الضفدع¯تريستان كوربيير ¯

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    الضفدع¯تريستان كوربيير ¯

    ♣¯¯¯¯¯¯♣ ¯¯¯¯¯¯♣
    Tristan Corbière (1845 – 1875)
    Le Crapaud
    http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Crapaud_%28Corbi%C3%A8re%29
    ♣¯¯¯¯¯¯♣ ¯¯¯¯¯¯♣

    Un chant dans une nuit sans air…
    — La lune plaque en métal clair
    Les découpures du vert sombre.

    … Un chant ; comme un écho, tout vif
    Enterré, là, sous le massif…
    — اa se tait : Viens, c’est là, dans l’ombre…

    — Un crapaud ! — Pourquoi cette peur,
    Près de moi, ton soldat fidèle !
    Vois-le, poète tondu, sans aile,
    Rossignol de la boue… — Horreur ! —

    … Il chante. — Horreur !! — Horreur pourquoi ?
    Vois-tu pas son œil de lumière…
    Non : il s’en va, froid, sous sa pierre.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    Bonsoir — ce crapaud-là c’est moi.

    (Ce soir, 20 Juillet.)


    ♣¯¯¯¯¯¯♣ ¯¯¯¯¯¯♣
    تريستان كوربيير
    الضفدع
    ترجمة : سليمان ميهوبي.
    ♣¯¯¯¯¯¯♣ ¯¯¯¯¯¯♣

    غِنَاءٌ فِي لَيْلَةٍ بِلَا هَوَاء...

    - الْقَمَرُ يُلَبِّسُ بِمَعْدَنٍ مُضِيءٍ
    قُصَاصَاتِ الْخُضْرَةِ الدَّاكِنَة.

    غِنَاء؛ مِثْلَ صَدَى، حَادٌّ كُلُّه...
    مُنْدَسّ، هُنَاك، تَحْتَ الرَّصِيف...
    - هَذَا يَسْكُت : تَعَالَيْ، هُوَ هُنَاك، فِي الظَّلَام...

    - ضِفْدَع ! - لِمَ هَذَا الْخَوْف،
    بِجَنْبِي، جُنْدِيُّكِ الْوَفِيّ !
    أُنْظُرِي إٍلَيِه، شَاعِرًا مَجْزُوزا، دُونَ جَنَاح،
    هَزَارَ الطَّمْي... - يَا لَلْهَوْل! -

    ...هَذَا يُغَنِّي. - يَا لَلْهَوْل!! - يَا لَلْهَوْلِ لِمَ؟
    أَلَا تَرَيْنَ عَيْنَهُ الْمُنِيرَة...
    كَلَّا : إِنَّهُ يَذْهَب، بَارِدا، تَحْتَ حَجَرِه.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    طَابَ مَسَاؤُكَ - ذَاكَ الضِّفْدَعُ هُوَ أَنا.

    (هَذَا الْمَسَاء، 20 جويلية.)
    ♣¯¯¯¯¯¯♣ ¯¯¯¯¯¯♣
    عن القصيدة :
    الشاعر هو الضفدع في التوعك والاعتلال والبرص، يعيش على هامش الحياة، منبوذا غير محبوب الصوت والمنظر، فإن صودف في الطريق على حافة الماء، كان مصيره الرجم حتى يغوص في مستنقعه، كما الشاعر يرجم حتى يبرد في قبره.
    لكن الضفدع، برأي كوربيير في هذه القصيدة، وبرأي شكسبير قبله في إحدى مسرحياته، يمتلك ما لا يمتلكه بعض البشر أحيانا، هو يمتلك حجر الحكمة في رأسه، وعيناه النيرتان هما عينا رجل متبصر : وإذن فهو نبي أمته، وشاهد عصره.

