اِلْــزا بالمرآة / Louis Aragon

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    اِلْــزا بالمرآة / Louis Aragon

    ☆:*´¨`*:.☆☆:*´¨`*:.☆
    Louis Aragon 1897-1982
    Recueil : La Diane française, 1945
    Poème : Elsa au miroir

    ☆:*´¨`*:.☆☆:*´¨`*:.☆
    C’était au beau milieu de notre tragédie
    Et pendant un long jour assise à son miroir
    Elle peignait ses cheveux d’or Je croyais voir
    Ses patientes mains calmer un incendie
    C’était au beau milieu de notre tragédie

    Et pendant un long jour assise à son miroir
    Elle peignait ses cheveux d’or et j’aurais dit
    C’était au beau milieu de notre tragédie
    Qu’elle jouait un air de harpe sans y croire
    Pendant tout ce long jour assise à son miroir

    Elle peignait ses cheveux d’or et j’aurais dit
    Qu’elle martyrisait à plaisir sa mémoire
    Pendant tout ce long jour assise à son miroir
    ? ranimer les fleurs sans fin de l’incendie
    Sans dire ce qu’une autre à sa place aurait dit

    Elle martyrisait à plaisir sa mémoire
    C’était au beau milieu de notre tragédie
    Le monde ressemblait à ce miroir maudit
    Le peigne partageait les feux de cette moire
    Et ces feux éclairaient des coins de ma mémoire

    C’était un beau milieu de notre tragédie
    Comme dans la semaine est assis le jeudi

    Et pendant un long jour assise à sa mémoire
    Elle voyait au loin mourir dans son miroir

    Un à un les acteurs de notre tragédie
    Et qui sont les meilleurs de ce monde maudit

    Et vous savez leurs noms sans que je les aie dits
    Et ce que signifient les flammes des longs soirs

    Et ses cheveux dorés quand elle vient s’asseoir
    Et peigner sans rien dire un reflet d’incendie
    ☆:*´¨`*:.☆☆:*´¨`*:.☆

    ☆:*´¨`*:.☆☆:*´¨`*:.☆
    اِلْزَا بِالْمِرْآة : لويس أرغون
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ☆:*´¨`*:.☆☆:*´¨`*:.☆

    كَانَ ذَلِكَ فِي مُنْتَصَفِ مَأْسَاتِنَا
    وَخِلَالَ يَوْمٍ طَوِيلٍ جَالِسَةٌ إِلَى مِرْآتِهَا
    كَانَتْ تَمْشُطُ شَعْرَهَا كَأَنَّمَا كُنْتُ أَرَى
    يَدَيْهَا الْمُتَأَنِّيَتَيْنِ تُخْمِدَانِ حَرِيقًا
    كَانَ ذَلِكَ فِي مُنْتَصَفِ مَأْسَاتِنَا

    وَخِلَالَ يَوْمٍ طَوِيلٍ جَالِسَةٌ إِلَى مِرْآتِهَا
    كَانَتْ تَمْشُطُ شَعْرَهَا الذَّهَبِيَّ وَكُنْتُ قُلْتُ
    كَانَ ذَلِكَ فِي مُنْتَصَفِ مَأْسَاتِنَا
    إِنَّهَا كَانَتْ تَعْزِفُ لَحْنَ قِيثَارٍ دُونَ أَنْ تُؤْمِنَ بِه
    وَخِلَالَ كُلِّ ذَلِكَ الْيَوْمِ الطَّوِيلِ جَالِسَةٌ إِلَى مِرْآتِها

    كَانَتْ تَمْشُطُ شَعْرَهَا الذَّهَبِيَّ وَكُنْتُ قُلْتُ
    إِنَّهَا كَانَتْ تُعَذِّبُ بِاعْتِنَاءٍ ذَاكِرَتَهَا
    خِلَالَ كُلِّ ذَلِكَ الْيَوْمِ الطَّوِيلِ جَالِسَةٌ إِلَى مِرْآتِها
    تُذْكِي بِلَا انْتِهَاءٍ أَزْهَارَ الْحَرِيق
    دُونَ أَنْ تَقُولَ مَا كَانَتِ امْرَأَةٌ أُخْرَى قَالَتْه

    كَانَتْ تُعَذِّبُ بِاعْتِنَاءٍ ذَاكِرَتَهَا
    كَانَ ذَلِكَ فِي مُنْتَصَفِ مَأْسَاتِنَا
    كَانَ الْعَالَمُ يُشْبِهُ تِلْكَ الْمِرْآةَ الْمَلْعُونَةَ
    وَالْمُشْطُ يُفَرِّقُ نِيرَانَ ذَلِكَ التَّمَوُّج
    وَتِلْكَ النِّيرَانُ تُضِيءُ زَوَايَا مِنْ ذَاكِرَتِي

