هاتان ترجمتان لقصة بعنوان لحظة شرود
أرجوا من مترجمينا المتألقين تقويمهما أو اقتراح ترجمة بديلة للمقاطع التي لفظها الإنجليري إلى إيحائها العربي وشكرا وسأنقلها مقطعا بعد مقطع حتى تكتمل إن شاء الله
وما رأيكم في العنوان
النص الأصلي
Oh Ahmed… Ahmed… Ahmed! What’s wrong with you? Why are you so concerned? Why are you refusing to enjoy this extraordinary weather of tonight? Look around you to these white sands that seem exchanging warm greetings with this fantastically white moon in a very Quranic way! These are the very sands that Ibn Cheikh Sidiya mentioned in his verse:
For getting relaxed
Than mattresses and pads
A wealthy man prefers it
Oh Ahmed... You are this same manner since we got married. I wasn’t able to choose a romantic time to get everything arranged. I prepared the food in a very healthy, organized, accurate way, and then we miss the opportunity of enjoying this night thanks to your all-of-
الترجمة الثانية
Oh Ahmed… Ahmed… Ahmed! What’s wrong with you? Why are you so dispersed? Why are you refusing to enjoy this extraordinary weather of tonight? Look around you to these golden sands that seem exchanging greetings with this shining moon in a same way or a better than it, look! It seems if it is the sands that Ibn Cheikh Sidiya meant in his verse:
Man with fortune would prefer lying
On it instead of mattresses and pillows
Oh Ahmed... this is your status since we got married. I just couldn’t choose a romantic moment where all conditions are arranged. I prepared the best food in the most beautiful place in a well planed way, moreover; God gift us this fabulous night and as soon as the happiness factors were completed, then you are kidnapped from this happiness by your strange disperses.
أرجوا من مترجمينا المتألقين تقويمهما أو اقتراح ترجمة بديلة للمقاطع التي لفظها الإنجليري إلى إيحائها العربي وشكرا وسأنقلها مقطعا بعد مقطع حتى تكتمل إن شاء الله
وما رأيكم في العنوان
النص الأصلي
لحظة شرودل
أحمد .. أحمد.. أحمد .. آه ما بالك ساه شارد البال معرضا عن الإستمتاع بكل هذا الجو الجميل في هذه الليلة القمراء …انظر حولك تر هذه الرمال الناصعة ترد تحايا البدر المنير بمثلها أو باحسن منها إنها الرمال التي عناها بن الشيخ سيديا بقوله:
يود ذوو البلهنية اضجاعا** بها بدل الطنافس والحشايا
أحمد … أحمد.. آه هذا حالك معي منذ تزوجتني … لم أتخير ساعة أنس أرتب فيها كل الأوضاع … أحسن طعام في أجمل مكان في أدق نظام وزيادة يمن الله علينا بهذه الليلة الساحرة حتى إذا اكتملت عدة السعادة اختطفك من كل هذه السعادة شرودك الغريب…
الترجمة الأولىأحمد .. أحمد.. أحمد .. آه ما بالك ساه شارد البال معرضا عن الإستمتاع بكل هذا الجو الجميل في هذه الليلة القمراء …انظر حولك تر هذه الرمال الناصعة ترد تحايا البدر المنير بمثلها أو باحسن منها إنها الرمال التي عناها بن الشيخ سيديا بقوله:
يود ذوو البلهنية اضجاعا** بها بدل الطنافس والحشايا
أحمد … أحمد.. آه هذا حالك معي منذ تزوجتني … لم أتخير ساعة أنس أرتب فيها كل الأوضاع … أحسن طعام في أجمل مكان في أدق نظام وزيادة يمن الله علينا بهذه الليلة الساحرة حتى إذا اكتملت عدة السعادة اختطفك من كل هذه السعادة شرودك الغريب…
Oh Ahmed… Ahmed… Ahmed! What’s wrong with you? Why are you so concerned? Why are you refusing to enjoy this extraordinary weather of tonight? Look around you to these white sands that seem exchanging warm greetings with this fantastically white moon in a very Quranic way! These are the very sands that Ibn Cheikh Sidiya mentioned in his verse:
For getting relaxed
Than mattresses and pads
A wealthy man prefers it
Oh Ahmed... You are this same manner since we got married. I wasn’t able to choose a romantic time to get everything arranged. I prepared the food in a very healthy, organized, accurate way, and then we miss the opportunity of enjoying this night thanks to your all-of-
الترجمة الثانية
Oh Ahmed… Ahmed… Ahmed! What’s wrong with you? Why are you so dispersed? Why are you refusing to enjoy this extraordinary weather of tonight? Look around you to these golden sands that seem exchanging greetings with this shining moon in a same way or a better than it, look! It seems if it is the sands that Ibn Cheikh Sidiya meant in his verse:
Man with fortune would prefer lying
On it instead of mattresses and pillows
Oh Ahmed... this is your status since we got married. I just couldn’t choose a romantic moment where all conditions are arranged. I prepared the best food in the most beautiful place in a well planed way, moreover; God gift us this fabulous night and as soon as the happiness factors were completed, then you are kidnapped from this happiness by your strange disperses.
تعليق