Descendant of the sea /Manar yousef

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    Descendant of the sea /Manar yousef

    سليلة البحر /منار يوسف
    قالوا :
    يا سليلة البحر
    يا ابنة اللون الأزرق .. و الموج
    اكسري مرايا القلب
    لحزنك آية .. تتجلى على محياك
    قلت :
    ما أنا بفاعلة!
    لحزني مهابة الصمت
    في مواكب الراحلين .
    قالوا :
    يا سليلة البحر
    كيف تتسلقين ذاكرة الشمس
    و قد أطفئوا منارتك
    منذ عاصفتين أو أكثر
    و المد على خارطة الربان
    يطمس ملامح " الزيتون "
    قلت :
    بقلبي شتلات جمر
    فمن يطفىء الحقيقة
    عند اندلاع النهار ؟
    قالوا :
    يا سليلة البحر
    الأشّرعة على كف الطغاة
    تنذر بالعبور
    و السفن طوفان ظلم
    أشلاء حديقتك
    نبوءة العرافين
    و ياسمينك كابوس الغول
    فمتى تهطل غيمتك
    على الأرض اليباب ؟
    قلت :
    إشراقتي أسطول ضوء
    فمن يحجب الصباح
    عند انتفاضة نبض ؟
    قالوا :
    يا سليلة البحر
    على سطح الماء تشتعل الرزايا
    و الموج عازفٌ حزين
    فمتى تبصرين الريح
    تحمل شهقات الغرقى ؟
    قلت :
    مازال لحني يولد من السماء
    و الأرض أغنيتي
    سأصطاد من ميراث جدي
    وديعة المجد
    و على قرص القمر
    سيكون عرشي"

    Descendant of the sea
    written by manar yousef
    Translated by mokhtar dorai
    :They said
    Oh descendant of the sea
    Oh daughter of the blue color... And Waves
    break the mirrors of the heart
    there is a Verse for your sadness manifested on your face
    : I said
    My sorrow has the fear of silence

    in the convoys’departure
    :They said
    Oh descendant of the sea
    ?How you climb the memory of the sun
    As they had switched your lighthouse off
    since two storms or more
    and the rise is on the commander’s map
    erasing the olive’s Character
    :I said
    ...In my heart there are seedlings of burning coal
    Who can switch off the truth
    ? at the outbreak of the daytime
    :They said
    Oh descendant of the sea
    the sails are on the tyrant’s hands
    Portend to crossing, and the ships are a flood of injustice
    The Shreds of your garden are a Prophecy of Seers
    and your Jasmine is the Ogre's Nightmare.
    ? when it will rain your Cloud on the barren land
    :I said
    My visibility is a fleet of light
    Who is the one who eclipsed the morning
    at the uprising pulse
    : They said
    Oh descendant of the sea
    the calamity is burning on the surface of the water
    and wave is a sad player
    So when you’ll see the wind
    ?carrying sobs of the Shipwrecked
    : I said
    Still my tune born from the sky
    and the earth is my song
    I will hunt the pearl glory from the legacy of my grandfather
    and on the disk of the moon
    my throne will be built



    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الله الله الله على الألق
    قصيدة من أروع ما يكون لسليلة البحر منارة الملتقى
    منار يوسف
    و ترجمة جميلة جدا دقيقة و وفية للنص الأصلي و قد حيكت بحِرَفية
    شكرااا لهذا الإبداع أستاذنا المترجم القدير
    المختار محمد الدرعي
    تثبت


    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3


      تعليق

      • سلمى الجابر
        عضو الملتقى
        • 28-09-2013
        • 859

        #4
        أسجل إعجابي الشديد بالقصيدة و الترجمة
        شكرا للأستاذة لقديرة منار يوسف
        و الشكر الكبير للمترجم الذي صاغها بلغة أخرى و حافظ على النص الأصلي
        تقديري للفاضل المختار محمد الدرعي

        تعليق

        • إقبال ورغلي
          أديب وكاتب
          • 02-10-2013
          • 62

          #5
          جميل القصيد و الترجمة
          كل التقدير للاستاذين منار يوسف و المختار محمد الدرعي

          تعليق

          • محمد الحزامي
            عضو الملتقى
            • 13-06-2014
            • 356

            #6
            كل التقدير والامتنان لهذه الترجمة الوافية والمستوفية والرائعة استاذنا المختار محمد الدرعي لقصيد القديرة منار يوسف

