قصيدة أردية مترجمة إلى العربية بواسطة/ راحيل الأيسر .

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • راحيل الأيسر
    أديبة ومترجمة
    • 05-10-2010
    • 414

    قصيدة أردية مترجمة إلى العربية بواسطة/ راحيل الأيسر .

    شاعر : مظفر وارثی
    نعت- میرا تو سب ?چ? میرا نبی ??.



    میرا تو سب ?چ? میرا نبی ??
    سیا?یا? مج? می? داغ مج? می?
    جلی? اُسی ?? چراغ مج? می?
    اثاثۂ قلب و جا? و?ی ??

    مر? گنا?و? پ? اُس ?ا پرد?
    و? میرا اِمروز میرا فردا
    ضمیر پر حاشی? اُسی ??
    شعور ب?ی اُس ?ا وضع ?رد?
    و? میرا ایما?، میرا تیقن
    و? میرا پیمانۂ تمدن
    و? میرا معیارِ زندگی ??
    میرا تو سب ?چ? میرا نبی ??

    و? میری منزل ب?ی ?مسفر ب?ی
    و? سامن? ب?ی پسِ نظر ب?ی
    و?ی مج?? دُور س? پ?ار?
    اُسی ?ی پرچ?ائی روح پر ب?ی
    و? رنگ میرا، و? میری خوشبو
    می? اُس ?ی م??ی ?ا ای? جگنو
    و? میر? اندر ?ی روشنی ??
    میرا تو سب ?چ? میرا نبی ??

    اُسی ?? قدمو? می? را? میری
    اُسی ?ی پیاسی ?? چا? میری
    اُسی ?ی مجرم میری خطائی?
    اُسی ?ی رحمت گوا? میری
    اُسی ?ا غم مج? ?و سات? ر???
    و?ی میر? دل پ? ?ات? ر???
    و? درد ب?ی ?? س?ُون ب?ی ??
    میرا تو سب ?چ? میرا نبی ??

    ازل ?? چ?ر? پ? نور اُس ?ا
    ظ?ورِ عالم ظ?ور اُس ?ا
    خود اُس ?ی آواز گفتۂ حق
    خود اُس ?ی تن?ائی طُور اُس ?ا
    ب?ت س? عالی مقام آئ?
    خدا ?? بعد اُس ?ا نام آئ?
    و? اولی? ?? و? آخری ??
    میرا تو سب ?چ? میرا نبی ??

    ن? مج? س? بارِ عمل اُ??? گا
    ن? عذب ?ی ?وئی سات? د? گا
    اگر ??? گا تو روزِ محشر
    خدا س? میرا نبی ??? گا
    سیا?یا? داغ صاف ?ر د?
    اِس? ب?ی مولیٰ معاف ?ر د?
    ی? میرا عاشق ?? وارثی ??
    میرا تو سب ?چ? میرا نبی ??


    هي قصيدة موزونة وستكون الترجمة نثرا ..

    يفتتح الشاعر قصيدته بقوله للنبي الأكرم صلوات ربي عليه وسلامه ..
    أنت كلنا ، ولك كل ما ملكنا ونملك ..لست فقط نبينا بل أنت كل مانملك ..
    أسود أنا ، داكن ، قاتم لولا إشراق هديك.
    فخذ هذه الروح التي أشرقت بفضلك بعد ربك ، ولك هذا القلب الذي أضاء جنباته فداء جودك.
    يا شفيعي حين تعرض الذنوب ، يامقيلا عثرتي في تيه الدروب .
    يا سبب نور يغشى كياني ، و دليل يقين دحر ظلم الشك وضباب التخبط .

    يا راسما على المحجة البيضاء سنن الحياة ، يا مبينا سبل النجاة
    لست فقط نبينا ، بل أنت - ولك - كل ما نملك ..

    بسننه تشكلت هويتي ، وبعطر ماجاء أضمخ سيرتي ومسيرتي ..
    خطاي على دربه ، فجل غايتي ومقصدي التأسي به ..
    يا من نادانا حين ابتعدنا ، وعن الفطرة تنكبنا .
    أليس روح هدي إلهك هي ما أحيت الجسد ؟
    لست فقط نبينا ، بل أنت - ولك - كل ما نملك ..
    في كتاب أنزل عليك سكينتي ..إذا ما اقتطع الهم أجزاء مهجتي .

