Maitre Corbeau et sire Renard

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد الصغير القاسمي
    عضو الملتقى
    • 13-07-2014
    • 116

    Maitre Corbeau et sire Renard

    Ce fut un jour pas comme les autres
    Où sire Renard a fort sué
    Bien accoutré en robe d’apôtre
    Prêchant la foi au poulailler

    Autour du Pieu toute l’assistance
    Le cœur léger et l’âme en transe
    Ouvrant l’oreille fermant les yeux
    "Chantant en chœur :"Gloire à Dieu

    Pour un péché qu’elle a commis
    Une des poules vint confessante
    Et avouant toute pleurante
    Qu’à ses devoirs elle a failli

    Pour le pardon d’un tel péché
    Il faut mener la vie l'ascète
    Quitte tes frères du poulailler
    "Viens partager ma humble grotte »

    Le canidé fier de l’aubaine
    Montrant les crocs à la poularde
    Bien se voyant la panse pleine
    Par ce festin qui traîne et tarde

    Un peu plus haut maître Corbeau
    Fort indigné par cette scène
    Lui tint du coup quelques propos
    Masqués de beau mais pleins de haine

    Bonjour Goupil roi des roublards"
    Tu dois fêter cette occasion
    Elève la voix chante des airs
    "Montre aux gens tes autres dons

    Du coup Futé fermant les yeux
    Et commençant à haut glapir
    Les chiens du coin furent ameutés
    Vers d’où la voix vinrent courir

    En tout laissant derrière lui
    Les jambes au coup renard partit
    Fort maudissant ce sale malin
    Qui l’a privé d’un bon festin

    Maître Corbeau là haut perché
    Fier de lui-même dansa et rit
    Chantant l'adage fort répété
    «
    A tout rusé, rusé et demi »

    M S GASMI
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    #2
    الاخ الشاعر محمد الصغير القاسمي
    تحياتي
    "الغراب و الثعلب" قصيدة لافونتين التي ترجمها امير الشعراء احمد شوقي
    و "الاستاذ الغراب و السيد الثعلب" قصيدة أخرى و هما تجتمعان في تقارب العنوان و تختلفان في مسار القصة و في بدايتها و نهايتها
    و للشاعر القاسمي قاموسه الشعري المميز و له تمكنه من ناصية اللغة الفرنسية و له مقدرة كبيرة تؤكد انه مارس هذا الفن منذ وقت مبكر
    تقديري و إعجابي الصادق بكل ما تكتب
    و حفظك الله و رعاك
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

    تعليق

    • محمد الصغير القاسمي
      عضو الملتقى
      • 13-07-2014
      • 116

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
      الاخ الشاعر محمد الصغير القاسمي
      تحياتي
      "الغراب و الثعلب" قصيدة لافونتين التي ترجمها امير الشعراء احمد شوقي
      و "الاستاذ الغراب و السيد الثعلب" قصيدة أخرى و هما تجتمعان في تقارب العنوان و تختلفان في مسار القصة و في بدايتها و نهايتها
      و للشاعر القاسمي قاموسه الشعري المميز و له تمكنه من ناصية اللغة الفرنسية و له مقدرة كبيرة تؤكد انه مارس هذا الفن منذ وقت مبكر
      تقديري و إعجابي الصادق بكل ما تكتب
      و حفظك الله و رعاك
      أشكر لك أخي محمد ابوحفص السماحي
      حسن مرورك وجميل تعليقك وواسع زادك المعرفي...

      تعليق

      يعمل...
      X