ملحمة جلجامش اللوح الثالث

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • د انور غني الموسوي
    أديب وكاتب
    • 31-12-2014
    • 127

    ملحمة جلجامش اللوح الثالث




    ملحمة جلجامش
    سين ليقي اونيني
    اللوح الثالث : التحضيرات لرحلة غابة الأرز

    لوح 3.jpg
    ترجمها الى الإنجليزية أندرو آر جورج 1999
    ترجمها عن الإنجليزية الى العربية د أنور غني الموسوي 2015
    النسخة النموذجية لملحمة جلجامش البابلية ( هو الذي رأى العمق)






    شيوخ أورك
    تحدّثوا ﺇلى جلجامش :
    إلى أوروك تعود سالماً
    لا تعتمد يا جلجامش على قوّتك وحدها
    أنظر بعيداً بعين ثاقبة ، و توصّل إلى ما تعوّل عليه
    الذي يسير أوّلا يحمي رفيقه
    من يعرف الطريق ينقذ صديقه
    دع إنكيدو يسير أمامك
    هو يعرف الطريق الى غابة الأرز
    إنّه مجرّب في المعارك و قد أختُبِر في النِّزال
    إنّه سيحمي صديقه و يحافظ على حياة رفيقه
    إنكيدو سيعود به سالماً إلى زوجته
    (إلى إنكيدو)
    في مجلسنا هذا نضع المَلَك في عنايتك
    عليك أن ترجعه سالما الينا
    جلجامش فتح فمه يتكلّم
    قائلاً لإنكيدو
    تعال صديقي ، دعنا نصعد الى المقام العالي
    في حضرة الملكة العظيمة نِنسُن
    ننسُن ذكية و حكيمة و عارفة بجميع الأمور
    ستضع أقدامنا على الخطى الصحيحة بنصحها
    أخد كلّ منهما بيد صاحبه
    جلجامش و إنكيدو ذهبا إلى المقام العالي
    إلى حضرة الملكة العظيمة نِنسُن
    جلجامش صعد وجلس أمامها
    قال جلجامش لها ، للنِنسُن
    سأسير يا نِنسُن جريئاً كالعادة
    في درب طويلة نحو بيت خمبابا
    سأواجه معركة أجهلها
    سأسلك طريقاً لا أعرفه
    أنا أتضرّع إليك إمنحيني بركتك
    دعيني أرى وجهك مرّة ثانية بسلام
    عند عودتي سنحتفل بالسنة الجديدة مرّتين
    سأجعل الإحتفال مرتين في السنة
    دعونا نحتفل ، فليبدأ المهرجان
    ليكن للطبول دويّ في حضرتك
    البقرة البرّيّة ننسُن أصغت طويل وبحزن
    إلى كلمات جلجامش إبنها ، و إنكيدو
    إلى حمّام البيت ذهيت سبع مرّات
    إستحمّت بماء الأثل و النبتة الصابونية
    إرتدت ثوباً رقيقا زيّنت بدنها به
    و اختارت جواهر لتزيِّن بها صدرها
    و وضعت على رأسها عمامتها
    .... الغانيات ....الأرص .... ( هكذا في النص)
    تسلّقت السلّم و ذهبت إلى السطح
    على السطح وضعت مبخرة لشَمَش
    نثرت البخور و رفعت يديها بالدعاء لإله الشمس
    لماذا ابتليت ابني بهذه الروح التي لا تهدأ ؟
    الآن أنت مسسته و سيقطع
    مسافة طويلة نحو بيت خمبابا
    إنّه سيوجه معركة يجهلها
    و سيسلك دربا لا يعرفها
    طوال أيّام رحلته هناك حتى عودته
    حتى يصل غابة الأرز
    حتى يقتل خمبابا المفترس
    حتى يمحو من على وجه الأرض الشرّير الذي تبغضه
    كلّ يوم أنت تطوف في فلك الأرض
    عسى أن تذكّرك العروس آيا التي لا تعرف الخوف
    و لتوكّل به حرّاس الليل عند المساء
    أنت فتحت ، يا شَمَش ، البوّابات للناس كي ينطلقوا
    .... أنت أتيت قريبا من الأرض ( هكذا في النص)
    التلال أخذت شكلها و السماء صارت مشرقة
    بهائم الرّيّة .... وهجك المتوقّد ( هكذا في النص)
    ولقدوم نورك تحتشد الجموع
    الأنونكي السماوية تنتظر إشراقتك
    عسى أن تذكّرك العروس آيا التي لا تعرف الخوف
    و لتوكّل به حرّاس الليل
    أيضا ...... ( هكذا النص)
    بينما جلجامش يسافر الى غابة الأرز
    دع النهارات تكون طويلة و الليالي تكون قصيرة
    إجعل عزمه قويّا ، و خطواته ثابتة
    دعه يقيم مخيّما عند الغروب لأجل الليل
    إجعل وقت الليل .....
    عسى أن تذكرّك العروس آيا التي لا تعرف الخوف
    يا شَمَش هيّج نحو خمبابا الرياح الهوجاء العظيمة
    الريح الجنوبية ،و الريح الشمالية ، و الريح الشرقية ، و الريح الغربية .
    و الدمار ، و الموجة ، و الإعصار ،و الزوبعة ، و العاصفة