    كَانَ ذَلِكَ ذَاتَ مُنْتَصَفٍ مِنْ أَزْمَتْنا
    عِنْدَمَا فِي الْأُسْبُوعِ وَقَعَ الْخَمِيس

    وَخِلَالَ يَوْمٍ طَوِيلٍ جَالِسَةٌ إِلَى مِرْآتِها
    كَانَتْ تَرَى فِي الْبَعِيدِ يَمُوتُ فِي مِرْآتِهَا

    وَاحِدًا فَوَاحِدًا أَشخَاصُ مَأْسَاتِنَا
    وَالَّذِينَ هُمُ أَفَاضِلُ هَذَا الْعَالَم

    وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَسْمَاءَهُمْ دُونَ أَنْ أَكُونَ قُلْتُهَا
    وَمَاذَا تَعْنِي أَلْسِنَةُ لَهَبِ الْأُمْسِيَةِ الطَّوِيلَة

    وَشَعْرُهَا الْمُذَهَّبُ حِينَمَا جَاءَتْ تَجْلِسُ
    وَتَمْشُطُ دُونَ أَنْ تَقُولَ شَيْئًا انْعِكَاسًا مِنْ حَرِيق
    ☆:*´¨`*:.☆☆:*´¨`*:.☆
    sigpic
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    كما عودتنا أديبنا الجميل سليمان ميهوبي لا تأتينا إلا بالجديد الماتع
    لا حرمنا من هذا الأدب العالمي الراقي
    أرقى التحية و التقدير
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • محمد شهيد
      أديب وكاتب
      • 24-01-2015
      • 4295

      #3
      بالفعل فالاخ سليمان عودنا في الملتقى على اجود ما تمتلكه خزانة الادب العالمي الا انه بترجماته المميزة جعلنا نستمتع اكثر بما قد كنا سنمر عليه مر المرام لو صادفناه في محلة او كتاب...لكنه استطاع ان يمنحنا فرصة جديدة للوقوف امام كنوز الادب الدفينة فنعم الاختيار و بورك المترجم

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
        كما عودتنا أديبنا الجميل سليمان ميهوبي لا تأتينا إلا بالجديد الماتع
        لا حرمنا من هذا الأدب العالمي الراقي
        أرقى التحية و التقدير
        ####
        شكرا لك أخي الحبيب المختار
        على تفضلك بالمرور السعيد
        وتكرمك بالرد الجميل جمال نفسك
        سلامي لك الحار.
        ####
        sigpic

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
          بالفعل فالاخ سليمان عودنا في الملتقى على اجود ما تمتلكه خزانة الادب العالمي الا انه بترجماته المميزة جعلنا نستمتع اكثر بما قد كنا سنمر عليه مر المرام لو صادفناه في محلة او كتاب...لكنه استطاع ان يمنحنا فرصة جديدة للوقوف امام كنوز الادب الدفينة فنعم الاختيار و بورك المترجم
          ####
          عفوا أخي العزيز
          الأستاذ محمد شهيد
          لك أحسن ما عندي من تحية
          مقابل تفضلك بالمرور وتكرمك بالرد.
          وأكثر...مودتي.
          ####
          sigpic

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            أستاذي الجليل المترجم القدير
            سليمان ميهوبي
            كممم أسعد بروائعك التي تتحفنا بها في كل مرة
            و أعتذر منك و بشدة على تأخري في الرد..الراجع لعطب في الحاسوب
            هذه القصيدة بالذات أحبها جدااا و سعادة كبرى أن أجدها مترجمة كأحسن ما تكون الترجمة
            استمتعت بالفعل بما وجدت هنا
            كل الامتنان و التقدير لحضورك المثري الجميل دااائما
            تحياتي الصادقة

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7


              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                أستاذي الجليل المترجم القدير
                سليمان ميهوبي
                كممم أسعد بروائعك التي تتحفنا بها في كل مرة
                و أعتذر منك و بشدة على تأخري في الرد..الراجع لعطب في الحاسوب
                هذه القصيدة بالذات أحبها جدااا و سعادة كبرى أن أجدها مترجمة كأحسن ما تكون الترجمة
                استمتعت بالفعل بما وجدت هنا
                كل الامتنان و التقدير لحضورك المثري الجميل دااائما
                تحياتي الصادقة
                ***
                الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري :
                لا مؤاخذة ولا لوم
                ولاَ بَأْس عليك ولا حرج...
                بل امتناني وجزيل شكري
                وكل العرفان بالجميل لك
                على تفضلك بالمرور والرد.

