Son anniversaire qui revient / Mounira Fehri / Traduction anglaise - Walid

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • وليد العكرمي
    أديب مترجم
    • 22-08-2013
    • 324

    Son anniversaire qui revient / Mounira Fehri / Traduction anglaise - Walid


    Son anniversaire qui revient



    Poème de Mounira Fehri


    Traduit vers l’anglais par

    Walid Akermi



    Heureuse encore
    Car son anniversaire revient
    Des années qui coulent
    Des années qu’on déplore
    Des années de gêne et de remords
    De regrets tardifs et inodores
    Qui taraudent son esprit
    A minuit, à midi ou à l’aurore
    Et très vite, très doucement
    Elle revoit sa jeunesse
    Sa limpidité et son allégresse
    Ses désirs prometteurs
    D’un avenir meilleur
    Et l’avenir vint
    Ni emballé ni dans un précieux écrin
    Il avait le visage hideux
    D’une longue saison vêtue d’oripeaux
    Il avait le froid glacial
    Des scènes mièvres et conjugales
    Son anniversaire revient
    Alors que tout est éteint
    Les lampions sont brûlés
    Comme ses plus belles années
    ?Fallait-il rêver

    ?Fallait-il pleurer



    *******


    Her birthday which is back



    A poem of Mounira Fehri


    Translated into English by

    Walid Akermi



    Still happy

    Because her birthday is back

    Years are flowing


    Years which we deplore

    Years of discomfort and remorse

    Belated and odourless regrets


    Which tap her spirit
    At midnight, at midday or at dawn

    And so fast, so quietly


    She sees her youthfulness again

    Her clearness and her cheerfulness

    Her promising desires

    For a better future


    And the future came
    !Neither packaged nor in a precious case

    It’s had a hideous face
    Of a long season wearing rags
    It’s had a freezing cold


    Of vapid and marital scenes

    Her birthday returns

    As everything is off

    the lanterns are burnt out

    like her most beautiful years



    ?Should she dream



    ?Should she cry
    التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 15-11-2014, 01:19.

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    ما هذه المفاجأة الراااااائعة ...كم يلزمني من ياسمينة كي أعبر لك عن امتناني و شكري لسعادة غمرتني و أنا أقرأ ترجمة شكسبيرية لقصيد كتبته من الأعماق...خاصة و أن اليوم فعلا يصادف عيد ميلادي 15 نوفمبر...
    بحجم السماء أشكرك و لك أرق التحايا أخي و أستاذي المترجم القدير
    وليد العكرمي

    شكرااااااااااا

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3

      تعليق

      • وليد العكرمي
        أديب مترجم
        • 22-08-2013
        • 324

        #4

        صديقتي العزيزة وأختي الفاضلة منيرة الفهري ! كم سرّني أن يوافق نشرُ ترجمة القصيدة يومَ عيد ميلادك
        عيدَ ميلاد سعيد مع تمنّياتي لكِ بالصّحة والسعادة وطول العمر وعقبال مائة شمعة

        Happy birthday dear Mounira with all the best wishes
        !Joyeux anniversaire chère Mounira! Santé et Bonheur

        التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 16-11-2014, 06:36.

        تعليق

        • محمد الحزامي
          عضو الملتقى
          • 13-06-2014
          • 356

          #5
          بالروعةالمعهودة والجمالية المفرطة كانت الترجمة الانجليزية للقصيد الفرنسي " عيد ميلادها المتجدد" للأستاذة والاديبة والشاعرة : منيرة الفهري ، مع شكر الصدف لتزامن الترجمة مع عيد ميلادها بحق .
          فكل التقدير للاستاذ المترجم : وليد العكرمي ،مع تجديد تمنياتي للاستاذة منيرة بطول العمر والشفاء العاجل .

          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #6
            و لنا في ذكرى الميلاد وقفة تتجدد مرة كل عام
            للتأمل و الاستذكار و الاعتبار
            في ما يخصنا، و يخص من حولنا و ما حولنا
            ويقدم الأستاذ العكرمي هدية مخملية، و كأن شذاها يلمس أنفي،
            للأديبة منيرة الفهري في عيد ميلادها الـ .... المتجدد كل سنة
            سعدت بالترجمة كثيرا، هذه التي بين أيدينا، و إن كنت بغير ضليع في لغة شكسبير
            سلمت يداك، أستاذ العكرمي، على ما قدمت
            و هنيئا لأديبتنا عيد ميلادها
            (رَبّي يكَبّرْنَا فِي طَاعْتُو وَرْضَاه)
            التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 16-11-2014, 16:32.

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
              و لنا في ذكرى الميلاد وقفة تتجدد مرة كل عام
              للتأمل و الاستذكار و الاعتبار
              في ما يخصنا، و يخص من حولنا و ما حولنا
              ويقدم الأستاذ العكرمي هدية مخملية، و كأن شذاها يلمس أنفي،
              للأديبة منيرة الفهري في عيد ميلادها الـ .... المتجدد كل سنة
              سعدت بالترجمة كثيرا، هذه التي بين أيدينا، و إن كنت بغير ضليع في لغة شكسبير
              سلمت يداك، أستاذ العكرمي، على ما قدمت
              و هنيئا لأديبتنا عيد ميلادها
              (رَبّي يكَبّرْنَا فِي طَاعْتُو وَرْضَاه)
              لا زلت أشكر الأديب المترجم وليد العكرمي على هذه الترجمة الجميلة جداا
              و شكرااا من القلب للرائع دائما أستاذنا المترجم سليمان بكاي
              تحياتي لجميع

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                بالروعةالمعهودة والجمالية المفرطة كانت الترجمة الانجليزية للقصيد الفرنسي " عيد ميلادها المتجدد" للأستاذة والاديبة والشاعرة : منيرة الفهري ، مع شكر الصدف لتزامن الترجمة مع عيد ميلادها بحق .
                فكل التقدير للاستاذ المترجم : وليد العكرمي ،مع تجديد تمنياتي للاستاذة منيرة بطول العمر والشفاء العاجل .
                من القلب أقول لك شكرااا لحضورك المميز أخي و أستاذي محمد الحزامي
                مازلت سعيدة جدااا بهذه الترجمة الجميلة من مترجم قدير جد
                كل الشكر دائما للكبير أستاذ وليد العكرمي

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  Still happy
                  Because her birthday is back
                  Years are flowing
                  Years which we deplore
                  Years of discomfort and remorse
                  Belated and odourless regrets
                  Which tap her spirit
                  At midnight, at midday or at dawn
                  ....... .........

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    نفتقد الأستاذ المترجم الكبير
                    وليد العكرمي
                    و نرجو أن يكون بخير .

                    تعليق

                    يعمل...
                    X