..........................................
Charles Baudelaire 1821-1867
Alchimie de la douleur
http://fleursdumal.org/poem/216
..........................................
Alchimie de la douleur
L'un t'éclaire avec son ardeur,
L'autre en toi met son deuil, Nature!
Ce qui dit à l'un: Sépulture!
Dit à l'autre: Vie et splendeur!
Hermès inconnu qui m'assistes
Et qui toujours m'intimidas,
Tu me rends l'égal de Midas,
Le plus triste des alchimistes;
Par toi je change l'or en fer
Et le paradis en enfer;
Dans le suaire des nuages
Je découvre un cadavre cher,
Et sur les célestes rivages
Je bâtis de grands sarcophages.
..........................................
شارل بودلير
خيمياء الألم*.
ترجمة : سليمان ميهوبي
..........................................
أَحَدُهُمَا(1) يُنِيرُكَ بَوَهِيجِه،
الْآخَرُ(2) فِيكَ يَضَعُ حُزْنَه، يَا طَبِيعَةُ
مَا يَقُولُ لِأَحَدِهِمَا : مَقْبَرَة !
يَقُولُ لِلْآخَر : حَيَاةٌ وَأُبَّهَة !
هِرْمِسُ(3) الْمَجْهُولُ مَنْ تَحْضُرُنِي(4)
وَالَّذِي دَائِمًا مَا تُخْجِلُنِي(5)،
أَنْتَ تَجْعَلُنِي مِثْلَ مِيدَاس(6)،
أَكْثَرَ الْخِيمْيَائِيِّينَ حُزْنا(7)؛
بِكَ أُحَوِّلُ الذَّهَبَ إِلَى حَدِيدٍ
وَالْفِرْدَوْسَ إِلَى جَحِيم(8)؛
وَفِي كَفَنِ السُّحُبِ
أَكْتَشِفُ جُثَّةً حَبِيبَة(9)،
وَعَلَى السَّوَاحِلِ السَّمَاوِيَّةِ(10)
أَبْنِي تَوَابِيتَ عَظِيمَة(11).
..........................................
هوامشCharles Baudelaire 1821-1867
Alchimie de la douleur
http://fleursdumal.org/poem/216
..........................................
Alchimie de la douleur
L'un t'éclaire avec son ardeur,
L'autre en toi met son deuil, Nature!
Ce qui dit à l'un: Sépulture!
Dit à l'autre: Vie et splendeur!
Hermès inconnu qui m'assistes
Et qui toujours m'intimidas,
Tu me rends l'égal de Midas,
Le plus triste des alchimistes;
Par toi je change l'or en fer
Et le paradis en enfer;
Dans le suaire des nuages
Je découvre un cadavre cher,
Et sur les célestes rivages
Je bâtis de grands sarcophages.
..........................................
شارل بودلير
خيمياء الألم*.
ترجمة : سليمان ميهوبي
..........................................
أَحَدُهُمَا(1) يُنِيرُكَ بَوَهِيجِه،
الْآخَرُ(2) فِيكَ يَضَعُ حُزْنَه، يَا طَبِيعَةُ
مَا يَقُولُ لِأَحَدِهِمَا : مَقْبَرَة !
يَقُولُ لِلْآخَر : حَيَاةٌ وَأُبَّهَة !
هِرْمِسُ(3) الْمَجْهُولُ مَنْ تَحْضُرُنِي(4)
وَالَّذِي دَائِمًا مَا تُخْجِلُنِي(5)،
أَنْتَ تَجْعَلُنِي مِثْلَ مِيدَاس(6)،
أَكْثَرَ الْخِيمْيَائِيِّينَ حُزْنا(7)؛
بِكَ أُحَوِّلُ الذَّهَبَ إِلَى حَدِيدٍ
وَالْفِرْدَوْسَ إِلَى جَحِيم(8)؛
وَفِي كَفَنِ السُّحُبِ
أَكْتَشِفُ جُثَّةً حَبِيبَة(9)،
وَعَلَى السَّوَاحِلِ السَّمَاوِيَّةِ(10)
أَبْنِي تَوَابِيتَ عَظِيمَة(11).
..........................................
* بمعنى الحزن أو العداب.
1. الجانب الإيجابي أو الجميل في الطبيعة الذي يجعلك تتهلل.
2. الجانب السلبي أو القبيح فيها الذي يلبسك لباس الحداد أي الكآبة.
3. معروف في الأسطورة الإغريقية. رسول الآلهة. رمز لحسن الحظ والأحلام.
4. تكون بجانبي.
5. تحرجني.
6. شخصية أسطورية إغريقية؛ رمز للرغبة الشديدة والسعي المحموم لبلوغ الكمال.
7. بفقده الأكل والشرب من جراء ذلك.
8. في دنياي. كتابة الشعر للعيش به بالنسبة لبودلير هو جحيم، لأنه لا يدر على الشاعر إلا دراهم بخسة.
9. أي جثتي أنا. جثة الشاعر الذي يأمل بخلود أبدي في ذاكرة الناس بعد موته.
10. ضفاف الأبد الرائعة.
11. قبورا جليلة مزخرفة لجثتي.
..........................................
تعليق