Joyeux anniversaire

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد شهيد
    أديب وكاتب
    • 24-01-2015
    • 4295

    Joyeux anniversaire

    u- Joyeux anniversaire!, mon ami me félicite
    Cela te fait quoi de grandir?b
    u- Un délai supplémentaire!, tu veux dire
    Chaque printemps mon horloge se précipite

    p- Voyons!, tu es à la fleur de ton âge
    Tu te fais des idées de cafard
    t- Je suis le fils prodige d'un temps avare
    Ne connais-tu point ce qu'en dit l'adage?v

    O mon ami! je t'estime, nullement je te toisea
    Sache que chaque printemps qui me croise
    M’endurcit le cœur, me ramollit le cerveau
    M’éloigne du berceau, me rapproche du tombeau


    Mohamed Chahid



    التعديل الأخير تم بواسطة محمد شهيد; الساعة 03-04-2015, 12:29.
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
    u- Joyeux anniversaire!, mon ami me félicite
    Cela te fait quoi de grandir?b
    u- Un délai supplémentaire!, tu veux dire
    Chaque printemps mon horloge se précipite

    p- Voyons!, tu es à la fleur de ton âge
    Tu te fais des idées de cafard
    t- Je suis le fils prodige d'un temps avare
    Ne connais-tu point ce qu'en dit l'adage?v

    O mon ami! je t'estime, nullement je te toisea
    Sache que chaque printemps qui me croise
    M’endurcit le cœur, me ramollit le cerveau
    M’éloigne du berceau, me rapproche du tombeau


    Mohamed Chahid



    ***
    أخي العزيز محمد شهيد
    أتأسف كثيرا لأني لم أعلق على هذه القصيدة الجميلة إلا اليوم لأسباب طارئة.
    ورجائي أن تقبل مني هذه الترجمة المتواضعة والسريعة والتي يمكنك التعليق عليها وتصحيحها إن رأيت
    ***
    - عِيدٌ سَعِيد! هَنَّأَنِي صَاحِبِي.
    وَأَنْتَ تَكْبُر، بِمَ يُشْعِرُكُ ذَلِك؟
    - مُهْلَةٌ إِضَافِيَّة! أَنْتَ تَعْنِي
    أَنَّ سَاعَتِي تَتَهَوَّرُ كُلَّ رَبِيع

    هَيَّا! أَنْتَ فِي زَهْرَةِ الْعُمْرِ
    وَتُسَاوِرُكَ أَفْكَارٌ سَوْدَاء !
    أَنَا العابثُ اِبْنُ وَقْتٍ بخيل
    أَلَا تَعْرِفُ مَا يَقُولُ عَنْهُ الْمَثَل؟

    يَا صَاحِبِي ! أَنَا أَحْتَرِمُك، وَلَا أَزْدَرِيكَ :
    اِعْلَمْ أَنَّ كُلَّ رَبِيعٍ يُلَاقِينِي،
    يُوبِسُ قَلْبِي، يُذْوِي مُخِّي،
    يُبْعِدُنِي عَنْ الْمَهْد، يُقَرِّبُنِي مِنَ اللَّحْد.
    ***
    sigpic

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      الشاعر القدير
      محمد شهيد
      أحببت جدا هذه النغمة التشاؤمية
      رغم سعادة اللحظة
      و استمتعت بالقصيد جدااا
      فشكراا لحضورك الجميل دائما

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
        ***
        أخي العزيز محمد شهيد
        أتأسف كثيرا لأني لم أعلق على هذه القصيدة الجميلة إلا اليوم لأسباب طارئة.
        ورجائي أن تقبل مني هذه الترجمة المتواضعة والسريعة والتي يمكنك التعليق عليها وتصحيحها إن رأيت
        ***
        - عِيدٌ سَعِيد! هَنَّأَنِي صَاحِبِي.
        وَأَنْتَ تَكْبُر، بِمَ يُشْعِرُكُ ذَلِك؟
        - مُهْلَةٌ إِضَافِيَّة! أَنْتَ تَعْنِي
        أَنَّ سَاعَتِي تَتَهَوَّرُ كُلَّ رَبِيع

        هَيَّا! أَنْتَ فِي زَهْرَةِ الْعُمْرِ
        وَتُسَاوِرُكَ أَفْكَارٌ سَوْدَاء !
        أَنَا العابثُ اِبْنُ وَقْتٍ بخيلٍ
        أَلَا تَعْرِفُ مَا يَقُولُ عَنْهُ الْمَثَل؟

