لإجلكِ يا حبّي / جاك بريفير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    لإجلكِ يا حبّي / جاك بريفير

    .......................................
    Jacques PREVERT 1900 -1977
    Pour toi, mon amour
    .......................................
    Je suis allé au marché aux oiseaux
    Et j'ai acheté des oiseaux
    Pour toi
    mon amour
    Je suis allé au marché aux fleurs
    Et j'ai acheté des fleurs
    Pour toi
    mon amour
    Je suis allé au marché à la ferraille
    Et j'ai acheté des chaînes
    De lourdes chaînes
    Pour toi
    mon amour
    Et puis je suis allé au marché aux esclaves
    Et je t'ai cherchée
    Mais je ne t'ai pas trouvée
    mon amour
    .......................................
    https://www.youtube.com/watch?v=n1p4gMD5mw8

    ......................................


    جاك بريفبر
    لأجلك، يا حبي
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    .......................................

    ذَهَبْتُ إِلَى سُوقِ الطُّيُور(1)
    وَاشْتَرَيْتُ طُيُورًا
    لِأَجْلِكِ
    يَا حُبِّي
    ذَهَبْتُ إِلَى سُوقِ الزُّهُور(2)
    وَاشْتَرَيْتُ زُهُورًا
    لِأَجْلِكِ
    يَا حُبِّي
    ذَهَبْتُ إِلَى سُوقِ سَقَطِ الْحَدِيدِ(3)
    وَاشْتَرَيْتُ سَلَاسِلَ
    سَلَاسِلَ ثَقِيلَةً(4)
    لِأَجْلِكِ
    يَا حُبِّي
    ثُمَّ ذَهَبْتُ إِلَى سُوقِ الْعَبِيدِ(5)
    وَفَتَّشْتُ عَنْكِ
    لَكِنِّي لَمْ أَجِدْكِ(6)
    يَا حُبِّي(7)
    .......................................
    تعليق على القصيدة :
    أن تكون شاعرا ممتلكا ناصية التشبب والغزل، فيخيل لك أنك ستسحر حبا من أول كلمة...
    أن تكون جميلا متهندما بأبهى الحلل ويخيل إليك أنك ستخلب حبا من أول نظرة...
    أن ترتد إلى أسفل السافلين، وتذهب إلى سوق الرقيق البيض ويخيل إليك أنك ستقيد حبا من أول إحسان.
    فإنك واهم...وفي كل الحالات ستعود تجر ذيول الخيبة والانخذال...
    كسب الحب ليس وضع امرأة بين خيارين : إبهارها بالورود أو إبهاظها بالقيود...
    كسب الحب له مفتاح سريّ، مخفي بين أبيات هذه القصيدة.
    .......................................
    محاولة لفك رموز القصيدة :
    1. إشارة إلى أن الباحث عن الحب هذا هو من طبقة الشعراء، فالطائر رمز للشاعر.
    2. إشارة إلى الأسلوب المتعارف عليه في إغراء المرأة وكسب حبها من خلال تقديم الورود لها.
    3. الميل إلى البضاعة الرخيصة المتداولة، بدل الطيور والزهور، إشارة إلى محاولة تغيير أسلوب وطريقة البحث عن المرأة.
    4. إشارة إلى فكرة الرجل الأزلية عن المرأة بأنها لا تكتسب باللين والرفق، بل بالتهديد والتقييد.
    5. استحضار لحالها المبئسة في عهد النخاسة، كإمعان في إهانتها.
    6. إشارة إلى أن المرأة مع ضعفها قادرة على نزع يدها من قيد الرجل والتخلص من الخضوع له.
    7. نداء أخير، نداء الرجل التعس الفاشل، نداء الحب : ’’القوي جدا، الضعيف جدا، الرقيق جدا، البئيس جدا’’ كما يقول جاك بريفير في قصيدة أخرى له.
    .......................................
    فكرة حول النص :
    إن كان مآل بعض الطيور الجميلة إلى قفص في سوق، وبعض الزهور البهية إل أصيص في آخر، فإن حب المرأة كله منشأه ومستقره منذ البدء إلى الأبد هو قلبها.
    حب المرأة ليس سلعة تباع وتشترى في الأسواق أو على الأرصفة. حب المرأة حصن حصين لا يحتاج إلى عهود أو قيود للمحافظة عليه أو الاحتفاظ به.
    حب المرأة لا مساومة عليه، سواء أبالترغيب أم بالترهيب. فقط، هو يُبذل سخيا بعد اقتناع وعن طيبة خاطر.
    .......................................
    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    مااا أروع أن يبدأ صباحي على مأدبة أدبية فاخرة مثل هذه الترجمة الجميلة
    لقصيد جاك بريفار الذي فيه من العبر الكثير
    أستاذي الكبير القدير المميز
    سليمان ميهوبي
    لترجماتك طعم خاص بنكهة الجمال و الرقيّ
    و هذه التعاليق التي تذيل بها الترجمة رائعة رائعة
    نهنئ أنفسنا و نهنئ الملتقى دائما بوجود قامة في الترجمة بمثل حجمك
    أستاذنا الجليل
    هذه القصيدة بالذات كانت لي معها ذكريات جميلة..
    نعم تستطيع أن تشتري كل شيء و تقيده إلا الحب
    L'argent peut acheter une maison mais pas un foyer où l'amour est roi
    On peut atteler une personne mais pas son coeur
    استمتعت جدااا بهذه الترجمة

