.......................................
Jacques PREVERT 1900 -1977
Pour toi, mon amour
.......................................
Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
mon amour
Et puis je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
mon amour
.......................................
https://www.youtube.com/watch?v=n1p4gMD5mw8
......................................
جاك بريفبر
لأجلك، يا حبي
ترجمة : سليمان ميهوبي
.......................................
ذَهَبْتُ إِلَى سُوقِ الطُّيُور(1)
وَاشْتَرَيْتُ طُيُورًا
لِأَجْلِكِ
يَا حُبِّي
ذَهَبْتُ إِلَى سُوقِ الزُّهُور(2)
وَاشْتَرَيْتُ زُهُورًا
لِأَجْلِكِ
يَا حُبِّي
ذَهَبْتُ إِلَى سُوقِ سَقَطِ الْحَدِيدِ(3)
وَاشْتَرَيْتُ سَلَاسِلَ
سَلَاسِلَ ثَقِيلَةً(4)
لِأَجْلِكِ
يَا حُبِّي
ثُمَّ ذَهَبْتُ إِلَى سُوقِ الْعَبِيدِ(5)
وَفَتَّشْتُ عَنْكِ
لَكِنِّي لَمْ أَجِدْكِ(6)
يَا حُبِّي(7)
.......................................Jacques PREVERT 1900 -1977
Pour toi, mon amour
.......................................
Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi
mon amour
Je suis allé au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi
mon amour
Et puis je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
mon amour
.......................................
https://www.youtube.com/watch?v=n1p4gMD5mw8
......................................
جاك بريفبر
لأجلك، يا حبي
ترجمة : سليمان ميهوبي
.......................................
ذَهَبْتُ إِلَى سُوقِ الطُّيُور(1)
وَاشْتَرَيْتُ طُيُورًا
لِأَجْلِكِ
يَا حُبِّي
ذَهَبْتُ إِلَى سُوقِ الزُّهُور(2)
وَاشْتَرَيْتُ زُهُورًا
لِأَجْلِكِ
يَا حُبِّي
ذَهَبْتُ إِلَى سُوقِ سَقَطِ الْحَدِيدِ(3)
وَاشْتَرَيْتُ سَلَاسِلَ
سَلَاسِلَ ثَقِيلَةً(4)
لِأَجْلِكِ
يَا حُبِّي
ثُمَّ ذَهَبْتُ إِلَى سُوقِ الْعَبِيدِ(5)
وَفَتَّشْتُ عَنْكِ
لَكِنِّي لَمْ أَجِدْكِ(6)
يَا حُبِّي(7)
تعليق على القصيدة :
أن تكون شاعرا ممتلكا ناصية التشبب والغزل، فيخيل لك أنك ستسحر حبا من أول كلمة...
أن تكون جميلا متهندما بأبهى الحلل ويخيل إليك أنك ستخلب حبا من أول نظرة...
أن ترتد إلى أسفل السافلين، وتذهب إلى سوق الرقيق البيض ويخيل إليك أنك ستقيد حبا من أول إحسان.
فإنك واهم...وفي كل الحالات ستعود تجر ذيول الخيبة والانخذال...
كسب الحب ليس وضع امرأة بين خيارين : إبهارها بالورود أو إبهاظها بالقيود...
كسب الحب له مفتاح سريّ، مخفي بين أبيات هذه القصيدة.
.......................................
محاولة لفك رموز القصيدة :
1. إشارة إلى أن الباحث عن الحب هذا هو من طبقة الشعراء، فالطائر رمز للشاعر.
2. إشارة إلى الأسلوب المتعارف عليه في إغراء المرأة وكسب حبها من خلال تقديم الورود لها.
3. الميل إلى البضاعة الرخيصة المتداولة، بدل الطيور والزهور، إشارة إلى محاولة تغيير أسلوب وطريقة البحث عن المرأة.
4. إشارة إلى فكرة الرجل الأزلية عن المرأة بأنها لا تكتسب باللين والرفق، بل بالتهديد والتقييد.
5. استحضار لحالها المبئسة في عهد النخاسة، كإمعان في إهانتها.
6. إشارة إلى أن المرأة مع ضعفها قادرة على نزع يدها من قيد الرجل والتخلص من الخضوع له.
7. نداء أخير، نداء الرجل التعس الفاشل، نداء الحب : ’’القوي جدا، الضعيف جدا، الرقيق جدا، البئيس جدا’’ كما يقول جاك بريفير في قصيدة أخرى له.
.......................................
فكرة حول النص :
إن كان مآل بعض الطيور الجميلة إلى قفص في سوق، وبعض الزهور البهية إل أصيص في آخر، فإن حب المرأة كله منشأه ومستقره منذ البدء إلى الأبد هو قلبها.
حب المرأة ليس سلعة تباع وتشترى في الأسواق أو على الأرصفة. حب المرأة حصن حصين لا يحتاج إلى عهود أو قيود للمحافظة عليه أو الاحتفاظ به.
حب المرأة لا مساومة عليه، سواء أبالترغيب أم بالترهيب. فقط، هو يُبذل سخيا بعد اقتناع وعن طيبة خاطر.
.......................................
تعليق