نشيد للجمال

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حسن لشهب
    أديب وكاتب
    • 10-08-2014
    • 654

    نشيد للجمال

    نشيد للجمال

    قصيدة للشاعر الفرنسي بودلير
    ترجمة حسن لشهب

    من عمق السماء أتيت أم من هوة خرجت
    أيتها الجميلة ؟ نظرتك الجهنمية و الرائعة
    بلبس تفرغ الخير و الجريمة
    لذلك بالخمر نقارنك
    عيناك تحتويان الغروب و الفجر
    والعطور تنشرينها مثل مساء غائم
    قبلاتك مشروب حياة و ثغرك جرة
    تحول البطل جبانا و الطفل مغوارا
    من السديم انبثقت أم من النجوم نزلت
    يتبع تنورتك القدر مثل كلب
    بعشوائية تنشرين الفرحة و الدمار
    تحكمين كل شيء و لا يهمك شيء
    أيتها الجميلة تدهسين أمواتا لا يهمونك في شيء
    من حليك ليس الرعب هو الأقل سحرا
    و القتل عندك أغلى الجواهر
    متفاخرا يرقص فوق بطنك
    يطير الغابر ذاهلا نحوك أيتها الشمعة
    يطقطق يحترق ويقول لنبارك هذه الشعلة
    والعاشق فوق جميلته ينحني مترنحا
    كمقبل عل الموت يلمس قبره
    أن تأتي من السماء أو الجحيم لا فرق
    يا جميلتي يا وحشا ضخما مرعبا ساذجا
    لا فرق ان كانت عيناك بسمتك أو قدمك تفتح لي الباب
    للانهائي أعشقه ولم يسبق لي أن عرفته
    من الشيطان أو من الله لا يهم؟
    ملكا أو حورية لا يهم
    يا جنية بعيون من حرير
    لو جعلت الايقاع و العبير و الضياء يا مليكتي الوحيدة
    لو جعلت الكون أقل بشاعة و اللحظات أقل ثقلا

    Hymne à la beauté

    Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
    ش Beauté ? ton regard infernal et divin,
    Verse confusément le bienfait et le crime,
    Et l'on peut pour cela te comparer au vin.

    Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
    Tu répands des parfums comme un soir orageux;
    Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
    Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.

    Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ?
    Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
    Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
    Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.

    Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
    De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
    Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
    Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

    L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
    Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau !
    L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
    A l'air d'un moribond caressant son tombeau.

    Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
    ش Beauté, monstre énorme, effrayant, ingénu!
    Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
    D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu ?


    De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène,
    Qu'importe, si tu rends, - fée aux yeux de velours,
    Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! -
    L'univers moins hideux et les instants moins lourds.

    Beaudelaire
    التعديل الأخير تم بواسطة حسن لشهب; الساعة 19-12-2014, 18:32.
  • منير سالم
    عضو الملتقى
    • 23-07-2014
    • 77

    #2
    و للجمال نشيد و للترجمة جمال
    أعجبتني ترجمتك أستاذ حسن لشهب
    مزيدا من الإبداع

    تعليق

    • محمد الحزامي
      عضو الملتقى
      • 13-06-2014
      • 356

      #3
      كم هي رائعة هاته الترجمة الى العربية لـ " نشيد الجمال " لبودلير من قبل الاستاذ حسن لشهب لجمالية المفردات و التعابير الرائعة والمعبرة على ما جاء في القصيد : من عمق السماء أتيت أم من هوّة خرجت ....

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        راق لي جدا هذا العمل أديبنا الراقي حسن لشهب
        أحيي مجهوداتك الراقية دائما
        تحيتي و تقديري
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • حسن لشهب
          أديب وكاتب
          • 10-08-2014
          • 654

          #5
          شكرا للأساتذة منير سالم محمد الحزامي المختار محمد الدرعي
          آسف للغياب ووعدا هذه المرة أن يطول المقام
          لم يبق على موعد التقاعد سوى بضعة أشهر وحينها سنتفرغ لما نحبه وهو الأدب والإبداع...
          دعواتكم .
          شكرا مرة أخرى.

          تعليق

          يعمل...
          X