    يانورا أضاء العالم طرا .
    ياصوت حق قهر الباطل دحرا .
    اسمك المضيء مبعث السكينة في شهادة ( لا إله إلا الله ) من بعد اسم ربي ..
    فأيهم له مقامك يا كلي وأعظم مالي ؟
    يا سيد الأولين والآخرين ، يا ذا المقام الذي لم ينله أحد من العالمين .
    لست فقط نبينا ، بل أنت - ولك - كل ما نملك ..
    ويوم الحشر يكفيني لو كنت في أمتك .
    ويوم الحشر يكفيني لو كنت لي شفيعا .
    أفيرد الله الكريم شفاعتك ؟
    لست فقط نبينا ، بل أنت - ولك - كل ما نملك ..

    لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم
  • راحيل الأيسر
    أديبة ومترجمة
    • 05-10-2010
    • 414

    #2
    بعض الحروف تظهر بصورة مختلفة هنا في منتداكم ..
    كيف السبيل إلى التصحيح ؟

    لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      ***
      صلى الله على سيدنا محمد وعلى آل سيدنا محمد :
      محمد سيد الكونين والثقلين والفريقين من عرب ومن عجم
      ***
      شكرا على هذه المقاسمة الجميلة، والمفيدة أيضا.
      تحيتي ومودتي.
      ***
      sigpic

      تعليق

      • حسين ليشوري
        طويلب علم، مستشار أدبي.
        • 06-12-2008
        • 8016

        #4
        اللهم صلِّ على محمد وعلى آل محمد كما صلَّيت على إبراهيم وعلى آل إبراهيم، إنك حميد مجيد؛ وبارك على محمد وعلى آل محمد كما باركت على إبراهيم وعلى آل إبراهيم في العالمين إنك حميد مجيد: عدد خلقك ورضا نفسك وزنة عرشك ومداد كلماتك كلما ذكرك وذكره الذاكرون وغفل عن ذكرك وذكره الغافلون.
        شكر الله لكِ سعيكِ أختَنا راحيل الأيسر وزادكِ من خيراته وعفاكِ من كل سوء، اللهم آمين يا رب العالمين.

        sigpic
        (رسم نور الدين محساس)
        (رسّام بجريدة المساء الجزائرية 1988)

        "القلم المعاند"
        (قلمي هذا أم هو ألمي ؟)
        "رجوت قلمي أن يكتب فأبى، مُصِرًّا، إلاَّ عِنادا
        و بالرَّفض قابل رجائي و في الصَّمت تمــادى"

        تعليق

        • راحيل الأيسر
          أديبة ومترجمة
          • 05-10-2010
          • 414

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
          ***
          صلى الله على سيدنا محمد وعلى آل سيدنا محمد :
          محمد سيد الكونين والثقلين والفريقين من عرب ومن عجم
          ***
          شكرا لكِ راحيل الأيسر على هذه المقاسمة الجميلة، والمفيدة أيضا.
          تقبلي مروري، تحيتي ومودتي.
          ***
          اللهم صل وسلم وبارك وأنعم على سيدنا محمد وعلى آل محمد ..

          أشكر مرورك الراقي سيدي الموقر
          ممتنة حقا لكرمك .

          تقبل الشكر الجزيل والاحترام .

          لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم

          تعليق

          • راحيل الأيسر
            أديبة ومترجمة
            • 05-10-2010
            • 414

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة حسين ليشوري مشاهدة المشاركة
            اللهم صلِّ على محمد وعلى آل محمد كما صلَّيت على إبراهيم وعلى آل إبراهيم، إنك حميد مجيد؛ وبارك على محمد وعلى آل محمد كما باركت على إبراهيم وعلى آل إبراهيم في العالمين إنك حميد مجيد: عدد خلقك ورضا نفسك وزنة عرشك ومداد كلماتك كلما ذكرك وذكره الذاكرون وغفل عن ذكرك وذكره الغافلون.
            شكر الله لكِ سعيكِ أختَنا راحيل الأيسر وزادكِ من خيراته وعفاكِ من كل سوء، اللهم آمين يا رب العالمين.

            اللهم صل وسلم على سيدنا وحبيبنا النبي الكريم المصطفى ..
            مرحبا بالأخ الفاضل / حسين ليشوري وأهلا وسهلا بك في متصفحي..

