أحتاج أن أغيب عن الوعي قليلا
منيرة الفهري
ترجمة إلى الفرنسية
سليمان بكاي
منيرة الفهري
ترجمة إلى الفرنسية
سليمان بكاي
تُفجع الأديبة منيرة الفهري ذات يوم في أخيها محمد الهادي الذي رحل عن الدنيا دون سابق إنذار، فتتألم أيما ألم، و ترثيه قائلة:
أَحتَاجُ أنْ أغيبَ عنِ الوعيِ قليلا
و أن أشتمّ رائحتَك قليلا
و نحكي قليلا
و نبكي كثيرا..كثيرا
أحتاجُ رأسَك علَى رُكبتي
فألمس الشعرَ الّذي غزاهُ الشيبُ بعدي
و أُقبّلُ الجبِينَ
عَلِّي أكَفُّرُ عَنْ سِنِيِّ الغُربَةِ
و أنْسَى انسِكَابَ دَمْعٍ
حارِقٍ أدْمَى المُقَل
أحْتَاج الزّمَنَ الجَمِيلَ
يُعِيدُكَ إلَيَّ
لِمَ رَحَلْتَ دُونَ اسْتِئْذَان ؟
كَيْفَ نَسِيتَ ذِكْرَانَا؟
لِمَ اشْتَهَيْتَ العَدَم؟
يَا وَجَعَ الحَكَايَا
يَا أمَانٍ رَاحَتْ وَ لَنْ تَعُود
أتَذْكُرْ؟
لَعِبَنَا وَ حَكَايَا السُّلْطَانِ
ذَاتَ سَمَر
ضياع السولفاج
و احترافات المساء
وَقْتَ السَّحَر
اشْتَقْتُ إلَيْكَ
فَعَلِّمْنِي أنْ أجْتَثَّ هَذَا الحَنِينَ
و انْتَجِعْنِي قُرْبَانًا لِلْوَجَعِ
وَ النِّسْيَان
شهران مرا مِنَ الصَّمْتِ المَقِيتِ
وَ انْتِظَاِر العَدَم
أَخْتَزِلُهَا بَيْنَ مَرَافِئِ الفجيعة وَ الألَم
كَانَ هُنَا أرْوَعَ الرِّجَالِ
كانَ سُلْطَانَ أوْرِدَتِي
و انتهينا و غَابَ الأثَر
و ضَاعَ صَوْتُكَ بَيْنَ طَيَّاتِ الأفُق
فَانتَحَرَ فِينَا الفَرَح
و انْدَثَرَتْ ذِكْرَيَاتُنَا
و انْتَهَتْ أسْطُورَةُ الهَادِي الجَمِيلِ
لا ..لا..لَمْ تَنْتَهِ
فَأَنْتَ فِيَّ جَاثِمًا
يَا تَوْأَمَ الرُّوحِ
يَا رَفِيقَ القَلْبِ
يا أغْلَى البَشَر
النص إلى الفرنسية
J'ai besoin de m'évanouir un peu
Mounira Fehri
J'ai besoin de m'évanouir un peu
De sentir ton odeur
De bavarder un peu avec toi
Et de trop pleurer, toi et moi
J'ai besoin que tu mettes ta tête sur mes genoux
,Câliner tes cheveux, tant grisonnés après moi
Et embrasser ton front
Je pourrais ainsi expier mes années d'isolement
Et oublier les larmes abondantes
qui brulaient et blessaient mes yeux
J'aspire au bon vieux temps
Qui te rendrait à moi
?Pourquoi es-tu parti sans me le demander
?Comment as-tu oublié nos souvenirs
?Pourquoi as-tu désiré disparaître
!Oh, peine de mes récits
!Oh, mes souhaits partis sans retour
?Te souviens-tu, lors d'une veillée, de notre jeu et des contes du Sultan
,Te souviens-tu de la perte du solfège
Des chagrins du soir
?Au point du jour
!Oh, Jumeau de mon âme
!Tu m'as tant manqué
Apprends-moi donc comment arracher cette nostalgie
Et demeure en moi comme une hostie d’oubli et de souffrance
Deux mois déjà écoulés entre le silence amer et l’attente du néant
Je les resserre entre les rives de l'offusque et de la douleur
Ici il fut le meilleur des hommes
Il fut le sultan de mes veines
Puis nous avons disparu sans laisser de traces
Et ta voix périt à l'horizon
La joie s'est donc abattue en nous
Nos souvenirs se sont, hélas, expirés
Et la légende du Hédi ,le magnifique s'est éteinte
