That’s the ticket! أفيدونا أفادكم الله

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • mmogy
    كاتب
    • 16-05-2007
    • 11284

    That’s the ticket! أفيدونا أفادكم الله

    سؤال إلى جهابذة اللغة الإنجليزية ولكم الأجر والثواب عند الله
    قرأت في إحدى الكتب القديمة وبالتحديد كتاب موسوعة اللغة الإنجليزية للدكتور محمود عزت بعض الاصطلاحات والتعبيرات الشائعة مثل
    That’s the ticket!

    وترجمتها حسب الكتاب
    أحسنت
    ولكن كلما سألت أحدا من العارفين باللغة أنكر علي هذه الترجمة وترجمها
    هذه هي تذكرة هههه .. وهناك أستاذة في اللغة الإنجليزية أخبرتني بأن هذه اللغة عفا عليها الزمان وأنه قد حدث تحديث للغة .. فهل أقذف بالكتاب الذي أعتز به ههه في البحر .. أفيدوني أفادكم الله
    وهذه صفحة أعتقد أنها تتعلق بهذا الأمر .
    إنْ أبْطـَأتْ غـَارَةُ الأرْحَامِ وابْـتـَعـَدَتْ، فـَأقـْرَبُ الشيءِ مِنـَّا غـَارَةُ اللهِ
    يا غـَارَةَ اللهِ جـِدّي السـَّيـْرَ مُسْرِعَة في حَلِّ عُـقـْدَتـِنـَا يَا غـَارَةَ اللهِ
    عَدَتِ العَادونَ وَجَارُوا، وَرَجَوْنـَا اللهَ مُجـيراً
    وَكـَفـَى باللهِ وَلـِيـَّا، وَكـَفـَى باللهِ نـَصِيراً.
    وَحَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الوكيلُ, وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللهِ العَلِيِّ العَظِيمِ.
  • الهويمل أبو فهد
    مستشار أدبي
    • 22-07-2011
    • 1475

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد شعبان الموجي مشاهدة المشاركة
    سؤال إلى جهابذة اللغة الإنجليزية ولكم الأجر والثواب عند الله
    قرأت في إحدى الكتب القديمة وبالتحديد كتاب موسوعة اللغة الإنجليزية للدكتور محمود عزت بعض الاصطلاحات والتعبيرات الشائعة مثل
    That’s the ticket!

    وترجمتها حسب الكتاب
    أحسنت
    ولكن كلما سألت أحدا من العارفين باللغة أنكر علي هذه الترجمة وترجمها
    هذه هي تذكرة هههه .. وهناك أستاذة في اللغة الإنجليزية أخبرتني بأن هذه اللغة عفا عليها الزمان وأنه قد حدث تحديث للغة .. فهل أقذف بالكتاب الذي أعتز به ههه في البحر .. أفيدوني أفادكم الله
    وهذه صفحة أعتقد أنها تتعلق بهذا الأمر .
    http://www.word-detective.com/2009/11/thats-the-ticket/


    الأستاذ الموجي، كل عام وانت بخير

    دائما أريد أن اكون جهبذ "عملة صعبة" ولعل سؤالك تذكرة مروري إلى الثروة

    على كل الأحوال

    ربما لا تكون (أحسنت) هي الترجمة الأفضل لكنها تناسب سياقها إذا كان السياق (مثل "أريد أن اسرق بنكا لأكسب ثروة هائلة" فيكون الجواب، نِعمَ الرأي؛ هذه هي التذكرة)، والمرجع الذي أدرجته في مشاركتك يشرح القضية. والتعبير حقيقة مبني على السياق الذي ترد فيه العبارة وأقرب ما تعنية العبارة هو (هذا جواز عبورك لما تريد، أو هذه العلامة/ البطاقة/ التذكرة تحقق لك المراد). وفي الأصل، كما يؤكده مرجعك المدرج وكما هو في قاموس التأثيل، فإن العبارة في الأصل تدين للمفردة الفرنسية (اتيكيت) التي في أصلها تعني علامة أو ملاحظة قصيرة أو بطاقة كتب عليها ما يخدم غرضك (واسطة). وكانت مثل هذه العلامات أو النصوص القصيرة في الأصل مكتوبة على بطاقة (تذكرة) تُمنح لكل من سيدخل البلاط الملكي لتكون أولا جواز عبور بوابة القصر ثم ثانيا كُتِبَت عليها تعليمات (الاتيكيت) المقبول في مثل هذا المقام. لا تنسى أن (اتيكيت) في الاصل هو (إستيكر) بمعنى (ملصق أو بطاقة لاصقة) مثل الملصق على بوابة للتحذير أو لأي غرض.

    ticket (n.)
    1520s, "short note or document," from a shortened form of Middle French etiquet "label, note," from Old French estiquette "a little note" (late 14c.), especially one affixed to a gate or wall as a public notice, literally "something stuck (up or on)," from estiquer "to affix, stick on, attach," from Frankish *stikkan, cognate with Old English stician "to pierce," from Proto-Germanic *stikken "to be stuck," stative form from PIE *steig- "to stick; pointed" (see stick (v.)). p

