نفسها دائما / بودلير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    نفسها دائما / بودلير

    ....................................
    Charles BAUDELAIRE 1821-1867
    Semper eadem
    Poème: , . Poésie Française est à la fois une anthologie de la poésie classique, du moyen-âge au début du XXème siècle, et également un espace de visibilité pour l'internaute, amateur éclairé ou professionnel qui désire y publier ses oeuvres à titre gratuit.

    ....................................

    " D'où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
    Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? "
    - Quand notre coeur a fait une fois sa vendange,
    Vivre est un mal. C'est un secret de tous connu,

    Une douleur très simple et non mystérieuse,
    Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
    Cessez donc de chercher, ô belle curieuse !
    Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !

    Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie !
    Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie,
    La Mort nous tient souvent par des liens subtils.

    Laissez, laissez mon coeur s'enivrer d'un mensonge,
    Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
    Et sommeiller longtemps à l'ombre de vos cils !

    ....................................
    شارل بودلير
    نَفْسُهَا دَائِما*
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ....................................

    ’’مِمَّ تَأْتِيك، تَقُولِينَ(1) لِي، هَذِهِ الِِكَآبَةُ الْغَرِيبَة،
    ثَائِرَةً كَالْبَحْرِ عَلَى الصَّخْرِ الْأَسْوَدِ الْجَرْد’’
    - حِينَمَا قَطَفَ قَلْبُنَا ذَاتَ مَرَّةٍ قِطَافَه(2)،
    العَيْشُ أَلَم(3). ذَلِكَ سِرٌّ لِلْجَمِيع مَعْرُوف،

    وَجَعٌ جِدُّ بَسِيطٍ وَلَيْسَ غَامِضا(4)،
    وَمِثِلَ بَهْجَتِكِ سَاطِعٌ لِلِجَمِيع.
    كُفِّي إِذَنْ عَنِ الْبَحْث، يَا فُضُولِيَّةً جَمِيلَة !
    وَمَهْمَا يَكُنْ صَوْتُكِ حُلْوا، اُسْكُتِي !

    اُسْكُتٍي، يَا جَاهِلَة(5) ! نَفْسًا فَرِحَةً دَائِما !
    فَمًا ذَا ضِحْكَةٍ طُفُولِيَّة ! أَكْثَرُ بِكَثِيرٍ مِنَ الْحَيَاة،
    يَشُدُّنَا الْمَوْتُ دَائِمًا بِقُيُودٍ رَهِيفَة(6).

    اُتْرُكِي، اُتْرُكِي قَلْبِي يَثْمَلُ مِنْ وَهْم(7)،
    يَغُوصُ فِي عَيْنَيْكِ الْجَمِيلَتَيْنِ كَمَا فِي حُلْمٍ جَمِيل،
    وَيَنَامُ طَوِيلًا فِي ظِلِّ أَهْدَابِك !
    ....................................
    * تعليق وجيز على العنوان :
    عنوان يبدو مرموزا ملغوزا، لكن وبالعودة إلى الطبعة الثانية لأزهار الشر سنة 1861، والتي أشرف على ترتيب قصائدها بودلير نفسه، سنجد أن القصيدة التي تحمل هذا العنوان تمثل وصلة بين سلسلة القصائد المخصصة لجين دوفال الشهوانية، والأخرى لمدام سابتييه الروحانية، بين ملهمتين متباينتين في الصفات الجسدية والمعنوية لكنهما تجسدان نفس المرأة المخيبة لآمال الشاعر في آخر المطاف، الشاعر الساعي دوما وراء جمال مثالي موهوم.