                ✰✰✰
                على قدر أهل العزم تأتي العزائم...وتأتي على قدر الكرام المكارم
                ✰✰✰

                لك مني كل العرفان بالجميل.
                مع مودتي التي تعرفين.
                ***
                sigpic

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة



                  (¯`’•.¸*(✿◠شكرا لك من الأعماق◠✿)*¸.•’´¯)
                  sigpic

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10


                    تعليق

                    • حاتم سعيد
                      رئيس ملتقى فرعي
                      • 02-10-2013
                      • 1180

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                      ☆:*´¨`*:.☆☆:*´¨`*:.☆
                      Louis Aragon 1897-1982
                      Recueil : La Diane française, 1945
                      Poème : Elsa au miroir

                      ☆:*´¨`*:.☆☆:*´¨`*:.☆
                      C’était au beau milieu de notre tragédie
                      Et pendant un long jour assise à son miroir
                      Elle peignait ses cheveux d’or Je croyais voir
                      Ses patientes mains calmer un incendie
                      C’était au beau milieu de notre tragédie

                      Et pendant un long jour assise à son miroir
                      Elle peignait ses cheveux d’or et j’aurais dit
                      C’était au beau milieu de notre tragédie
                      Qu’elle jouait un air de harpe sans y croire
                      Pendant tout ce long jour assise à son miroir

                      Elle peignait ses cheveux d’or et j’aurais dit
                      Qu’elle martyrisait à plaisir sa mémoire
                      Pendant tout ce long jour assise à son miroir
                      ? ranimer les fleurs sans fin de l’incendie
                      Sans dire ce qu’une autre à sa place aurait dit

                      Elle martyrisait à plaisir sa mémoire
                      C’était au beau milieu de notre tragédie
                      Le monde ressemblait à ce miroir maudit
                      Le peigne partageait les feux de cette moire
                      Et ces feux éclairaient des coins de ma mémoire

                      C’était un beau milieu de notre tragédie
                      Comme dans la semaine est assis le jeudi

                      Et pendant un long jour assise à sa mémoire
                      Elle voyait au loin mourir dans son miroir

                      Un à un les acteurs de notre tragédie
                      Et qui sont les meilleurs de ce monde maudit

                      Et vous savez leurs noms sans que je les aie dits
                      Et ce que signifient les flammes des longs soirs

                      Et ses cheveux dorés quand elle vient s’asseoir
                      Et peigner sans rien dire un reflet d’incendie
                      ☆:*´¨`*:.☆☆:*´¨`*:.☆

                      ☆:*´¨`*:.☆☆:*´¨`*:.☆
                      اِلْزَا بِالْمِرْآة : لويس أرغون
                      ترجمة : سليمان ميهوبي
                      ☆:*´¨`*:.☆☆:*´¨`*:.☆

                      كَانَ ذَلِكَ فِي مُنْتَصَفِ مَأْسَاتِنَا
                      وَخِلَالَ يَوْمٍ طَوِيلٍ جَالِسَةٌ إِلَى مِرْآتِهَا
                      كَانَتْ تَمْشُطُ شَعْرَهَا كَأَنَّمَا كُنْتُ أَرَى
                      يَدَيْهَا الْمُتَأَنِّيَتَيْنِ تُخْمِدَانِ حَرِيقًا
                      كَانَ ذَلِكَ فِي مُنْتَصَفِ مَأْسَاتِنَا

                      وَخِلَالَ يَوْمٍ طَوِيلٍ جَالِسَةٌ إِلَى مِرْآتِهَا
                      كَانَتْ تَمْشُطُ شَعْرَهَا الذَّهَبِيَّ وَكُنْتُ قُلْتُ
                      كَانَ ذَلِكَ فِي مُنْتَصَفِ مَأْسَاتِنَا
                      إِنَّهَا كَانَتْ تَعْزِفُ لَحْنَ قِيثَارٍ دُونَ أَنْ تُؤْمِنَ بِه
                      وَخِلَالَ كُلِّ ذَلِكَ الْيَوْمِ الطَّوِيلِ جَالِسَةٌ إِلَى مِرْآتِها

                      كَانَتْ تَمْشُطُ شَعْرَهَا الذَّهَبِيَّ وَكُنْتُ قُلْتُ
                      إِنَّهَا كَانَتْ تُعَذِّبُ بِاعْتِنَاءٍ ذَاكِرَتَهَا
                      خِلَالَ كُلِّ ذَلِكَ الْيَوْمِ الطَّوِيلِ جَالِسَةٌ إِلَى مِرْآتِها
                      تُذْكِي بِلَا انْتِهَاءٍ أَزْهَارَ الْحَرِيق
                      دُونَ أَنْ تَقُولَ مَا كَانَتِ امْرَأَةٌ أُخْرَى قَالَتْه

