قصيدة فارسية مترجمة إلى العربية بواسطة / راحيل الأيسر

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • راحيل الأيسر
    أديبة ومترجمة
    • 05-10-2010
    • 414

    قصيدة فارسية مترجمة إلى العربية بواسطة / راحيل الأيسر

    شعر از : طبيب اصفهانى
    ترجمه : راحيل أيسر


    به نازى كه ليلی به محمل نشيند
    غمش در نهانخانهء دل نشيند

    الهى زليخا عزيزت بميرد
    كه يوسف به تخت تجمل نشيند

    از شرم نرگس تو غزالان شوخ چشم
    خود را به زير خيمهء ليلى كشيده اند

    خوشا كاروانى كه شب راسحر كرد
    دم صبح صادق به منزل نشيند

    مهربانى هاى ليلى كرد مجنون را خراب
    ورنه اين بيچاره را ميل گرفتارى نبود

    بنازم به بزم محبت كه آنجا
    گدايى به شاهى مقابل نشيند..

    لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم
  • راحيل الأيسر
    أديبة ومترجمة
    • 05-10-2010
    • 414

    #2
    ولأن ليلى في كل مجلس تحل فيه تفيض دلا وبهاء ..
    فجل ما يشغل قلب قيس أن تلوح له - لو طيفا - أينما حل ..

    فيارب عجل بوصل كل ( زليخا ) بيوسفها ، وأبعد ال( عزيز ) عنهما ..

    ليلاي كما كل الحرائر حين يختبئن في الخدور بهمس صموت ، وعشق كتوم .
    يرخين كزهر النرجس طرفهن الفاتر خجلا من شبق تربص الغزلان ..
    فيالخفوت هسيس العذارى ، ويالاستعار رسيس العذريين .

    أرأيت ياليلى فرحة قافلة حيرى تاهت في ليل أدلم طويل
    ثم حين تنفس الصبح وفقئت عين العتمة ، إذ بمقصدهم تنجلى عنه سدول الليل والتيه ، كذاك فرحة من يلقى شق روحه .

    ياليلى تلطفت ، فتدلهت ، وإلا مالهذا المسكين ولدرب العاشقين ..

    آه من الصبا والوجد .
    يذل قلوبا ودمعا من خلائقه الكبر..

    لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم

    تعليق

    • راحيل الأيسر
      أديبة ومترجمة
      • 05-10-2010
      • 414

      #3
      طبعا الترجمة نثرا ..

      لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم

      تعليق

      • راحيل الأيسر
        أديبة ومترجمة
        • 05-10-2010
        • 414

        #4
        للتنبيه والتنويه : العزيز هنا حسب فهي للقصيدة كناية عن العواذل ، وليس أمرا آخر إن شاء الله .
        حتى لا نكون بترجمتنا ممن يروجون لفكرة مرفوضة شرعا وعرفا ..

        لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          الغالية جدااا أستاذتي و أختي الراقية
          راحيل الأيسر
          كممم سعدت بحضورك الجميل هنا
          و هذه الترجمة الرائعة بالفعل
          شكرا لهذا الإثراء و هذه الإبداع
          تحياتي و كل الود الذي تعرفين
          أعتذر عن تأخري في الرد و أنت تعرفين الأسباب
          تقديري و كل الاحترام لهذا القلم البديع راحيل العزيزة

          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #6
            شكرا لك أيتها الأديبة راحيل الأيسر
            على هذا العمل الذي به فتحت لنا بابا على الثقافة الفارسية
            تحياتي إليك
            و مزيدا من مثل هذه الترجمات

            تعليق

            • راحيل الأيسر
              أديبة ومترجمة
              • 05-10-2010
              • 414

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              الغالية جدااا أستاذتي و أختي الراقية
              راحيل الأيسر
              كممم سعدت بحضورك الجميل هنا
              و هذه الترجمة الرائعة بالفعل
              شكرا لهذا الإثراء و هذه الإبداع
              تحياتي و كل الود الذي تعرفين
              أعتذر عن تأخري في الرد و أنت تعرفين الأسباب
              تقديري و كل الاحترام لهذا القلم البديع راحيل العزيزة
              لا عليك أختي الغالية منيرة .
              رفع الله ما بكم ، وربط على قلوبكم .

              طبعا في ترجمتي إخضاع المعنى وإعادة تدويره وفقا للثقافة العربية .
              خاصة الخاتمة فيها تضمين لبيت من أبيات أبي فراس الحمداني من قصيدته ( أراك عصي الدمع ..... )

              محبتي والود عزيزتي .

              لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم

              تعليق

              • راحيل الأيسر
                أديبة ومترجمة
                • 05-10-2010
                • 414

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                شكرا لك أيتها الأديبة راحيل الأيسر
                على هذا العمل الذي به فتحت لنا بابا على الثقافة الفارسية
                تحياتي إليك
                و مزيدا من مثل هذه الترجمات
                والشكر موصول لكل من يمر قارئا ومعقبا ومحفزا للمزيد من العطاء ..


                كن بخير أيها الكريم
                وتقبل الشكر الجزيل .

                لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  و نفتقدك أختي العزيزة و أستاذتنا الرائعة
                  راحيل الأيسر
                  تحياتي و كل الود

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    راحيل الرااااائعة...اشتقت اليك جدااااا...اين انت؟

                    تعليق

                    • محمد شهيد
                      أديب وكاتب
                      • 24-01-2015
                      • 4295

                      #11
                      وددنا لو تعود الأستاذة راحيل فتتحفنا ببعض ترجمات لأشعار (السعدي) الوجدانية.

                      تحية للمنيرة الهادئة.

                      كونا بخير.

                      تعليق

                      • عايده بدر
                        أديب وكاتب
                        • 29-05-2009
                        • 700

                        #12
                        وما أجمل أن التقيك هنا الحبيبة راحيل
                        وما أجمل ما تجود به روحك الجميلة من ترجمات موشاة بالنور
                        كل المحبة لروحك الغالية
                        وخالص التقدير
                        عايده


                        مدوناتي: صــ ــمــ ــت .... فراااغ
                        http://aydy0badr.blogspot.com/

                        تعليق

                        يعمل...
                        X