        يَا صَاحِبِي ! أَنَا أَحْتَرِمُك، وَلَا أَزْدَرِيكَ :
        اِعْلَمْ أَنَّ كُلَّ رَبِيعٍ يُلَاقِينِي،
        يُوبِسُ قَلْبِي، يُذْوِي مُخِّي،
        يُبْعِدُنِي عَنْ الْمَهْد، يُقَرِّبُنِي مِنَ اللَّحْد.
        ***
        المترجم القدير
        سليمان ميهوبي
        شكرااا من القلب لهذا التفاعل الجميل
        و هذه الترجمة
        كل الامتنان سيدي الجليل

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5



          تعليق

          • محمد شهيد
            أديب وكاتب
            • 24-01-2015
            • 4295

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
            ***
            أخي العزيز محمد شهيد
            أتأسف كثيرا لأني لم أعلق على هذه القصيدة الجميلة إلا اليوم لأسباب طارئة.
            ورجائي أن تقبل مني هذه الترجمة المتواضعة والسريعة والتي يمكنك التعليق عليها وتصحيحها إن رأيت
            ***
            - عِيدٌ سَعِيد! هَنَّأَنِي صَاحِبِي.
            وَأَنْتَ تَكْبُر، بِمَ يُشْعِرُكُ ذَلِك؟
            - مُهْلَةٌ إِضَافِيَّة! أَنْتَ تَعْنِي
            أَنَّ سَاعَتِي تَتَهَوَّرُ كُلَّ رَبِيع

            هَيَّا! أَنْتَ فِي زَهْرَةِ الْعُمْرِ
            وَتُسَاوِرُكَ أَفْكَارٌ سَوْدَاء !
            أَنَا العابثُ اِبْنُ وَقْتٍ بخيلٍٍ
            أَلَا تَعْرِفُ مَا يَقُولُ عَنْهُ الْمَثَل؟

            يَا صَاحِبِي ! أَنَا أَحْتَرِمُك، وَلَا أَزْدَرِيكَ :
            اِعْلَمْ أَنَّ كُلَّ رَبِيعٍ يُلَاقِينِي،
            يُوبِسُ قَلْبِي، يُذْوِي مُخِّي،
            يُبْعِدُنِي عَنْ الْمَهْد، يُقَرِّبُنِي مِنَ اللَّحْد.
            ***
            اخي الاديب سليمان، لقد سرتني مفاجأتك الجميلة ايما سرور، لا ادري كيف اشكرك عنها كما ينبغ لك. اهتمامك بما اكتب يزيدني شرفا وتشجيعا. لك مني كل التقدير.

            اما عن النص الذي جدت به علينا، فلا ارى ما هو ابلغ مما كتبت انت، لن اكون اكثر اتقانا للترجمة منك.
            ان كان ولا بد فاقترح أَنَا العابث اِبْنُ وَقْتٍ بخيل عوض أَنَا غَرِيبٌ اِبْنُ وَقْتٍ هَلُوعٍ (فقط من اجل الحفاظ على الضدين كما ورد في النص الفرنسي)
            ولك واسع النظر اخي سليمان

            تعليق

            • محمد شهيد
              أديب وكاتب
              • 24-01-2015
              • 4295

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              الشاعر القدير
              محمد شهيد
              أحببت جدا هذه النغمة التشاؤمية
              رغم سعادة اللحظة
              و استمتعت بالقصيد جدااا
              فشكراا لحضورك الجميل دائما

              بل الشكر لك استاذة منيرة الفهري على متابعتك المشجعة وكلماتك الجميلة. كان بودي ان لا اتشاءم من مرور الزمن لكن الحمد لله على تعاقب الشهور والايام اذ هي سنة الله في عباده لحكمة هو يعلمها، ولن تجد لسنة الله تبديلا، ولن تجد لسنة الله تحويلا...
              لك مني الف تحية سيدتي

              تعليق

              • محمد ابوحفص السماحي
                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 27-12-2008
                • 1678

                #8
                الأخ الشاعر القدير محمد شهيد
                تحياتي
                إن ما يعجبني في كتاباتك الشعرية أنك تلتزم الشعر الأصيل .. بوزنه و قافيته.. و هذا ما أحبه و أقدره حتى في الشعر العربي..
                زيادة على فنك الشاعري الذي تتميز به..
                فتقبل خالص إعجابي و تقديري
                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                تعليق

                • محمد شهيد
                  أديب وكاتب
                  • 24-01-2015
                  • 4295

                  #9
                  واكثر ما يدهشني فيك اخي ابو حفص انك فعلا تقرأ النص و لا تكتفي بالتصفح. اشكرك على جميل اسلوبك و بديع حرفك. سلامي الى اهل المغرب فلهم في النفس وحشة.

                  تعليق

                  يعمل...
                  X