[align=left][align=center]Sehnsucht nach dem Irak[/align]
[align=center]von Shmuel Moreh[/align]
[align=center]übersetzt von Muad Al-Omari[/align]
Im Zweistromland bin ich geboren,
In seinen Gärten pflückte ich wohl
Narzisse und Yasmin.
Nun stehe ich vor dem Meer,
Meine trockenen Lippen sind von Salz bedeckt.
Barfuss laufe ich über den Sand,
Tapfer fahre ich durch das Meer hindurch,
Ich blicke nach rechts und links,
Stets begleiten mich,
Die Ufer jener beiden Flüsse,
Mit ihrem frischen Süsswasser
[align=center]ترجمة: مُعاذ العُمري[/align][/align]
حنين إلى العراق
لشموئيل (سامي) موريه 1
وُلدتُ في وادي الرافدين
وقطفتُ في بساتينه
نرجسا وياسمينا
والآن أمام البحر
يكسو الملح شفتيّ اليابستين
أطأ الرمال بقدمي الحافيتين
أشق الأمواج بجرأة
فعن شمالي ويميني
ضفاف تلك الأنهار
التي ترافقني دائما
بمياهها العذبة الفرات.
1.أستاذ للغة العربية وآدابها في الجامعة العبرية في القدس، ولد في بغداد عام 1932، وعاش ثمانية عشر عاما من عمره في العراق، ثم ارتحل بعدها إلى إسرائيل في عام 1951.
[align=center]von Shmuel Moreh[/align]
[align=center]übersetzt von Muad Al-Omari[/align]
Im Zweistromland bin ich geboren,
In seinen Gärten pflückte ich wohl
Narzisse und Yasmin.
Nun stehe ich vor dem Meer,
Meine trockenen Lippen sind von Salz bedeckt.
Barfuss laufe ich über den Sand,
Tapfer fahre ich durch das Meer hindurch,
Ich blicke nach rechts und links,
Stets begleiten mich,
Die Ufer jener beiden Flüsse,
Mit ihrem frischen Süsswasser
[align=center]ترجمة: مُعاذ العُمري[/align][/align]
حنين إلى العراق
لشموئيل (سامي) موريه 1
وُلدتُ في وادي الرافدين
وقطفتُ في بساتينه
نرجسا وياسمينا
والآن أمام البحر
يكسو الملح شفتيّ اليابستين
أطأ الرمال بقدمي الحافيتين
أشق الأمواج بجرأة
فعن شمالي ويميني
ضفاف تلك الأنهار
التي ترافقني دائما
بمياهها العذبة الفرات.
1.أستاذ للغة العربية وآدابها في الجامعة العبرية في القدس، ولد في بغداد عام 1932، وعاش ثمانية عشر عاما من عمره في العراق، ثم ارتحل بعدها إلى إسرائيل في عام 1951.
تعليق