                      كَانَتْ تُعَذِّبُ بِاعْتِنَاءٍ ذَاكِرَتَهَا
                      كَانَ ذَلِكَ فِي مُنْتَصَفِ مَأْسَاتِنَا
                      كَانَ الْعَالَمُ يُشْبِهُ تِلْكَ الْمِرْآةَ الْمَلْعُونَةَ
                      وَالْمُشْطُ يُفَرِّقُ نِيرَانَ ذَلِكَ التَّمَوُّج
                      وَتِلْكَ النِّيرَانُ تُضِيءُ زَوَايَا مِنْ ذَاكِرَتِي

                      كَانَ ذَلِكَ ذَاتَ مُنْتَصَفٍ مِنْ أَزْمَتْنا
                      عِنْدَمَا فِي الْأُسْبُوعِ وَقَعَ الْخَمِيس

                      وَخِلَالَ يَوْمٍ طَوِيلٍ جَالِسَةٌ إِلَى مِرْآتِها
                      كَانَتْ تَرَى فِي الْبَعِيدِ يَمُوتُ فِي مِرْآتِهَا

                      وَاحِدًا فَوَاحِدًا أَشخَاصُ مَأْسَاتِنَا
                      وَالَّذِينَ هُمُ أَفَاضِلُ هَذَا الْعَالَم

                      وَأَنْتُمْ تَعْلَمُونَ أَسْمَاءَهُمْ دُونَ أَنْ أَكُونَ قُلْتُهَا
                      وَمَاذَا تَعْنِي أَلْسِنَةُ لَهَبِ الْأُمْسِيَةِ الطَّوِيلَة

                      وَشَعْرُهَا الْمُذَهَّبُ حِينَمَا جَاءَتْ تَجْلِسُ
                      وَتَمْشُطُ دُونَ أَنْ تَقُولَ شَيْئًا انْعِكَاسًا مِنْ حَرِيق
                      ☆:*´¨`*:.☆☆:*´¨`*:.☆
                      استاذي الرائع سليمان الميهوبي -استمتعت بهذه الترجمة- أتابع ما تنشره وأتعلم...

                      من أقوال الامام علي عليه السلام

                      (صُحبة الأخيار تكسبُ الخير كالريح إذا مّرت بالطيّب
                      حملت طيباً)

                      محمد نجيب بلحاج حسين
                      أكْرِمْ بحاتمَ ، والإبحارُ يجلبُهُ...
                      نحو الفصيح ، فلا ينتابه الغرقُ.

                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة حاتم سعيد ( أبو هادي) مشاهدة المشاركة
                        استاذي الرائع سليمان الميهوبي -استمتعت بهذه الترجمة- أتابع ما تنشره وأتعلم...
                        ***
                        شكرا جزيلا أخي العزيز الأستاذ حاتم سعيد (أبو هادي)
                        على تفضلك بالمرور
                        وتكرمك بالرد الحميمي الصادق
                        شكرا مرة ثانية
                        ***
                        sigpic

                        تعليق

                        • سلمى الجابر
                          عضو الملتقى
                          • 28-09-2013
                          • 859

                          #13
                          يا لحظي الجميل
                          أعود من السفر لأجد رائعة من روائع الميهوبي الجميل.شكرا لهذه الترجمة أستاذ سليمان التي أعجبتني كثيرا و كعادتك تتحفنا بأروع القصائد العالمية.خالص التحية و الاحترام

                          تعليق

                          • م.سليمان
                            مستشار في الترجمة
                            • 18-12-2010
                            • 2080

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                            يا لحظي الجميل
                            أعود من السفر لأجد رائعة من روائع الميهوبي الجميل.شكرا لهذه الترجمة أستاذ سليمان التي أعجبتني كثيرا و كعادتك تتحفنا بأروع القصائد العالمية.خالص التحية و الاحترام
                            ***
                            صادفت أهلا ووطئت سهلا
                            ومرحبا بك مجددا
                            أستاذة سلمى الجابر
                            شكرا جزيلا على المرور والتعليق.
                            ***
                            sigpic

                            تعليق

                            • محمد ابوحفص السماحي
                              نائب رئيس ملتقى الترجمة
                              • 27-12-2008
                              • 1678

                              #15
                              استاذنا القدير سليمان ميهوبي
                              تحياتي
                              و هذه لوحة فنية أخرى من اللوحات الرائعات التي تختار لنا ترجمتها..و الروعة في حسن الاختيار..
                              قصيدة أشد ما اعجبني فيها ذلك التكرار الفني المقصود الذي تعمده الشاعر.. فكأنه يعيد مقطعا شيقا من أغنية تتكرر صورها فتزيد تأثيرا في السامع.. وقد كررتها بنفس الإيقاع.. فكانت من الروعة بمكان..
                              تقبل خالص محبتي
                              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                              تعليق

                              يعمل...
                              X