    و ريح الشرّير ، و ريح الغاية ، و الريح العاصفة و الريح الهوجاء
    هي ثلاث عشرة ريحا ، إجعل وجه خمبابا مظلما
    دع أسلحة جلجامش تصل خمبابا
    بعد أن تضرم نيرانك
    حينها ، يا شَمَش أدر وجهك نحو المتوسّل
    بغالك سريعة العدو تحملك الى الأمام
    الدكّة المريحة ، سريرٌ لليل ، ما سوف ينتظرك
    الألهة ، إخوتك ، يحملون الطعام ليبهجوك .
    آيا ، العروس ، تمسح وجهك تجفّفه بإصبع من ردائها .
    مرّة أخرى ، البقرة البريّة نِنسُن كرّرت طلبها أمام شَمَش
    شَمَش ، أليس جلجامش .... الآلهة ؟
    ألم يشاطرك السماء ؟
    الم يشارك القمر التاج و الصولجان ؟
    ألم يتربّ حكيما مع إيا سيد المحيط ؟
    ألم يحكم مع إرنينا الأناس ذوي الرؤس السوداء ؟
    ألم يسكن مع نِنجِشزيدا في أرض اللاعودة ؟
    دعني أجعله .... يا شمش ( هكذا النص)
    أخشى أنّه .... أخشى أنّه .... في غابة الأرز . ( هكذا النص)
    بعد أن حمَّلت البقرة البريّة ننسن شمش ذلك
    البقرية البريّة ننسن ذكية و حكيمة و خبيرة في جميع الأمور .
    والدة جلجامش .....
    أطفأت المبخرة و نزلت من السطح
    إستدعت إنكيدو و أوصته
    أيّها القويّ إنكيدو ، أنت لم تولد من رحمي
    لكن من الآن فصاعداً جنسك سينتسب الى أنصار جلجامش
    الكاهنات و الخادمات و نساء المعبد
    ثمّ قلّدت إنكيدو بقلادة من علامات .
    (( الكاهنات أخذن اللقيط
    وبنات المعبد جئن بالربيب
    إنكيدو الذي أحب ، سوف آختاره لإبني
    في الأخوّة ، جلجامش سوف يفضّله على الآخرين . ))
    أيضا
    بينما أنتما تسافرنا الى غابة الأرز
    لتكن النهارات طويلة ، و الليالي قصيرة .
    ليكن عزمك قويا و خطواتك ثابتة .
    في المساء إصنع خيمة لليل
    دع ....يحمي ..... ( هكذا النص)
    ( نقص في اللوح )
    جلجامش ...
    خاصته ....
    الى بوابة الأرز
    إنكيدو في المعبد
    و جلجامش في معبد
    عَرعَر ، و بخور ...
    اعضاء ..... موجودون
    بأمر شمش ستحصل على مرادك
    في بوّابة مردوخ
    على صدر الماء .....
    الخلف .....
    في بوّابة الأرز لا .....
    جلجامش ....
    و إنكيدو ....
    على طول عشرين فرسخا عليك أن تكسّر خُبزاً .
    (جلجامش)
    خلال رحلتنا هناك حتى عودتنا
    حتى نصل غابة الأرز
    الى أن نقتل خمبابا المفترس
    و نمحي من على وجه الأرض الشرّير الذي يبغضه شمش
    عسى أنك لا ترى ....
    على الحاشية ألا تحشّد الشباب في الشوارع
    أعدلوا في قضية الضعيف ، تحرّوا
    في الوقت الذي نطلب فيه مبتغانا
    و نغرز أسلحتنا في خمبابا
    الحاشية جلسوا هناك و تمنوا له السلامة
    الشباب تواروا خلف الحشود
    قبّل الحاشية قدميه
    (( الى أوروك تعود سالما))
    لا تعتمد يا جلجامش على قوتك وحدها
    أنظر بعيدا بعين ثاقبة ، و توصّل إلى ما تعوّل عليه
    الذي يسير أوّلا يحمي رفيقه
    من يعرف الطريق ينقذ صديقه
    دع إنكيدو يسير أمامك
    هو يعرف الطريق الى غابة الأرز
    إنّه مجرّب في المعارك و قد أختُبِر في النِّزال
    إنّه سيحمي صديقه و يحافظ على حياة رفيقه
    إنكيدو سيعود به سالماً إلى زوجته
    (إلى إنكيدو)
    في مجلسنا هذا نضع المَلَك في عنايتك
    عليك أن ترجعه سالما الينا
    إنكيدو فتح فمه
    قائلا لجلجامش
    حيث أنك قد عزمت على القيام الرحلة
    دع قلبك لا يعرف الخوف ، و لا تشح ببصرك عني .
    في الغابة أنا أعرف عرينه
    حتى الطرق التي يسلكها خمبابا
    كلِّم الى الناس و دعهم يذهبوا الى بيوتهم
    .... لا يجب أن يذهبوا معي
    .... اليك
    .... الحشود بقلوب مبتهجة .
    لقد سمعوا ما قال .
    الشبّان دعوا لهما بحماس
    إذهب جلجامش ، دع ....
    عسى إلهك يذهب أمامك
    عسى أن يحقّق شَمش لك مرادك
    جلجامش و إنكيدو ذهبا قُدُماً
    &&&&&&&&&&&&&&&
    انتهى اللوح الثالث



