد الحزامي
                عضو الملتقى
                • 13-06-2014
                • 356

                #8
                تقديري وشكري وامتناني للمجهودات الرائعة التي ما تنفك تبذلها استاذنا فيصل كريم لاثراء المنتدى بترجمة بعض الأعمال المرئية . فشكرا

                تعليق

                • سلمى الجابر
                  عضو الملتقى
                  • 28-09-2013
                  • 859

                  #9
                  اثمن هذه الجهود الكبيرة و اتمني لو استطيع تحميل الفيلم بالترجمة
                  فقد حاولت من قبل و لم افلح
                  جزاك الله كل خير استاذ فيصل كريم

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    انتهيت من مشاهدة الفلم للتو و رغم انني واجهت صعوبات في تحميله و كان التورنت بطيئا جدا
                    استطعت أن أحَمّله بعد أكثر من اسبوع ..و رغم حالتي الصحية الحرجة آليت على نفسي أن أشاهد الفلم مهما حصل
                    وأـنت تعرف شغفي بالأفلام المترجمة
                    و لم أندم بصراحة ..شاهدته على مرحلتين لأنه طويل جدا
                    و كان راااائعا كوميديا هادفا نستخلص منه من العبر الكثير..و كان أيضا من النوع Action
                    هذا النوع من الأفلام التي لا أحبذها ..و لكن في هذا العمل كنت جد مشدودة للفلم و لم أبالِ
                    و قد أعجبتني جملة كان الابطال يرددونها دائما
                    أنا لا أخشى الموت و لكن كل ما أخشاه أن أعيش مسلوب الكرامة
                    و هذه في حد ذاتها تعبر عن الكثير
                    استمتعت بالفعل و كنت أتفاعل مع أبطال الفلم في عالم اليابان العجيب
                    فشكراااا من القلب لك أستاذي المترجم القدير
                    فيصل كريم
                    لقيامك بهذا العمل العملاق فلولاك ما تمكنت أن أشاهد الفلم و لا حتى أفهمه
                    و أنصح الكل أن يشاهد هذا العمل الرائع
                    شكراااا
                    ننتطر بكل شغف أعمالك القادمة
                    و كل الاحترام لِقيمة ما تقدم من تراجم مثرية قيّمة

                    تعليق

                    • فيصل كريم
                      مـستشار في الترجمة المرئية
                      • 26-09-2011
                      • 386

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                      انتهيت من مشاهدة الفلم للتو و رغم انني واجهت صعوبات في تحميله و كان التورنت بطيئا جدا
                      استطعت أن أحَمّله بعد أكثر من اسبوع ..و رغم حالتي الصحية الحرجة آليت على نفسي أن أشاهد الفلم مهما حصل
                      وأـنت تعرف شغفي بالأفلام المترجمة
                      و لم أندم بصراحة ..شاهدته على مرحلتين لأنه طويل جدا
                      و كان راااائعا كوميديا هادفا نستخلص منه من العبر الكثير..و كان أيضا من النوع Action
                      هذا النوع من الأفلام التي لا أحبذها ..و لكن في هذا العمل كنت جد مشدودة للفلم و لم أبالِ
                      و قد أعجبتني جملة كان الابطال يرددونها دائما
                      أنا لا أخشى الموت و لكن كل ما أخشاه أن أعيش مسلوب الكرامة
                      و هذه في حد ذاتها تعبر عن الكثير
                      استمتعت بالفعل و كنت أتفاعل مع أبطال الفلم في عالم اليابان العجيب
                      فشكراااا من القلب لك أستاذي المترجم القدير
                      فيصل كريم
                      لقيامك بهذا العمل العملاق فلولاك ما تمكنت أن أشاهد الفلم و لا حتى أفهمه
                      و أنصح الكل أن يشاهد هذا العمل الرائع
                      شكراااا
                      ننتطر بكل شغف أعمالك القادمة
                      و كل الاحترام لِقيمة ما تقدم من تراجم مثرية قيّمة
                      أجر وعافية أستاذتنا الغالية منيرة الفهري
                      تقومين بالسلامة لتترجمي لنا وتجزلي من عطاءاتك ورحيق أفكارك.
                      شكرا لشعورك بالاستمتاع بهذا العمل الكوميدي الممتع،
                      وآمل من الله أن يكون قد خفف من وضعك وجعلك تبتسمين قليلا.
                      يعيشك برشه يا أم هيكل، وألف لا باس عليك





                      تصميم سائد ريان

                      تعليق

                      • سليمان بكاي
                        أديب مترجم
                        • 29-07-2012
                        • 507

                        #12
                        أستاذنا أبا عبد الله
                        تحياتي إليك على ما تقدم من أعمال راقية جليلة
                        أنا بصدد تنزيل الفلم و لي عودة بعد مشاهدته بحول الله

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #13

                          تعليق

                          يعمل...
                          X