الشهيد - ق ق جدا - ابراهيم درغوثي مع ترجمة الى الهولندية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ابراهيم درغوثي
    نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
    أبو غسان
    مستشار في ملتقى الترجمة
    • 22-06-2008
    • 356

    الشهيد - ق ق جدا - ابراهيم درغوثي مع ترجمة الى الهولندية

    الشهيد

    قصة قصيرة

    ابراهيم درغوثي/ تونس

    مع ترجمة الى الهولندية


    De martelaar

    Een verhaal van : Ibrahim Darghoeti/ Tunesië


    Bij het ingang van de begraafplaats zag ik opeens een gat die op een al eeuwenlang bloedende wond leek. Ik ben bij de wachter gaan informeren wie dit graf verplaast had.
    Hij zei dat er een aantal belangrijke mannen twee dagen ervoor waren gekomen om de overblijfselen van de martelaren van de revolutie te verzamelen die ze zouden gaan herbegraven in de onafhankelijkheidsbegraafplaats. Ik opmerkte dat de geopende graftombe van een harki was die de Franse leger over de rebellen hun vergarderingsplaats had ingelicht. Maar dat die, toen ze onverhoeds aangevallen werden, bijna allemaal hadden weten te ontsnappen dankzij de zwartheid van de nacht, de enige gedode liggend nog steeds dáár, onder het grond. De wachter heeft dan geantwoord: 'de graven lijken mij allemaal op elkaar. Ik heb ze naar dit gewezen', duidend op het graf van de verrader die even later, na het Franse leger al vertrokken was, geliquideerd is geweest. Hij vertelde me dat een officier zelfs een militaire groet gebracht had op het moment dat zijn overblijfsels op een met de nationale vlag gedekte draagbaar werden geplaatst.
    Ik keek even naar het graftombe van de martelaar die in de vreemdelingenbegraafplaats lag en slikte mijn tong.



    1 – الشهيد


    وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف
    منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
    قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
    فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.
    قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
    وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
    نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    #2
    [align=justify]أخي العزيز الأستاذ إبراهيم درغوثي،

    أجمل تحية.

    للأسف لم أنتبه إلى الترجمة الهولندية قبل الآن. وللأسف الشديد هذه ترجمة آلية غاية في الرداءة وتسيء إلى أدبك كثيرا. ولا شك في أن الذي قام بها عابث بامتياز!

    قرأت القصة بتمعن بهدف ترجمتها إلى الهولندية وواجهتني مشكلة أفضل مناقشتها معك قبل ترجمة النص الجميل ترجمة لائقة به، وهي:

    جاء في النص أن الحركي "ما زال راقدا" وكذلك "الشهيد الراقد" (بصيغة الحاضر)، بينما نقل "الرجال المهمون" رفاته إلى مقبرة الاستقلال؟

    ما رأيك؟

    وتحية طيبة عطرة.[/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    • ابراهيم درغوثي
      نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
      أبو غسان
      مستشار في ملتقى الترجمة
      • 22-06-2008
      • 356

      #3
      أخي عبدالرحمان
      لقد أحسست بأن الترجمة آلية لأن الذي أنجزها مع ترجمة 3 نصوص أخرى
      قام بكل ذلك في وقت قياسي أعرف أن من يحترم الترجمة لا يمكنه أن يفعل ذلك
      سعيد بالتعاون معك لما فيه خير أدبنا العربي

      أما فيما يخص نصي فإن الذي مازال راقدا تحت التراب هو المناضل الحقيقي
      بينما " الحركي " وهو دليل المستعمر فقد تحول بالغلط الى مناضل كرمته دولة الاستقلال وما أكثرهم يا صاحبي .

      مع ودي الكبير

      تعليق

      • ابراهيم درغوثي
        نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
        أبو غسان
        مستشار في ملتقى الترجمة
        • 22-06-2008
        • 356

        #4
        أخي عبدالرحمان

        تجد في ركن الالمانية ترجمة لقصتي :
        1 كلب بلا ذيل
        2 الفيل و عزرائيل
        الى الفرنسية

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          مستشار أدبي
          • 23-05-2007
          • 5434

          #5
          أخي إبراهيم،

          شكرا جزيلا على الترجمة الفرنسية لقصة الدكتور فاروق مواسي (الفيل وعزرائيل) وقصتي (كلب بلا ذيل). وشكرا على التوضيح بخصوص "الشهيد". أحببت أن أتأكد من المعنى بالضبط.

          كما أشكرك على هذا النشاط وهذا التبادل الأدبي الرائع. ومن حسن الصدفة أني أقرأ الآن مجموعة من القصص لحضرتك ترجمة أخينا الأستاذ حسن حجازي بهدف نشرها إن شاء الله بعد تهذيبها من الناحية الطباعية. وسأكتب للأخ حسن بمجرد الانتهاء من ذلك إن شاء الله.

          أقترح عليك هذه الترجمة إلى الهولندية. وقد نقلت المعنى بدقة واتبعت في ترجمتها المنهج التفسيري كي لا تستغلق على القارئ. وهذه ترجمة أولية ومذهبي في الترجمة الأدبية ألا أنشر شيئا منها إلا بعد ما أقلبه من جميع الوجوه وأتركه "يختمر" إن صح التعبير. وسأحتفظ بالقصة وأعود إلى ترجمتها مراجعة وتهذيبا حتى أرضى عليها من جميع الوجوه.

          De Martelaar
          Ibrahim Dargouthi (Tunesië)

          Bij de ingang van de begraafplaats, zag ik een kuil die op een wonde leek die sinds de schepping aan het bloeden was. Ik vroeg de wachter over hen, die dit graf zo hadden opgegraven.

          “Twee dagen geleden”, zei de wachter, “kwamen belangrijke mannen naar de begraafplaats om de stoffelijke resten van de revolutiemartelaars mee te nemen om ze een ereplek in de Onafhankelijkheidsbegraafplaats te geven”.

          “Is dat niet het graf van de verklikkende Harki, die het Franse leger de weg naar verzetstrijders wees, waarop het leger de onoplettende strijders aanviel en deze martelaar, die nog steeds hier ligt, doodde, terwijl zijn kameraden in de duisternis wegvluchtten?”, vroeg ik verbaasd.

          “De graven leken op den duur op elkaar” antwoordde de wachter, “en ik wees hen dat graf aan”, — en hij verwees naar het graf van de Haraki, die de verzetstrijders, na het vertrek van het Franse leger uit de omgeving, afslachtten.

          “Een officier bracht hulde aan hem” verduidelijkt de wachter verder .. “De kist die zijn stoffelijke resten bevatte, werd zorgvuldig met de nationale vlag bedekt”.

          Ik keek verder naar het graf van de martelaar die nog steeds in de Vreemdelingenbegraafplaats ligt, en slikte mijn tong in.
          عبدالرحمن السليمان
          الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          www.atinternational.org

          تعليق

          • ابراهيم درغوثي
            نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
            أبو غسان
            مستشار في ملتقى الترجمة
            • 22-06-2008
            • 356

            #6
            العزيز : د . عبدالرحمان السليمان
            سعدت جدا بردك هذا
            و أسعدني أنك تعاونت معي في ترجمة نصي الشهيد الى الهولندية
            مع العلم أنها واحدة من جملة 21 قصة هي الآن بصدد الترجمة الى عدد من لغات العالم
            أنظر هنا/ موقعي الخاص
            ترجمات 21 قصة قصيرة جدا


            أتمنى عليك أن نتبادل الترجمة لما فيه خير ثقافتنا و أدبنا العربي

            تعليق

            يعمل...
            X