!Non, non … pas encore
Tu es toujours dans mon cœur
!Oh, jumeau de mon âme
!Oh, compagnon de mon cœur
!Oh, mon très cher, mon meilleur
و أن أشتمّ رائحتَك قليلا
و نحكي قليلا
و نبكي كثيرا..كثيرا
أحتاجُ رأسَك علَى رُكبتي
فألمس الشعرَ الّذي غزاهُ الشيبُ بعدي
و أُقبّلُ الجبِينَ
عَلِّي أكَفُّرُ عَنْ سِنِيِّ الغُربَةِ
و أنْسَى انسِكَابَ دَمْعٍ
حارِقٍ أدْمَى المُقَل
أحْتَاج الزّمَنَ الجَمِيلَ
يُعِيدُكَ إلَيَّ
لِمَ رَحَلْتَ دُونَ اسْتِئْذَان ؟
كَيْفَ نَسِيتَ ذِكْرَانَا؟
لِمَ اشْتَهَيْتَ العَدَم؟
يَا وَجَعَ الحَكَايَا
يَا أمَانٍ رَاحَتْ وَ لَنْ تَعُود
أتَذْكُرْ؟
لَعِبَنَا وَ حَكَايَا السُّلْطَانِ
ذَاتَ سَمَر
ضياع السولفاج
و احترافات المساء
وَقْتَ السَّحَر
اشْتَقْتُ إلَيْكَ
فَعَلِّمْنِي أنْ أجْتَثَّ هَذَا الحَنِينَ
و انْتَجِعْنِي قُرْبَانًا لِلْوَجَعِ
وَ النِّسْيَان
شهران مرا مِنَ الصَّمْتِ المَقِيتِ
وَ انْتِظَاِر العَدَم
أَخْتَزِلُهَا بَيْنَ مَرَافِئِ الفجيعة وَ الألَم
كَانَ هُنَا أرْوَعَ الرِّجَالِ
كانَ سُلْطَانَ أوْرِدَتِي
و انتهينا و غَابَ الأثَر
و ضَاعَ صَوْتُكَ بَيْنَ طَيَّاتِ الأفُق
فَانتَحَرَ فِينَا الفَرَح
و انْدَثَرَتْ ذِكْرَيَاتُنَا
و انْتَهَتْ أسْطُورَةُ الهَادِي الجَمِيلِ
لا ..لا..لَمْ تَنْتَهِ
فَأَنْتَ فِيَّ جَاثِمًا
يَا تَوْأَمَ الرُّوحِ
يَا رَفِيقَ القَلْبِ
يا أغْلَى البَشَر
النص إلى الفرنسية
J'ai besoin de m'évanouir un peu
Mounira Fehri
J'ai besoin de m'évanouir un peu
De sentir ton odeur
De bavarder un peu avec toi
Et de trop pleurer, toi et moi
J'ai besoin que tu mettes ta tête sur mes genoux
,Câliner tes cheveux, tant grisonnés après moi
Et embrasser ton front
Je pourrais ainsi expier mes années d'isolement
Et oublier les larmes abondantes
qui brulaient et blessaient mes yeux
J'aspire au bon vieux temps
Qui te rendrait à moi
?Pourquoi es-tu parti sans me le demander
?Comment as-tu oublié nos souvenirs
?Pourquoi as-tu désiré disparaître
!Oh, peine de mes récits
!Oh, mes souhaits partis sans retour
?Te souviens-tu, lors d'une veillée, de notre jeu et des contes du Sultan
,Te souviens-tu de la perte du solfège
Des chagrins du soir
?Au point du jour
!Oh, Jumeau de mon âme
!Tu m'as tant manqué
Apprends-moi donc comment arracher cette nostalgie
Et demeure en moi comme une hostie d’oubli et de souffrance
Deux mois déjà écoulés entre le silence amer et l’attente du néant
Je les resserre entre les rives de l'offusque et de la douleur
Ici il fut le meilleur des hommes
Il fut le sultan de mes veines
Puis nous avons disparu sans laisser de traces
Et ta voix périt à l'horizon
La joie s'est donc abattue en nous
Nos souvenirs se sont, hélas, expirés
Et la légende du Hédi ,le magnifique s'est éteinte
!Non, non … pas encore
Tu es toujours dans mon cœur
!Oh, jumeau de mon âme
!Oh, compagnon de mon cœur
!Oh, mon très cher, mon meilleur
تعليق