    لمحة عن الشاعر :
    هو رمز للشاعر الملعون بامتياز، عاش حياة بئيسة، منسيا حتى بعدما وضعت الشاهدة على قبره عند رأسه. كان تعيس الحظ معتل الصحة مختل البنية أبرص الجلد كأنما شبح الموت للرائين، ما جعله يفشل في أن يصبح بحارا كأبيه ليسد جوعه أو عاشقا مسعودا مع المرأة الوحيدة التي أحبها ليسكّن ولوعه. نظم ديوانا شعريا واحدا وبضع مقطوعات نثرية بأسلوب نافذ حاد، كان ينشرها في الصحافة : لكن أحدا لم يلتف لأدبه قبل أن يقدمه أمير الشعراء بول فرلين ضمن دراسة مطولة عن الشعراء الملعونين، إلى جانب الشهيرين رامبو ومالارميه. أما شاعرنا هذا، فإنه لم يعتم أن مات في النكران والنسيان المطبق.
    ♣¯¯¯¯¯¯♣ ¯¯¯¯¯¯♣
    sigpic
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    يقول الأديب التونسي الراحل محمود المسعدي : الأدب مأساة أو لا يكون
    و يبدو أن شاعرنا هنا قد نحت هذا الإبداع على صفحات التاريخ
    عبر بؤسه و شقائه
    بصدق دائما نعيش معكم أروع اللحظات الإبداعية
    أخي سليمان
    يرفع العمل للتثبيت
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • محمد الحزامي
      عضو الملتقى
      • 13-06-2014
      • 356

      #3
      ترجمة زادت أصل القصيد جمالا وروعة وبهاء ... كل التحية والاعجاب والتقدير استاذنا سليمان الميهوبي

      تعليق

      • محمد الحزامي
        عضو الملتقى
        • 13-06-2014
        • 356

        #4
        ترجمة زادت أصل القصيد " الضفدع " لتريستان كوربيير جمالا وروعة وبهاء ... كل التحية والاعجاب والتقدير استاذنا سليمان الميهوبي على هذا العمل الجميل .

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          يقول الأديب التونسي الراحل محمود المسعدي : الأدب مأساة أو لا يكون
          و يبدو أن شاعرنا هنا قد نحت هذا الإبداع على صفحات التاريخ
          عبر بؤسه و شقائه
          بصدق دائما نعيش معكم أروع اللحظات الإبداعية
          أخي سليمان
          يرفع العمل للتثبيت
          ***
          وهو كذلك، يا أخي الحبيب الأستاذ المختار :
          الشاعر، أي شاعر، منكود في حياته مجدود بمماته.
          فإذا مات : أُكرم بألف من عراجين التمر الرطب الجني.
          مع زائد الشكر على التثبيت.

          ***
          sigpic

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
            ترجمة زادت أصل القصيد " الضفدع " لتريستان كوربيير جمالا وروعة وبهاء ... كل التحية والاعجاب والتقدير استاذنا سليمان الميهوبي على هذا العمل الجميل .
            ***
            شكرا لك من صميم القلب أخي الحبيب الأستاذ محمد الحزامي
            زيارتك أبهجتني فعلا وزادت الموضوع بهجة حقا.
            مودتي.
            ***
            sigpic

            تعليق

            • سليمان بكاي
              أديب مترجم
              • 29-07-2012
              • 507

              #7
              نص جميل جمع بين الطرافة و الألم

              تحياتي إليك أستاذ ميهوبي على الترجمة، وعلى الهوامش التي تضعها خدمة للقارئ

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                نص جميل جمع بين الطرافة و الألم

                تحياتي إليك أستاذ ميهوبي على الترجمة، وعلى الهوامش التي تضعها خدمة للقارئ
                ***
                شكرا لك أخي الحبيب الأستاذ سليمان بكاي،
                مرورك يشرفني كثيرا، وردودك تبهجني جدا.
                من صميم القلب، تحية مستحقة لك.
                ***
                sigpic

                تعليق

                • محمد ابوحفص السماحي
                  نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 27-12-2008
                  • 1678

                  #9
                  الاستاذ و المترجم القدير سليمان ميهوبي
                  تحيتي الخاصة
                  أحسنت الاختيار كما تفعل دائما.. و جعلتنا نتعرف على شاعر مغمور.. وأتبعت النص بترجمة له زادت النص ألقا..
                  حفظك الله أيها الأخ العزيز..
                  و تقبل تقديري
                  [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                  قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                    الاستاذ و المترجم القدير سليمان ميهوبي
                    تحيتي الخاصة
                    أحسنت الاختيار كما تفعل دائما.. و جعلتنا نتعرف على شاعر مغمور.. وأتبعت النص بترجمة له زادت النص ألقا..
                    حفظك الله أيها الأخ العزيز..
                    و تقبل تقديري
                    ***
                    أخي الأكرم الشاعر الأستاذ محمد ابوحفص السماحي :
                    شكرا كبيرا لمرورك ثانية مسلما علي
                    تحيتي لك متجددة موصولة على حبل مودتي الخالصة التي تعرف.
                    شكرا مرة ثانية.
                    ***
                    sigpic

                    تعليق

                    يعمل...
                    X