أي الترجمتين أقرب إلى روح النص

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد عبد الله ولد الشيبان
    أديب وكاتب
    • 27-01-2013
    • 62

    أي الترجمتين أقرب إلى روح النص

    هاتان ترجمتان لقصة بعنوان لحظة شرود
    أرجوا من مترجمينا المتألقين تقويمهما أو اقتراح ترجمة بديلة للمقاطع التي لفظها الإنجليري إلى إيحائها العربي وشكرا وسأنقلها مقطعا بعد مقطع حتى تكتمل إن شاء الله
    وما رأيكم في العنوان

    النص الأصلي
    لحظة شرودل

    أحمد .. أحمد.. أحمد .. آه ما بالك ساه شارد البال معرضا عن الإستمتاع بكل هذا الجو الجميل في هذه الليلة القمراء …انظر حولك تر هذه الرمال الناصعة ترد تحايا البدر المنير بمثلها أو باحسن منها إنها الرمال التي عناها بن الشيخ سيديا بقوله:

    يود ذوو البلهنية اضجاعا** بها بدل الطنافس والحشايا
    أحمد … أحمد.. آه هذا حالك معي منذ تزوجتني … لم أتخير ساعة أنس أرتب فيها كل الأوضاع … أحسن طعام في أجمل مكان في أدق نظام وزيادة يمن الله علينا بهذه الليلة الساحرة حتى إذا اكتملت عدة السعادة اختطفك من كل هذه السعادة شرودك الغريب…
    الترجمة الأولى
    Oh Ahmed… Ahmed… Ahmed! What’s wrong with you? Why are you so concerned? Why are you refusing to enjoy this extraordinary weather of tonight? Look around you to these white sands that seem exchanging warm greetings with this fantastically white moon in a very Quranic way! These are the very sands that Ibn Cheikh Sidiya mentioned in his verse:
    For getting relaxed
    Than mattresses and pads
    A wealthy man prefers it

    Oh Ahmed... You are this same manner since we got married. I wasn’t able to choose a romantic time to get everything arranged. I prepared the food in a very healthy, organized, accurate way, and then we miss the opportunity of enjoying this night thanks to your all-of-


    الترجمة الثانية
    Oh Ahmed… Ahmed… Ahmed! What’s wrong with you? Why are you so dispersed? Why are you refusing to enjoy this extraordinary weather of tonight? Look around you to these golden sands that seem exchanging greetings with this shining moon in a same way or a better than it, look! It seems if it is the sands that Ibn Cheikh Sidiya meant in his verse:
    Man with fortune would prefer lying
    On it instead of mattresses and pillows
    Oh Ahmed... this is your status since we got married. I just couldn’t choose a romantic moment where all conditions are arranged. I prepared the best food in the most beautiful place in a well planed way, moreover; God gift us this fabulous night and as soon as the happiness factors were completed, then you are kidnapped from this happiness by your strange disperses.
  • الهويمل أبو فهد
    مستشار أدبي
    • 22-07-2011
    • 1475

    #2
    أظن أن الترجمة الأولى أفضل، فهي على الأقل خالية من العيوب النحوية

    أما الثانية ففيها بعض الهنات النحوية

    بالتوفيق

    تعليق

    • محمد عبد الله ولد الشيبان
      أديب وكاتب
      • 27-01-2013
      • 62

      #3
      شكرا أخي على الملاحظة هل بإمكانك إالإفصاح أكثر ولو بمثالين على الأقل
      خالص الدعاء بوافر العطاء

      تعليق

      • الهويمل أبو فهد
        مستشار أدبي
        • 22-07-2011
        • 1475

        #4
        الأستاذ العزيز ولد الشيبان

        الحقيقة إن الترجمتين بحاجة إلى تدقيق واختيار الفاظ أكثر إيحاءا لحمل روح النص العربي (إن جاز التعبير). والجودة بين الترجمتين نسبية على كل حال. الترجمة الثانية تفتقر إلى بساطة الكلمات وتصيد المفردة المناسبة. فمثلا كان بإمكان الترجمة أن تختار تعبير absent minded بدل disperse
        تعبير in a same way ينبغي تغييره إلى ما هو أفضل، أما إن كان لا بد منه فينبغي تصحيح أداة التنكير (a) إلى (the). أيضا حرف الجر أو الظرف مع الفعل أنظر (look… to) عادة يقال (look… at)؛ وكذلك المفاضلة (or a better than it) ينبغي حذف أداة التنكير (a) وتصحيح الضمير (it) لأنه يحيل إلى الرمال، والرمال جمع أما الضمير غير العاقل فمفرد!

        ثم هناك التعبير كما لو... (... seems if it) والصحيح (... seems as if it)

        هذا إضافة إلى خلط أزمنة الأفعال


        Oh Ahmed… Ahmed… Ahmed! What’s wrong with you? Why are you so dispersed? Why are you refusing to enjoy this extraordinary weather of tonight? Look around you to these golden sands that seem exchanging greetings with this shining moon in a same way or a better than it, look! It seems if it is the sands that Ibn Cheikh Sidiya meant in his verse:p
        Man with fortune would prefer lying p
        On it instead of mattresses and pillows p
        Oh Ahmed... this is your status since we got married. I just couldn’t choose a romantic moment where all conditions are arranged. I prepared the best food in the most beautiful place in a well plan[n]ed way, moreover; God gift us this fabulous night and as soon as the happiness factors were completed, then you are kidnapped from this happiness by your strange disperses p

        المفردات المعلمة بالأحمر ينبغي تغييرها
        status=this is the way you have been
        God gift us=God gave us/God offered us
        were completed= were complete

        تحياتي وتقديري



        تعليق

        • محمد عبد الله ولد الشيبان
          أديب وكاتب
          • 27-01-2013
          • 62

          #5
          شكرا أخي على الإفصاح المبين
          والملاحظات القيمة
          كما أشكر الذين مروا بالموضوع
          و فكروا في عبارات أدق
          ثم أعجلهم الوقت
          حتى يعودوا مرة أخرى للإفصاح
          رب اغفر وارحم وأنت خير الراحمين
          التعديل الأخير تم بواسطة محمد عبد الله ولد الشيبان; الساعة 30-10-2014, 06:27.

          تعليق

          يعمل...
          X