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3


      تعليق

      • محمد ابوحفص السماحي
        نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 27-12-2008
        • 1678

        #4
        الاستاذ الحبيب و المترجم الاديب سليمان ميهوبي
        تحياتي
        وهذه تحفة أخرى تضاف إلى تحفك الخالدة في ترجمة روائع الادب الفرنسي..
        ليست مبالغة و لا مجاملة - يعلم الله - و لكنه واقع نعيشه في أعمالك !!!
        لقد كنت أقرأ الترجمة و انتظر كيف تترجم ferraille و إذا بك تمد يدك إلى التراث العربي الأصيل فتأخذها من جوهره .. فلاحت بين عيني قصيدة قطري ابن الفجاءة يقول في قصيد مشهور:
        و لا خيرٌ لمرء في حياةٍ...إذا ما عدَّ من سقط المتاع..
        كنت أود أن أعلق على هذه القصيدة بما سبقتني إليه الاديبة منيرة الفهري..و لكنها فعلت!!
        و هي السباقة دائما إلى كل خير..
        تقبل تحياتي و تقديري و إعجابي

        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          مااا أروع أن يبدأ صباحي على مأدبة أدبية فاخرة مثل هذه الترجمة الجميلة
          لقصيد جاك بريفار الذي فيه من العبر الكثير
          أستاذي الكبير القدير المميز
          سليمان ميهوبي
          لترجماتك طعم خاص بنكهة الجمال و الرقيّ
          و هذه التعاليق التي تذيل بها الترجمة رائعة رائعة
          نهنئ أنفسنا و نهنئ الملتقى دائما بوجود قامة في الترجمة بمثل حجمك
          أستاذنا الجليل
          هذه القصيدة بالذات كانت لي معها ذكريات جميلة..
          نعم تستطيع أن تشتري كل شيء و تقيده إلا الحب
          L'argent peut acheter une maison mais pas un foyer où l'amour est roi
          On peut atteler une personne mais pas son coeur
          استمتعت جدااا بهذه الترجمة
          ***
          شكرا على كل هذا التشريف والتكريم
          أستاذتنا الموقرة منيرة الفهري
          وشكرا على المرور الحميمي
          دمت ونبالتك.
          ***
          sigpic

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            sigpic

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
              الاستاذ الحبيب و المترجم الاديب سليمان ميهوبي
              تحياتي
              وهذه تحفة أخرى تضاف إلى تحفك الخالدة في ترجمة روائع الادب الفرنسي..
              ليست مبالغة و لا مجاملة - يعلم الله - و لكنه واقع نعيشه في أعمالك !!!
              لقد كنت أقرأ الترجمة و انتظر كيف تترجم ferraille و إذا بك تمد يدك إلى التراث العربي الأصيل فتأخذها من جوهره .. فلاحت بين عيني قصيدة قطري ابن الفجاءة يقول في قصيد مشهور:
              و لا خيرٌ لمرء في حياةٍ...إذا ما عدَّ من سقط المتاع..
              كنت أود أن أعلق على هذه القصيدة بما سبقتني إليه الاديبة منيرة الفهري..و لكنها فعلت!!
              و هي السباقة دائما إلى كل خير..
              تقبل تحياتي و تقديري و إعجابي

              ***
              لشد ما كان سروري وأنا أجد ردك الحميمي، أخي الودود محمد ابوحفص السماحي
              وابتسمت وأنا أقرأ ملحتك حول عبارة سقط الحديد
              الواقع أني وجدتها أقرب معنى وارتباطا ب : السلال أي الأغلال وسوق العبيد وأعتقد أن المعنى يكون هكذا : سوق ما تخلف تاريخيا وسقط قانونا من عهد النخاسة الغابر.
              سلامي لك ومن خلالك إلى الأستاذة الموقرة منيرة الفهري.
              ***
              sigpic

              تعليق

              يعمل...
              X