            بوركت أخي وشكرا من القلب

            لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              اللهم صل و سلم على سيدنا محمد و على آله و صحبه الأخيار
              شكرااا لك راحيل الغالية لهذه الترجمة
              جزاك الله كل الخير
              و أعتذر منك و بشدة عن تأخري في الرد
              أسعد كثيرااااا بك يا غالية و بإبداعك زادك الله من نوره و علمه

              تعليق

              • محمد الحزامي
                عضو الملتقى
                • 13-06-2014
                • 356

                #8
                اللهم صل وسلم وبارك على الحبيب المصطفى وآله اجمعين ..... كل الاعجاب والتقدير والإمتنان راحيل الأيسر على هذا العمل الرائع والترجمة الجميلة لهذا القصيد من الفارسية الى العربية . شكرا

                تعليق

                • سليمان بكاي
                  أديب مترجم
                  • 29-07-2012
                  • 507

                  #9
                  صلوات ربي و سلامه عليه و على آله و صحبه

                  مرة أخرى أجزل الشكر على ما تقدمينه،سيدتي المترجمة، من ألوان الثقافة الفارسية
                  و كان الله في عونك أن تواصلي عطاءك هنا في هذا المقام و في غيره
                  تحياتي

                  تعليق

                  • راحيل الأيسر
                    أديبة ومترجمة
                    • 05-10-2010
                    • 414

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                    اللهم صل و سلم على سيدنا محمد و على آله و صحبه الأخيار
                    شكرااا لك راحيل الغالية لهذه الترجمة
                    جزاك الله كل الخير
                    و أعتذر منك و بشدة عن تأخري في الرد
                    أسعد كثيرااااا بك يا غالية و بإبداعك زادك الله من نوره و علمه

                    اللهم صل وسلم وبارك على النبي الأكرم وآله وصحبه أجمعين ..
                    الغالية العزيزة / منيرة الفهري

                    طبت نفسا يا كريمة ..
                    لم الإعتذار ؟
                    على العكس أنت بالغت في إكرامي ولازلت ..

                    لم أر منك سوى الرعاية وجم الاهتمام ، فلك الشكر دائما وأبدا ..

                    التقصير مني بالكاد أجد وقتا للدخول هنا والرد على كرام أحاطوني بجميل العناية وسمو التعامل ..

                    فلكم محبتي ولكم خالص الود وكل الاحترام ..

                    لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم

                    تعليق

                    • راحيل الأيسر
                      أديبة ومترجمة
                      • 05-10-2010
                      • 414

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                      اللهم صل وسلم وبارك على الحبيب المصطفى وآله اجمعين ..... كل الاعجاب والتقدير والإمتنان راحيل الأيسر على هذا العمل الرائع والترجمة الجميلة لهذا القصيد من الفارسية الى العربية . شكرا
                      صلى الله عليه وسلم وعلى آله أجمعين ..


                      الفاضل الموقر / محمد الحزامي

                      أشكر مرورك الكريم ..
                      القصيدة أردية وهي اللغة الأدبية أي ما يوافق عندكم مصطلح ( الفصحى ) لسكان الهند وباكستان وليست فارسية ..
                      أظنك حسبتها ال(درية) وهي اللغة الأدبية القريبة جدا للفارسية والتي تستخدمها دولة أفغانستان ..
                      الدرية والفارسية الإيرانية متشابهتان حد التطابق ..
                      لكن الأردية ( الأردو ) مختلفة كثيرا عنهما ، وبعيدة كل البعد إلا بقدر ما تتأثر بها الثقافات في الدول المجاورة ببعضها البعض ..


                      و بعض الألفاظ التي تسللت إليها سواء من الفارسية أو حتى العربية ..

                      امتناني عميق لكم سادتي على حسن اهتمامكم وجميل مروركم ..

                      شكرا بلا حد ولا مدى .

                      لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم

                      تعليق

                      • راحيل الأيسر
                        أديبة ومترجمة
                        • 05-10-2010
                        • 414

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                        صلوات ربي و سلامه عليه و على آله و صحبه

                        مرة أخرى أجزل الشكر على ما تقدمينه،سيدتي المترجمة، من ألوان الثقافة الفارسية
                        و كان الله في عونك أن تواصلي عطاءك هنا في هذا المقام و في غيره
                        تحياتي
                        الفاضل / سليمان بكاي

                        كلي أمل أن أكون عند حسن ظنكم ، وأن أستطيع أن أقدم لكم شيئا ذا بال وقيمة على كافة الأصعدة ومنها الترجمة ..


                        عندي قليل خبرة في اللغة الأردية اكتسبتها بمجهود شخصي ، كتبت بها في زمن مضى نصوصا قصيرة كانت تحتاج مراجعة من الكبار للتدقيق في جانب الاملاء والقواعد الأدبية ، ثم اكتفيت بالترجمة من / وإليها ..
                        وهي لغة ليست بالعصية لكن لها قواعدها الأدبية التي تحتاج تركيزا إذا ما أردت أن تكون أديبا ملما بأساسيات الكتابة الصافية الخالية من الأخطاء ..


                        كلي امتنان لكم ..
                        شكري واحترامي أيها الكرام ..
                        طبتم حيث كنتم ..

                        لم يبق معي من فضيلة العلم .. سوى العلم بأني لست أعلم

                        تعليق

                        يعمل...
                        X