" وَمضة .. و ترجمة / شاركونا .. "

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • زينب المرزوقي
    أديبة وكاتبة
    • 31-07-2014
    • 30

    " وَمضة .. و ترجمة / شاركونا .. "

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ...

    ستُخَصَّص هذه المساحة بحول الله و من بعد إذن المشرفين الأفاضل , لِترجمة الومضات الأدبية القصيرة , سواء من العربية إلى الإنجليزية أو العكس ...
    مع الترحيب طبعًا بملاحظاتكم إخوتي إن رأيتُم في بعض المحاولات ما يستدعي واجِب التصحيح ...

    ---

    و سأبدأ بترجمة هذا السطر المتواضع الذي قطفتُه من أرشيف كتاباتٍ قديمة لي ...


    ليس سهلاً لقاؤُنا حين يكونُ السطرُ مقهانا,
    حَيثُ نسكبُنا على مقاعد من كلمات سُرعان ما تنفرِط حروفُها فَتوقِعنا..


    و هذه ترجمتُه :

    It seems hard for us to meet , when our trysting place is nothing but a written line ; Where our seats are made out of fragile words , out of which we fall , as soon as they fall apart


    ----

    سأسعد بتفاعلكم الطيب , طالما أنه به وَحده يكتمِل هذا الموضوع





  • توفيق صغير
    أديب وكاتب
    • 20-07-2010
    • 756

    #2


    الأخت الفاضلة والمترجمة :
    زينب المرزوقي

    أبهرتني صياغة الخاطرة الومضة باللغة العربية بداية
    وجاءَتِ التَّرجمَة لتُؤجِّــجَ من وهْجها

    بارك الله لكـ هذا الفجر المُطِلّ بإبداعيْـن



    [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

    تعليق

    • وليد العكرمي
      أديب مترجم
      • 22-08-2013
      • 324

      #3
      For sale
      A six-word story of Ernest Hemingway
      Translated into Arabic by Walid Akermi


      For sale: baby shoes, never worn



      *******

      للبيع
      للبيع: حـــذاء رضيع، لم يُلبس قطّ


      التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 11-12-2014, 18:01.

      تعليق

      يعمل...
      X