    Meaning "card or piece of paper that gives its holder a right or privilege" is first recorded 1670s, probably developing from the sense of "certificate, license, permit." The political sense of "list of candidates put forward by a faction" has been used in American English since 1711. Meaning "official notification of offense" is from 1930. Big ticket item is from 1953. Slang the ticket "just the thing, what is expected" is recorded from 1838, perhaps with notion of a winning lottery ticket.p

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      كلمة ticket موجودة في الفرنسية و تطلق على تذاكر القطار و الحافة عادة
      بينما تأتي كلمة billet لتطلق على تذاكر الطائرات
      نقول بالفرنسية تذكرة طائرة un billet d'avion
      و نقول تذكرة الحافلة Le ticket de bus
      نقول كذلك تذكرة دخول للسنما : Billet d'entrée au cinéma
      أرى كلمة (أحسنت) قد إستعملها المترجم لتأويل يعود على التذكرة
      و أترك الرأي السديد لأساتذتي الكبار
      كل عام و أنتم بخير أستاذنا محمد الموجي
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • mmogy
        كاتب
        • 16-05-2007
        • 11284

        #4
        بارك الله فيك أستاذنا الغالي الهويمل ربنا يزيدك من علمه هههه
        لكن كيف نفسر هذه العبارة
        What"s the ticket
        تحياتي لك
        إنْ أبْطـَأتْ غـَارَةُ الأرْحَامِ وابْـتـَعـَدَتْ، فـَأقـْرَبُ الشيءِ مِنـَّا غـَارَةُ اللهِ
        يا غـَارَةَ اللهِ جـِدّي السـَّيـْرَ مُسْرِعَة في حَلِّ عُـقـْدَتـِنـَا يَا غـَارَةَ اللهِ
        عَدَتِ العَادونَ وَجَارُوا، وَرَجَوْنـَا اللهَ مُجـيراً
        وَكـَفـَى باللهِ وَلـِيـَّا، وَكـَفـَى باللهِ نـَصِيراً.
        وَحَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الوكيلُ, وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللهِ العَلِيِّ العَظِيمِ.

        تعليق

        • mmogy
          كاتب
          • 16-05-2007
          • 11284

          #5
          شكرا استاذنا الغالي المختار .. على هذا المجهود
          تحياتي لك
          إنْ أبْطـَأتْ غـَارَةُ الأرْحَامِ وابْـتـَعـَدَتْ، فـَأقـْرَبُ الشيءِ مِنـَّا غـَارَةُ اللهِ
          يا غـَارَةَ اللهِ جـِدّي السـَّيـْرَ مُسْرِعَة في حَلِّ عُـقـْدَتـِنـَا يَا غـَارَةَ اللهِ
          عَدَتِ العَادونَ وَجَارُوا، وَرَجَوْنـَا اللهَ مُجـيراً
          وَكـَفـَى باللهِ وَلـِيـَّا، وَكـَفـَى باللهِ نـَصِيراً.
          وَحَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الوكيلُ, وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللهِ العَلِيِّ العَظِيمِ.

          تعليق

          • الهويمل أبو فهد
            مستشار أدبي
            • 22-07-2011
            • 1475

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة محمد شعبان الموجي مشاهدة المشاركة
            بارك الله فيك أستاذنا الغالي الهويمل ربنا يزيدك من علمه هههه
            لكن كيف نفسر هذه العبارة
            What"s the ticket
            تحياتي لك
            العميد الفاضل الموجي

            بدأت أسئلتك تأخذ اتجاها جدّيا على ما يبدو

            العبارة خارج المجال الطبي تعني بكل بساطة ما هي الترتيبات/ ما هي المخططات وما شابه ذلك

            (وفي المجال الطبي، لها علاقة بحركة (مخططات/ ترتيبات) نوع من البروتين إن تكدسا في الأغشية وتكوين حويصلات مثل البثور، أو مرورا طبيعا).

            هذا ما وَصَلت إليه معرفتي وإمكاناتي المتواضعة

            مع تمنياتي لك بالخير

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              السلام عليكم اخوتي الكرام
              اهلا و سهلا بك عميدنا الموقر
              محمد شعبان الموجي
              و شكرا للأستاذ المختار الدرعي
              و الاستاذ الهويمل ابو فهد
              و بخصوص الاجابة لقد وفى الاستاذ الهويمل فكانت كافية ضافية
              يعني أن That's the ticket
              لها معاني كثيرة و كلها إيجابية ..يعني:
              نعم هذه هي الطريقة لـ.....
              نعم هذا هو ...
              و في هذا المجال أرى أن الترجمة أحسنت صحيحة و لا بأس بها
              و طبعا حسب النص
              و أعتذر عن تأخري في الرد لظروفي الصحية الحرجة
              أحاول أن أتواجد
              تحياتي و كل الاحترام

              تعليق

              يعمل...
              X