    شرح المفردات :
    1. هي مدام ساباتييه(1822-1890)، من سيدات باريس. محبة الفنون الجميلة وراعية الأدباء والشعراء في صالونها الذي كان يجمعهم كل يوم أحد.
    2. بمعنى حينما يتال القلب في فترة وجيزة زائلة ما تمناه طويلا .
    3. بعدئذ.
    4. ألم داخلي طبيعي جدا وليس معقدا وصعبا.
    5. جاهلة بأمور الحزن والكآبة بما لك من مكانة رفيعة ملؤها السرور.
    6. قد نفهم البيتين الأخيرين من خلال ما دونه بودلير في مشروعه : قلبي المعرى ’’وأنا طفل، أحسست في قلبي بإحساسين متعارضين، فظاعة الحياة ونشوة الموت العارمة...لقد ساد طعم الموت في دوما جنبا إلى جنب مع طعم الحياة....لقد تمتعت بالحياة بمرارة’’.
    7. توهم شاعري، حلم. الجمال عند بودلير شيء غريب مقدس، فإذا ما أدرك ودنّس أصبح مسترذلا مستقبحا. وكذلك كان شأن بودلير مع مدام ساباتييه، بمجرد أن قطف وذاق في ليلة ما تمناه منها سرا طيلة أربع سنوات، تركه، مفضلا مواصلة الحلم به من بعيد.
    ................................
    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    لي الشرف أن أكون أول من يصافح هذا الإبداع
    قصيدة رائعة من الشاعر الفرنسي شارل بودلار
    و ترجمة جميلة جداا من أستاذنا القدير
    سليمان ميهوبي
    و كالعادة كانت لمساتك مميزة أضافت ألقا للترجمة
    احترامي و تقديري لهذا التميز أستاذي المترجم الكبير

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3


      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        لي الشرف أن أكون أول من يصافح هذا الإبداع
        قصيدة رائعة من الشاعر الفرنسي شارل بودلار
        و ترجمة جميلة جداا من أستاذنا القدير
        سليمان ميهوبي
        و كالعادة كانت لمساتك مميزة أضافت ألقا للترجمة
        احترامي و تقديري لهذا التميز أستاذي المترجم الكبير
        ***
        من دواعي سروري أن تكوني أول من يمر،
        بكل هذا الإكرام والإحسان الأصيل فيك
        أستاذتنا الجليلة منيرة الفهري،
        لك تحياتي واحتراماتي.
        ***
        sigpic

        تعليق

        • منير سالم
          عضو الملتقى
          • 23-07-2014
          • 77

          #5
          ترجمة فاقت الجمال و هذا القصيد الرقيق للشاعر بودلار
          تحياتي لك أيها المترجم الكبير سليمان ميهوبي

          تعليق

          • محمد ابوحفص السماحي
            نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 27-12-2008
            • 1678

            #6
            الاستاذ المترجم سليمان ميهوبي
            تحياتي
            نعم الاختيار و نعم الترجمة
            بودلير شاعر العمق الابداعي و الفلسفة العميقة..
            شكرا فقد زادتني ترجمتك فهما و ذوقا للقصيدة
            مع خالص ودي و تقديري
            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منير سالم مشاهدة المشاركة
              ترجمة فاقت الجمال و هذا القصيد الرقيق للشاعر بودلار
              تحياتي لك أيها المترجم الكبير سليمان ميهوبي
              ***
              شكرا لك، أخي الأديب الأستاذ منير سالم
              على كرم المرور
              والتعليق الحميمي.
              شكرا جزيلا مع أزكى تحياتي.
              ***
              sigpic

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                الاستاذ المترجم سليمان ميهوبي
                تحياتي
                نعم الاختيار و نعم الترجمة
                بودلير شاعر العمق الابداعي و الفلسفة العميقة..
                شكرا فقد زادتني ترجمتك فهما و ذوقا للقصيدة
                مع خالص ودي و تقديري
                ***
                أسعدني جدا وجودك معي
                أخي الشاعر الكبير والمترجم القدير محمد ابوحفص السماحي
                دمت ودامت لك ذائقة الشعر الجميلة التي عندك.
                ***
                sigpic

                تعليق

                يعمل...
                X