    النص الأصلي

    Tablet Ill. Preparations for the Expedition
    to the Forest of Cedar
    The elders give Gilgamesh and Enkidu advice for their journey. The two heroes
    visit the goddess Ninsun, who enlists the help of the Sun God, Shamash, and
    the aid of his wife, Aya. Ninsun adopts the orphan Enkidu. Gilgamesh gives
    instructions for the governing of Uruk in his absence. The heroes depart.
    [The elders of Uruk-the-Sheepfold]
    [spoke to Gilgamesh:]
    'To Uruk's [quay come back in safety,]
    do not rely, 0 Gilgamesh, on your strength alone,
    look long and hard, land a blow you can count on!
    II end
    III I
    23 1. The Standard Version, Tablet III
    , "Who goes in front saves his companion,
    who knows the road protects his friend." III 5
    Let Enkidu go before you,
    he knows the journey to the Forest of Cedar.
    'He is tested in battle and tried in combat,
    he shall guard his friend and keep safe his companion,
    Enkidu shall bring him safe home to his wives! III 10
    (To Enkidu)
    'In our assembly we place the King in your care:
    you bring him back and replace him in ours!'
    Gilgamesh opened his mouth to speak,
    saying to Enkidu:
    'Come, my friend, let us go to the Palace Sublime,
    into the presence of the great Queen Ninsun.
    N insun is clever and wise, well versed in everything,
    she will set our feet in steps of good counsel.'
    Taking each other hand in hand,
    Gilgamesh and Enkidu went to the Palace Sublime.
    Into the presence of the great Queen Ninsun,
    Gilgamesh rose and entered before [her.]
    Said Gilgamesh to her, to [Ninsun:]
    '[I shall tread,] 0 Ninsun, bold as I am,
    the distant path to the home of Humbaba,
    I shall face a battle I know not,
    'I shall ride a road I know not:
    I beseech you, give me your blessing for my journey!
    Let me see your face again in safety,
    III 15
    III 20
    III 25
    and return glad at heart through Uruk's gate. III 30
    THE EPIC OF GILGAMESH
    'On my return I will celebrate New Year twice over,
    I will celebrate the festival twice in the year.
    Let the festival take place, the merriment begin,
    let the drums resound in your presence!'
    [Wild-Cow] Ninsun listened long and with sadness III 35
    to the words of Gilgamesh, her son, and Enkidu.
    Into the bath-house she went seven times,
    [she bathed] herself in water of tamarisk and soapwort.
    [She donned] a fine dress to adorn her body,
    [she chose a jewel] to adorn her breast. III 40
    Having put on [her cap,] she donned her tiara,
    ...... the harlots ... the ground.
    She climbed the staircase and went up on the roof,
    on the roof she set up a censer to Shamash.
    Scattering incense she lifted her arms in appeal to the Sun
    God: III 45
    'Why did you afflict my son Gilgamesh with so restless a spirit?
    'For now you have touched him and he will tread
    the distant path to the home of Humbaba.
    He will face a battle he knows not,
    he will ride a road he knows not.
    'During the days of his journey there and back,
    until he reaches the Forest of Cedar,
    until he slays ferocious Humbaba,
    and annihilates from the land the Evil Thing you abhor,
    III 50
    'each day when [you travel] the circuit [of the earth,] III 55
    may Aya the Bride unfearing remind you:
    "Entrust him to the care of the watches of the night!'"
    At eventide. . . III 58
    I. The Standard Version, Tablet III
