المعتقل / ق ق جدا لابراهيم درغوثي مع ترجمة الى الهولندية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ابراهيم درغوثي
    نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
    أبو غسان
    مستشار في ملتقى الترجمة
    • 22-06-2008
    • 356

    المعتقل / ق ق جدا لابراهيم درغوثي مع ترجمة الى الهولندية

    الفاضل : د. عبدالرحمان السليمان

    مودتي الكبيرة

    هذه ترجمة نصي المعتقل الى الهولندية
    أريد رأيك في الترجمة و تقويمها ان كان ذلك ضروريا

    مع شكري الكبير


    المعتقل
    قصة قصيرة جدا
    ابراهيم درغوثي / تونس

    مع ترجمة الى إلى الهولندية :


    عند الفجر، جاء العسس يدقون بأحذيتهم الغليظة أرض المعتقل .
    أفاق من نومه قبل أن يفتحوا عليه الباب ، وجلس يفرك عينيه بيديه اللتين كاد يجمدهما البرد .
    أشار له قائد المفرزة بالوقوف ، فوقف . ومشى رجال الشرطة العسكرية فمشى أمامهم .
    حين وصلوا ساحة تنفيذ الإعدام، رأى جمعا من السجناء مقيدي الأيدي والأرجل ومعصوبي الأعين ، فقال في قلبه : ما أكثرهم في هذا اليوم الشاتي. ولم يزد ، فقد اعتاد على عمله .
    ومد له قائد المفرزة السكين ، فبدأ في ذبح الرجال المكومين على الأرض
    وحدا وراء الآخر وهو يذكر اسم الله وراء كل رأس تقطع .



    DE GEVANGENIS


    De bewakers kwamen met de dageraad aangelopen, hun zware laarzen bonzend tegen de grond van de gevangenis. Hij was al wakker geworden voordat de deur geopend werd en zat in zijn ogen te wrijven met halfbevroren handjes. De chef van de patrouille beveelde hem om op te staan wat hij ook onmiddellijk deed. De militaire politiemannen schreden voort, met hem voorop. Toen ze kwamen op de binnenplaats aan waar men de gevangenen liet executeren zag ie er een groep die geblindoekt waren, met handen en voeten gebonden. Hij zei tegen zichzelf: 'Dat lijkt mij nogal wat bij zo'n slecht weer', zonder erover verder uit te gaan weiden, zijnde aan zijn werk heel goed gewend. De chef heeft hem dan de mes aangeboden waarmede hij de hoofden van de dicht opeengepakte mannen begon af te hakken, al zonder te vergeten de naam Gods te scanderen na elke rake slag.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    سعداء بمعانقة هذا النص الثري الجميل
    و ترجمته الهولندية
    الأديب الكبير
    ابراهيم درغوثي
    كل التقدير و الاحترام

    تعليق

    يعمل...
    X