ترجمة قصيد الشاعر محمد الصغير القاسمي " La lune amoureuse" إلى العربية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • توفيق صغير
    أديب وكاتب
    • 20-07-2010
    • 756

    ترجمة قصيد الشاعر محمد الصغير القاسمي " La lune amoureuse" إلى العربية

    ترجمة قصيد الشاعر محمد الصغير القاسمي " La lune amoureuse"
    إلى العربية





    La lune amoureuse
    poème de : Mohamed Sghaier Gasmi


    Quand c’est la nuit, la lune se lève
    Pour commencer sa randonnée
    Comme d’habitude sans faire de trêve

    Pour écouter les chats miauler

    Quand vient le soir, et tout se calme
    Et les étoiles viennent danser
    Toutes invitées pour voir le charme
    De dame lune aux joues enflées

    Quand c’est la nuit, et tout s’endort
    La claire lune se fait très belle
    Baignant heureuse dans le décor
    D’un beau jardin garni d’étoiles

    Parait la lune, quand c’est la nuit,
    Visage beau à l’horizon
    « Aux cœurs épris elle fait l’amie »
    Selon les dires du hérisson

    Quand dame lune montre son charme
    Faisant la joie des vieux hiboux
    Qui lèvent la voix perçant le calme
    Pour ululer des longs youyous

    Quand dame lune se montre gaie
    Et étincelle de tout son feu
    Elle donne l’image d’astre hanté
    Par des lutins fort malicieux

    Quand c’est le noir, et sort la lune
    Pour faire l’amie aux amoureux
    Dans leurs cachettes derrière les dunes
    Même les fantômes deviennent heureux

    Là dans l’espace elle est rêveuse
    Gardant pour elle un doux secret
    Le cœur épris l’âme amoureuse
    Du beau soleil l’astre enflammé





    القمر العاشق
    قصيد للشاعر : محمد الصغير القاسمي


    عِندَمَا يؤُوُبُ الليْلُ، يبْلجُ القمَرُ
    لبَدْءِ مُناوَرَتِهِ المُعتادةِ ...
    منْ دُونِ هُدْنَةٍ
    لمُرَافقةِ مُوَاءِ القِطَطِ

    عِندمَا يأتِي المسَاءُ، ويهْدَأُ الكُلُّ
    ثمَّ تتهادَى النُّجُومُ إلى رقْصَتِهَا
    يُدْعَى الجميعُ لرُؤْيَةِ السِّحْر
    سِحْرُ القمَر ذِي الخدَّيْن المُتورِّمَيْن

    عِندَمَا يَبْسُطُ الليْلُ ردَاءَهُ، والكلُّ نيَامٌ
    يتهَدَّجُ القمَرُ المُشْرِقُ جَمَالاً
    سابحًا سَعيدًا في أفقِ الزِّينَةِ هُناكَ ...
    حيْثُ حديقة جميلة تضِيئُهَا النُّجُومُ

    يَنْهَدُ القَمَرُ، في دُجَى اللَّيْلِ،
    بوَجْهِهِ الصَّبُوح في الأفُقِ
    "مع القلُوبِ المُتيَّمَةِ يُقِيمُ الصَّدَاقَاتِ"
    علىَ حَدِّ تعْبير القُنْفُــدِ

    عِنْدَمَا يُبْدِي القمَرُ سِحْرَهُ
    ليُسْعِدَ البُــومُ العَجَائِزَ
    التِي ترْتفِعُ أصْوَاتُهَا، لتخْرَقَ الهُدُوءَ
    ولتنْعَقَ بزَغَاريدِهَا الطَّويلةِ

    عِندَمَا يتهَلَّلُ القمَرُ بِشْرًا
    وينْفُــثُ كلَّ نَارِهِ شُهُــبًا
    يَبُثُّ صُورَتَهُ كنَجْم مَأهُولٍ
    بصِغَارِ الأشْبَاح الشِّرِّيرَةِ

    عنْدَمَا يَحُلُّ الظَّلامُ، ويسْطَعُ القمَرُ
    ليكونَ أنِيسًا للعُشَّاقِ، هناك
    حيْثُ مخْبَأهُمْ خَلفَ الكُثْبَانِ
    تَرْفُلُ الأشْبَاحُ أيْضًا فِي سَعَادَةٍ

