A Lost Hour

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • علي قوادري
    عضو الملتقى
    • 08-08-2009
    • 746

    A Lost Hour

    A Lost Hour
    ساعة ضائعة
    ترجمة الأستاذ /علي قوادري

    God gave us an hour for our tear,
    One hour out of all the years,
    For all the years were another's gold,
    Given in a cruel troth of old.

    And how did we spend his boon?
    That sweet miraculous flower
    Born to die in an hour,
    Late born to die so soon

    Did we watch it with breathless breath
    By slow degrees unfold?
    Did we taste the innermost heart of it
    The honey of each sweet part of it?
    Suck all its hidden gold
    To the very dregs of its death?

    Nay, this is all we did with our hour-
    We tore it to pieces, that precious flower;
    Like any daisy, with listless mirth,
    We shed its petals upon the earth;
    And, children-like, when it all was done,
    We cried unto God for another one.







    ,يهبُنا الله ساعة من أجل دموعنا
    , ساعة أثمن من كل السنين,
    سنين من ذهب آخر
    .ممنوح في حقيقة الكبر الشنيعة

    ?فكيف قابلنا نعمته
    تلك الوردة خارقة الحلاوة
    ,ولدت لتموت في ساعة
    جدا.ولدت متأخرة لتموت قريبا


    هل تأملناها بأنفاس لاهثة
    ?؟تتفتح بخطوات بطيئة
    هل تذوقنا جوهرها العميق
    عسل كل جزء حلو فيها
    وامتصينا كل ذهبها المخبأ
    حد الثمالة عند موتها


    -لا هذا كل مافعلناه بساعتنا
    ; مزقناها لأشلاء تلك الساعة الثمينة
    , مثل أي اقحوانة بأريج فاتر
    ;نثرنا بتلاتها على الأرض
    ,كذلك فعل الأطفال
    عندما تم كل شيئ
    . توسلنا بالدموع لله أن يمنحنا ساعة أخرى
    Richard Le Gallienne
    التعديل الأخير تم بواسطة علي قوادري; الساعة 13-12-2014, 11:58.
  • وليد العكرمي
    أديب مترجم
    • 22-08-2013
    • 324

    #2

    قصيدة جميلة جدّا زادتها الترجمةُ بهاءً وروعة
    شكرًا أستاذ علي قوادري لاختيارك الجميل وشكرًا آخــــر لروعة الترجمة
    تحياتي لك بالفــلّ والياسمين

    تعليق

    • علي قوادري
      عضو الملتقى
      • 08-08-2009
      • 746

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة

      قصيدة جميلة جدّا زادتها الترجمةُ بهاءً وروعة
      شكرًا أستاذ علي قوادري لاختيارك الجميل وشكرًا آخــــر لروعة الترجمة
      تحياتي لك بالفــلّ والياسمين
      شكرا جزيلا الأديب الراقي وليد
      سعيد بقراءتك المميز لترجمتي المتواضعة.
      تقديري.

      تعليق

      • محمد الحزامي
        عضو الملتقى
        • 13-06-2014
        • 356

        #4
        قصيد رائع أصلا وترجمة ، فكل الشكر والتقدير للأستاذ : علي قوادري على هذا العمل الجيد والمتميز .

        تعليق

        • علي قوادري
          عضو الملتقى
          • 08-08-2009
          • 746

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
          قصيد رائع أصلا وترجمة ، فكل الشكر والتقدير للأستاذ : علي قوادري على هذا العمل الجيد والمتميز .
          شكرا جزيلا الراقي محمد
          ولكم المثل ..
          تقديري.

          تعليق

          • محمد بوسنة
            أديب وكاتب
            • 30-04-2013
            • 507

            #6
            أعجبتني الترجمة كثيرا و كذلك القصيدة الاصلية
            بارك الله فيك أستاذنا الكريم علي قوادري
            تحياتي و تقديري لك سيدي

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              أهلا أهلا بمترجمنا و أديبنا الرائع
              علي قوادري
              أعتذر عن تأخري في الرد لظروف صحية بحتة
              و سعيدة بهذه الترجمة التي استمتعت بها فعلا
              مزيدا من الألق أيها الفاضل و أكثر
              احترامي و اعتذاري

              تعليق

              • علي قوادري
                عضو الملتقى
                • 08-08-2009
                • 746

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد بوسنة مشاهدة المشاركة
                أعجبتني الترجمة كثيرا و كذلك القصيدة الاصلية
                بارك الله فيك أستاذنا الكريم علي قوادري
                تحياتي و تقديري لك سيدي
                شكرا جزيلا الراقي محمد
                وفيك بارك الله ..
                محبتي.

                تعليق

                • علي قوادري
                  عضو الملتقى
                  • 08-08-2009
                  • 746

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  أهلا أهلا بمترجمنا و أديبنا الرائع
                  علي قوادري
                  أعتذر عن تأخري في الرد لظروف صحية بحتة
                  و سعيدة بهذه الترجمة التي استمتعت بها فعلا
                  مزيدا من الألق أيها الفاضل و أكثر
                  احترامي و اعتذاري
                  شكرا جزيلا الراقية منيرة
                  طهورا إن شاء الله..
                  كل عام وانتم بخير.
                  محبتي.

                  تعليق

                  • سلمى الجابر
                    عضو الملتقى
                    • 28-09-2013
                    • 859

                    #10
                    أسجل إعجابي الكبير بهذه الترجمة
                    الشكر للأستاذ المتالق علي قوادري

                    تعليق

                    • علي قوادري
                      عضو الملتقى
                      • 08-08-2009
                      • 746

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                      أسجل إعجابي الكبير بهذه الترجمة
                      الشكر للأستاذ المتالق علي قوادري
                      شكرا جزيلا الراقية سلمى
                      سعدت بمرورك..
                      تقديري.

                      تعليق

                      يعمل...
                      X