    'You opened, 0 [Shamash, the gates for] the herd to go out,
    for ... you came forth for the land.
    The uplands [took shape,] the heavens grew [bright,] III 65
    the beasts of the wild ... your ruddy glow.
    'At the coming forth [of your light] is gathered the crowd,
    the divine Anunnaki await [your brilliance.]
    May [Aya the Bride] unfearing [remind you:]
    "[Entrust] him to [the care of the watches of the night!]" III 75
    'Also ........ .
    while Gilgamesh travels to the Forest of Cedar,
    let the days be long, let the nights be short,
    let his loins be girt, let his stride [be sure!]
    'Let him pitch at nightfall a camp for the night,
    III 80
    [let] nighttime . . . . . . III 85
    May Aya the Bride unfearing remind you:
    "The day Gilgamesh and Enkidu encounter Humbaba,
    , "0 Shamash, rouse against Humbaba the mighty gale-winds:
    South Wind, North Wind, East Wind and West Wind,
    Blast, Counterblast, Typhoon, Hurricane and Tempest, III 90
    Devil-Wind, Frost-Wind, Gale and Tornado.
    '''Let rise thirteen winds and Humbaba's face darken,
    let the weapons of Gilgamesh then reach Humbaba!"
    After your very own fires are kindled,
    at that time, 0 Shamash, turn your face to the supplicant! III 95
    'Your fleet-footed mules shall [bear] you [onwards.]
    A restful seat, a bed [for the night] shall be [what awaits] you.
    The gods, your brothers, shall bring food [to delight] you,
    Aya the Bride shall wipe your face dry with the fringe of her
    garment.'
    THE EPIC OF GILGAMESH
    4 ~O Shamash, turn your face to the supplicantF
    Again Wild-Cow Ninsun made her request before Shamash: III 100
    '0 Shamash, will not Gilgamesh ... the gods?
    Will he not share the heavens with you?
    Will he not share with the moon a sceptre and crown?
    'Will he not grow wise with Ea of the Ocean Below?
    Will he not rule with Irnina the black-headed people? III 105
    Will he not dwell with Ningishzida in the Land-of-No-Return?
    'Let me make him, 0 Shamash, ... ,
    lest he ... , lest he ... in the Forest of Cedar.'
    After Wild-Cow Ninsun had charged Shamash thus,
    [Wild-Cow] Ninsun was clever [and wise, well versed in
    everything,]
    [the mother on Gilgamesh ..... .
    She smothered the censer and came [down from the roof,]
    she summoned Enkidu and declared her will:
    III 116
    III 120
    1. The Standard Version, Tab/et III
    '0 mighty Enkidu, you are not sprung from my womb,
    but henceforth your brood will belong with the votaries of
    Gilgamesh,
    the priestesses, the hierodules and the women of the temple.'
    She put the symbols on Enkidu's neck.
    'The priestesses took in the foundling,
    and the Divine Daughters brought up the foster-child.
    Enkidu, whom [I love,] 1 take for my son,
    Enkidu in [brotherhood,] Gilgamesh shall favour him!'
    'Also ........ .
    while [you] travel [together] to the Forest of Cedar,
    let [the days be] long, let the nights be short,
    [let your loins be girt, let] your stride [be sure!]
    '[ At nightfall pitch a camp for the] night,
    let ... protect ...... '
    III 125
    III 130
    After another lacuna there follows an episode in which Gilgamesh and Enkidu
    apparently perform rituals in aid of a safe journey, but it remains very badly
    damaged:
    Gilgamesh ........ . III 147
    His ............ ,
    [to] the Gate of Cedar ..... .
    Enkidu in the chapel ...... , III 150