    هُنَاكَ في الفَضَاءِ، يَظَلُّ القَمَرُ حَالِمًا
    كاتِمًا فِي نفْسِهِ سِرَّهُ اللذِيذَ
    القلبُ مُتيَّـمٌ والرُّوحُ مُغْرَمَةٌ
    بالشَّمْسِ الجَمِيلةِ: ذاكَ الكوْكبُ الحَارق



    [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]
  • حسين ليشوري
    طويلب علم، مستشار أدبي.
    • 06-12-2008
    • 8016

    #2
    ترجمة قصيد الشاعر محمد الصغير القاسمي " La lune amoureuse" إلى العربية
    sigpic
    (رسم نور الدين محساس)
    (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

    "القلم المعاند"
    (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
    "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
    و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

    تعليق

    • توفيق صغير
      أديب وكاتب
      • 20-07-2010
      • 756

      #3
      أخي الغالي وجابر العثرات : حسين ليشوري

      حياك الله وبياك .. شكرًا على التَّنويه وها قد تمَّ التعديل

      [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

      تعليق

      • حسين ليشوري
        طويلب علم، مستشار أدبي.
        • 06-12-2008
        • 8016

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة توفيق صغير مشاهدة المشاركة
        أخي الغالي وجابر العثرات : حسين ليشوري
        حياك الله وبياك .. شكرًا على التَّنويه وها قد تمَّ التعديل
        وحياك الله تعالى وبياك وجعل الجنة مثواك بعد عمر طويل في طاعته.
        أشكر لك أخي الكبير بأخلاقه توفيق صغير قبولَك اقتراحي بيد أنك غيرت العنوان في "المتن" ونسيت العنوان في الشريط وهو أول ما يلتفت الناس إليه،
        وإن الكتابة باللغة العربية صحيحة أمانة في أعناقنا جميعا إلا ما فاتنا سهوا أو جهلا أو غفلة أو ... حيرة، نسأل الله العافية، آمين.
        تحيتي ومحبتي لك أخي الكبير بأخلاقه.
        sigpic
        (رسم نور الدين محساس)
        (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

        "القلم المعاند"
        (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
        "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
        و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          أستاذي و أخي الفاضل
          توفيق صغير
          ما أجمل ما ترجمت و ما أروع هذا الجمال و الوفاء في الترجمة
          شكراااا من القلب لحضورك العبق المثري
          و الشكر موصول لصديقنا الشاعر الرائع محمد الصغير القاسمي
          مع الاعتذار الشديد لتأخري في الرد..و أنت أدرى بظروفي يا أخ لم تلده أمي

          تعليق

          • توفيق صغير
            أديب وكاتب
            • 20-07-2010
            • 756

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            أستاذي و أخي الفاضل
            توفيق صغير
            ما أجمل ما ترجمت و ما أروع هذا الجمال و الوفاء في الترجمة
            شكراااا من القلب لحضورك العبق المثري

            و الشكر موصول لصديقنا الشاعر الرائع محمد الصغير القاسمي
            مع الاعتذار الشديد لتأخري في الرد..و أنت أدرى بظروفي يا أخ لم تلده أمي

            أختي منيرة ..
            إن شاء الله آخر الأحزان سيدتي

            كلُّ شيء في الدنيا يبدأ صغيرا ويكبُرْ... إلا الأحزان والمصائب فهي سيذروها النسيان والصبر والإيمان
            شكرا أنك هنا رغم كل شيء
            [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

            تعليق

            • محمد ابوحفص السماحي
              نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 27-12-2008
              • 1678

              #7
              الاخ الأديب المترجم توفيق صغير
              تحياتي
              العنوان و القصيد ..كلاهما يوحي بالشعر .. و كلاهما يغري بالترجمة .. و لقد اخترتَ الكلمات بشاعرية فذة لتعبر عما أراده الشاعر..
              تقبل خالص تقديري
              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

              تعليق

              • توفيق صغير
                أديب وكاتب
                • 20-07-2010
                • 756

                #8

                الأخ الأديب : محمد أبو حفص

                حفظك الله أستاذنا البديع وشكر لك هذا التحفيز المتواصل لاجتهاداتنا
                دمت بكل ود
                [frame="11 98"][type=283243][align=center]لنعْضُدْ ضَادَنَا[/align][/type][/frame]

                تعليق

                • محمد الصغير القاسمي
                  عضو الملتقى
                  • 13-07-2014
                  • 116

                  #9
                  Après cette magnifique traduction que tu viens de faire pour mon poème et de me l'offrir, il m'est difficile de déposer quelques mots...

                  تعليق

                  يعمل...
                  X