الشهيد
قصة قصيرة
ابراهيم درغوثي/ تونس
مع ترجمة الى الهولندية
De martelaar
Een verhaal van : Ibrahim Darghoeti/ Tunesië
Bij het ingang van de begraafplaats zag ik opeens een gat die op een al eeuwenlang bloedende wond leek. Ik ben bij de wachter gaan informeren wie dit graf verplaast had.
Hij zei dat er een aantal belangrijke mannen twee dagen ervoor waren gekomen om de overblijfselen van de martelaren van de revolutie te verzamelen die ze zouden gaan herbegraven in de onafhankelijkheidsbegraafplaats. Ik opmerkte dat de geopende graftombe van een harki was die de Franse leger over de rebellen hun vergarderingsplaats had ingelicht. Maar dat die, toen ze onverhoeds aangevallen werden, bijna allemaal hadden weten te ontsnappen dankzij de zwartheid van de nacht, de enige gedode liggend nog steeds dáár, onder het grond. De wachter heeft dan geantwoord: 'de graven lijken mij allemaal op elkaar. Ik heb ze naar dit gewezen', duidend op het graf van de verrader die even later, na het Franse leger al vertrokken was, geliquideerd is geweest. Hij vertelde me dat een officier zelfs een militaire groet gebracht had op het moment dat zijn overblijfsels op een met de nationale vlag gedekte draagbaar werden geplaatst.
Ik keek even naar het graftombe van de martelaar die in de vreemdelingenbegraafplaats lag en slikte mijn tong.
1 – الشهيد
وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف
منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.
قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني
قصة قصيرة
ابراهيم درغوثي/ تونس
مع ترجمة الى الهولندية
De martelaar
Een verhaal van : Ibrahim Darghoeti/ Tunesië
Bij het ingang van de begraafplaats zag ik opeens een gat die op een al eeuwenlang bloedende wond leek. Ik ben bij de wachter gaan informeren wie dit graf verplaast had.
Hij zei dat er een aantal belangrijke mannen twee dagen ervoor waren gekomen om de overblijfselen van de martelaren van de revolutie te verzamelen die ze zouden gaan herbegraven in de onafhankelijkheidsbegraafplaats. Ik opmerkte dat de geopende graftombe van een harki was die de Franse leger over de rebellen hun vergarderingsplaats had ingelicht. Maar dat die, toen ze onverhoeds aangevallen werden, bijna allemaal hadden weten te ontsnappen dankzij de zwartheid van de nacht, de enige gedode liggend nog steeds dáár, onder het grond. De wachter heeft dan geantwoord: 'de graven lijken mij allemaal op elkaar. Ik heb ze naar dit gewezen', duidend op het graf van de verrader die even later, na het Franse leger al vertrokken was, geliquideerd is geweest. Hij vertelde me dat een officier zelfs een militaire groet gebracht had op het moment dat zijn overblijfsels op een met de nationale vlag gedekte draagbaar werden geplaatst.
Ik keek even naar het graftombe van de martelaar die in de vreemdelingenbegraafplaats lag en slikte mijn tong.
1 – الشهيد
وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف
منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.
قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني
تعليق