            تعليق

            • محمد بوسنة
              أديب وكاتب
              • 30-04-2013
              • 507

              #7
              جمال في الحرف و الترجمة
              كل التقدير للفاضلين منار يوسف و المختار محمد الدرعي
              استمتعت بدخولي هذا المتصفح

              تعليق

              • منار يوسف
                مستشار الساخر
                همس الأمواج
                • 03-12-2010
                • 4240

                #8
                الأديب و المبدع و المترجم الرائع
                المختار الدرعي
                مفاجأة جميلة و لفتة طيبة أسعدتني كثيراااااااا
                و هذا ليس بغريب عنك و أنت عنوانا للإبداع و الذوق و الأخلاق
                شكرا لجميل صنيعك
                و تقدير الكبير لك

                تعليق

                • منار يوسف
                  مستشار الساخر
                  همس الأمواج
                  • 03-12-2010
                  • 4240

                  #9
                  أستاذتنا الرائعة نور الملتقى
                  منيرة الفهري
                  شكرا لذوقك و جميل صنيعك بنشر الترجمة على موقع جمعية الأدباء و المترجمين العرب
                  ممتنة لهذه اللفتة الطيبة
                  و تقديري لمجهودك الكبير في ملتقى الترجمة هذا الصرح العملاق
                  محبتي الكبيرة

                  تعليق

                  • منار يوسف
                    مستشار الساخر
                    همس الأمواج
                    • 03-12-2010
                    • 4240

                    #10
                    الأدباء الأعزّاء
                    سلمى الجابري
                    إقبال ورغلي
                    محمد الحزامي
                    محمد بوسنة

                    شكرا لكم على ذوقكم الجم و سعيدة بإعجابكم بنصي
                    و الشكر موصول بالأديب و المترجم الرائع المختار

                    كل التقدير و الاحترام

                    تعليق

                    • المختار محمد الدرعي
                      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 15-04-2011
                      • 4257

                      #11
                      الف شكر أستاذتنا الراقية منيرة الفهري لتفاعلك الرائع مع الترجمة و القصيد
                      شكرا (برشة ) للتثبيت ..أتمنى أن أكون قد أخلصت لمعاني هذا القصيد الرائع الذي أتحفتنا به مبدعتنا الراقية منار يوسف
                      لك أخلص الود و التحايا
                      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                      تعليق

                      • المختار محمد الدرعي
                        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 15-04-2011
                        • 4257

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                        أسجل إعجابي الشديد بالقصيدة و الترجمة
                        شكرا للأستاذة لقديرة منار يوسف
                        و الشكر الكبير للمترجم الذي صاغها بلغة أخرى و حافظ على النص الأصلي
                        تقديري للفاضل المختار محمد الدرعي
                        الأخت الفاضلة و الأديبة الراقية سلمى الجابر
                        سرني جدا مرورك و إعجابك بقصيد الأستاذة منار
                        و ترجمته خالص تحيتي و ودي
                        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                        تعليق

                        • المختار محمد الدرعي
                          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 15-04-2011
                          • 4257

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة إقبال ورغلي مشاهدة المشاركة
                          جميل القصيد و الترجمة
                          كل التقدير للاستاذين منار يوسف و المختار محمد الدرعي
                          الأخت الفاضلة و الأديبة الراقية إقبال ورغلي
                          شكري و إمتناني للقراءة و المرور الجميل
                          خالص تحيتي و ودي
                          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                          تعليق

                          • المختار محمد الدرعي
                            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                            • 15-04-2011
                            • 4257

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                            كل التقدير والامتنان لهذه الترجمة الوافية والمستوفية والرائعة استاذنا المختار محمد الدرعي لقصيد القديرة منار يوسف
                            شكرا لجمال روحك و ذوقك العالي أخي الأديب محمد الحزامي
                            محبتي
                            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                            تعليق

                            • المختار محمد الدرعي
                              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                              • 15-04-2011
                              • 4257

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                              كل التقدير والامتنان لهذه الترجمة الوافية والمستوفية والرائعة استاذنا المختار محمد الدرعي لقصيد القديرة منار يوسف
                              شكرا لجمال روحك و ذوقك العالي أخي الأديب محمد الحزامي
                              محبتي
                              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                              تعليق

                              يعمل...
                              X