نشيد للجمال
قصيدة للشاعر الفرنسي بودلير
ترجمة حسن لشهب
من عمق السماء أتيت أم من هوة خرجت
أيتها الجميلة ؟ نظرتك الجهنمية و الرائعة
بلبس تفرغ الخير و الجريمة
لذلك بالخمر نقارنك
عيناك تحتويان الغروب و الفجر
والعطور تنشرينها مثل مساء غائم
قبلاتك مشروب حياة و ثغرك جرة
تحول البطل جبانا و الطفل مغوارا
من السديم انبثقت أم من النجوم نزلت
يتبع تنورتك القدر مثل كلب
بعشوائية تنشرين الفرحة و الدمار
تحكمين كل شيء و لا يهمك شيء
أيتها الجميلة تدهسين أمواتا لا يهمونك في شيء
من حليك ليس الرعب هو الأقل سحرا
و القتل عندك أغلى الجواهر
متفاخرا يرقص فوق بطنك
يطير الغابر ذاهلا نحوك أيتها الشمعة
يطقطق يحترق ويقول لنبارك هذه الشعلة
والعاشق فوق جميلته ينحني مترنحا
كمقبل عل الموت يلمس قبره
أن تأتي من السماء أو الجحيم لا فرق
يا جميلتي يا وحشا ضخما مرعبا ساذجا
لا فرق ان كانت عيناك بسمتك أو قدمك تفتح لي الباب
للانهائي أعشقه ولم يسبق لي أن عرفته
من الشيطان أو من الله لا يهم؟
ملكا أو حورية لا يهم
يا جنية بعيون من حرير
لو جعلت الايقاع و العبير و الضياء يا مليكتي الوحيدة
لو جعلت الكون أقل بشاعة و اللحظات أقل ثقلا
Hymne à la beauté
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
ش Beauté ? ton regard infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
Tu répands des parfums comme un soir orageux;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.
Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.
L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau !
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.
Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
ش Beauté, monstre énorme, effrayant, ingénu!
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu ?
De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, - fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! -
L'univers moins hideux et les instants moins lourds.
Beaudelaire
قصيدة للشاعر الفرنسي بودلير
ترجمة حسن لشهب
من عمق السماء أتيت أم من هوة خرجت
أيتها الجميلة ؟ نظرتك الجهنمية و الرائعة
بلبس تفرغ الخير و الجريمة
لذلك بالخمر نقارنك
عيناك تحتويان الغروب و الفجر
والعطور تنشرينها مثل مساء غائم
قبلاتك مشروب حياة و ثغرك جرة
تحول البطل جبانا و الطفل مغوارا
من السديم انبثقت أم من النجوم نزلت
يتبع تنورتك القدر مثل كلب
بعشوائية تنشرين الفرحة و الدمار
تحكمين كل شيء و لا يهمك شيء
أيتها الجميلة تدهسين أمواتا لا يهمونك في شيء
من حليك ليس الرعب هو الأقل سحرا
و القتل عندك أغلى الجواهر
متفاخرا يرقص فوق بطنك
يطير الغابر ذاهلا نحوك أيتها الشمعة
يطقطق يحترق ويقول لنبارك هذه الشعلة
والعاشق فوق جميلته ينحني مترنحا
كمقبل عل الموت يلمس قبره
أن تأتي من السماء أو الجحيم لا فرق
يا جميلتي يا وحشا ضخما مرعبا ساذجا
لا فرق ان كانت عيناك بسمتك أو قدمك تفتح لي الباب
للانهائي أعشقه ولم يسبق لي أن عرفته
من الشيطان أو من الله لا يهم؟
ملكا أو حورية لا يهم
يا جنية بعيون من حرير
لو جعلت الايقاع و العبير و الضياء يا مليكتي الوحيدة
لو جعلت الكون أقل بشاعة و اللحظات أقل ثقلا
Hymne à la beauté
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme,
ش Beauté ? ton regard infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l'on peut pour cela te comparer au vin.
Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore;
Tu répands des parfums comme un soir orageux;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l'enfant courageux.
Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.
L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau !
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l'air d'un moribond caressant son tombeau.
Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe,
ش Beauté, monstre énorme, effrayant, ingénu!
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu ?
De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène,
Qu'importe, si tu rends, - fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! -
L'univers moins hideux et les instants moins lourds.
Beaudelaire
تعليق