    and Gilgamesh in the chapel of ..... .
    ] uni per, incense, ...... ,
    members of the ... were present ...
    'By the command of Shamash you will attain [your desire.] III 166
    In the Gate of Marduk ...... ,
    on the breast of the water ..... .
    The back ......... ,
    in the Gate of Cedar not ..... . III 170
    Gilgamesh ...... ,
    THE EPIC OF GILGAMESH
    and Enkidu ..... .
    At twenty leagues [you should break bread!]'
    After a long lacuna, Gilgamesh gives instructions for the running of the city in
    his absence:
    '[During the days of our journey there and] back,
    [until we reach the Forest of] Cedar,
    '[until we] slay [ferocious Humbaba,]
    [and annihilate] from [the land the Evil Thing Shamash
    abhors,]
    may you acquIre no ..... .
    '[ The officers] must not assemble young men in the street.
    Judge the lawsuit of the weak, seek out ... ,
    while we attain our desire like babes-in-arms,
    and plant our [weapons] in Humbaba's gate!'
    The officers stood there wishing him well,
    the young men of Uruk ran behind in a mob,
    and the officers kissed his feet:
    'To Uruk's quay come back in safety!
    'Do not rely, 0 Gilgamesh, on your strength alone,
    look long and hard, land a blow you can count on!
    "Who goes in front will save his comrade,
    who knows the road shall [guard] his friend."
    'Let Enkidu go before you,
    he knows the journey to the Forest of Cedar.
    He is tested in battle and [tried] in combat,
    through the mountain passes [he often has journeyed.]
    'He shall [guard] his friend [and keep safe his companion,]
    [Enkidu shall bring him safe] home to his wives!
    III 202
    III 205
    III 210
    III 215
    III 220
    III 225
    1. The Standard Version, Tablet III
    (To Enkidu)
    In our assembly [we place the King in your care:]
    you bring him back and replace [him in ours!]'
    Enkidu [opened] his mouth [to speak,]
    saying [to Gilgamesh:]
    'My friend, turn back ...... ,
    do not [pursue] this journey ...... '
    III 230
    The rest of Tablet Ill, perhaps ten lines, is missing. The departure of the
    heroes is described in the Old Babylonian Yale tablet, though the text becomes
    increasingly fragmentary:
    Enkidu opened his mouth,
    saying to Gilgamesh:
    'Where you've set your mind begin the journey,
    let your heart have no fear, keep your eyes on me!
    '[In the] forest I knew his lair,
    [and the ways, too,] that :l-Humbaba wanders.
    Speak [to the crowd] and send them home!
    , ...... [they should not] go with me,
    ......... to you.'
    ... The crowd with happy heart,
    ... they [heard] what he had said.
    The young men made a fervent prayer ... :
    'Go, Gilgamesh, let ..... .
    May your god go [before you!]
    May [Shamash] let you attain [your goal!]'
    Gilgamesh and Enkidu went forth ...
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    دكتورنا الفاضل انور غني الموسوي
    أعتذر عن تأخري في الرد لظروف حياتية قاهرة
    و الحقيقة أن ما تقدمه يا دكتور قيما بالفعل و يستحق كل الاهتمام و الاحتفاء
    قرأت الترجمة للوح الثالث لملحمة جلجامش
    و سعدت كثيرا بهذا الحضور المثري الفعال في ملتقى الترجمة
    تحياتي و كل احترامي لهذ القلم الجميل

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3



      تعليق

      • د انور غني الموسوي
        أديب وكاتب
        • 31-12-2014
        • 127

        #4
        الله يحفظك د منيرة شكرا جزيلا لجهودكم الخيرة

        تعليق

        يعمل...
        X