خيمياء الألم / شارل بودلير

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    خيمياء الألم / شارل بودلير

    ..........................................
    Charles Baudelaire 1821-1867
    Alchimie de la douleur
    http://fleursdumal.org/poem/216

    ..........................................

    Alchimie de la douleur
    L'un t'éclaire avec son ardeur,
    L'autre en toi met son deuil, Nature!
    Ce qui dit à l'un: Sépulture!
    Dit à l'autre: Vie et splendeur!
    Hermès inconnu qui m'assistes
    Et qui toujours m'intimidas,
    Tu me rends l'égal de Midas,
    Le plus triste des alchimistes;
    Par toi je change l'or en fer
    Et le paradis en enfer;
    Dans le suaire des nuages
    Je découvre un cadavre cher,
    Et sur les célestes rivages
    Je bâtis de grands sarcophages.

    ..........................................
    شارل بودلير
    خيمياء الألم*.
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    ..........................................

    أَحَدُهُمَا(1) يُنِيرُكَ بَوَهِيجِه،
    الْآخَرُ(2) فِيكَ يَضَعُ حُزْنَه، يَا طَبِيعَةُ
    مَا يَقُولُ لِأَحَدِهِمَا : مَقْبَرَة !
    يَقُولُ لِلْآخَر : حَيَاةٌ وَأُبَّهَة !

    هِرْمِسُ(3) الْمَجْهُولُ مَنْ تَحْضُرُنِي(4)
    وَالَّذِي دَائِمًا مَا تُخْجِلُنِي(5)،
    أَنْتَ تَجْعَلُنِي مِثْلَ مِيدَاس(6)،
    أَكْثَرَ الْخِيمْيَائِيِّينَ حُزْنا(7)؛

    بِكَ أُحَوِّلُ الذَّهَبَ إِلَى حَدِيدٍ
    وَالْفِرْدَوْسَ إِلَى جَحِيم(8)؛
    وَفِي كَفَنِ السُّحُبِ

    أَكْتَشِفُ جُثَّةً حَبِيبَة(9)،
    وَعَلَى السَّوَاحِلِ السَّمَاوِيَّةِ(10)
    أَبْنِي تَوَابِيتَ عَظِيمَة(11).
    ..........................................
    هوامش
    * بمعنى الحزن أو العداب.
    1. الجانب الإيجابي أو الجميل في الطبيعة الذي يجعلك تتهلل.
    2. الجانب السلبي أو القبيح فيها الذي يلبسك لباس الحداد أي الكآبة.
    3. معروف في الأسطورة الإغريقية. رسول الآلهة. رمز لحسن الحظ والأحلام.
    4. تكون بجانبي.
    5. تحرجني.
    6. شخصية أسطورية إغريقية؛ رمز للرغبة الشديدة والسعي المحموم لبلوغ الكمال.
    7. بفقده الأكل والشرب من جراء ذلك.
    8. في دنياي. كتابة الشعر للعيش به بالنسبة لبودلير هو جحيم، لأنه لا يدر على الشاعر إلا دراهم بخسة.
    9. أي جثتي أنا. جثة الشاعر الذي يأمل بخلود أبدي في ذاكرة الناس بعد موته.
    10. ضفاف الأبد الرائعة.
    11. قبورا جليلة مزخرفة لجثتي.
    ..........................................
    sigpic
  • محمد شهيد
    أديب وكاتب
    • 24-01-2015
    • 4295

    #2
    شكرا اخي سليمان على ترجمتك لقصيدة بودلير هاته. أرى انك اعتمدت كلمة "خيمياء" بدل "كيمياء" (التي استعملها الغزالي في كتابه "كيمياء السعادة" على عكس بودلير في الالم و الحزن).
    تحياتي

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد شهيد مشاهدة المشاركة
      شكرا اخي سليمان على ترجمتك لقصيدة بودلير هاته. أرى انك اعتمدت كلمة "خيمياء" بدل "كيمياء" (التي استعملها الغزالي في كتابه "كيمياء السعادة" على عكس بودلير في الالم و الحزن).
      تحياتي
      ***
      بل هم المحدثون، المجددون في الشعر والنثر، في القرن التاسع عشر، من اعتمدوها في نصوصهم لما لها من رمزية سحرية ومعنى خفي سري بعيد بخلاف لفظة الكيمياء.
      شكرا جزيلا لك على تفضلك بالمرور
      وعلى تكرمك بالتعليق
      أخي الأستاذ محمد شهيد.
      ***
      sigpic

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        السلام عليكم أستاذي الجليل
        المترجم القدير
        سليمان ميهوبي
        و سأبدأ بالاعتذار عن تأخري في التعليق على هذه الرائعة
        اختيارا و ترجمة
        الحقيقة أنني أعشق شعر بودلار رغم ما فيه من غموض أحيانا
        هنا يطرح الشاعر فلسفة الحياة التي فيها الحلو و المر
        السعادة و الحزن
        الحياة و الرمس
        و يبدو متشائما في معظم القصيدة
        استمتعت جدااا بالترجمة التي تشفعها كعادتكَ بروائع التفسير و الهوامش
        شكرااا لهكذا ألق
        شكرااا لهكذا حضور جميل
        تحياتي و كل الامتنان لهذا الإثراء

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          السلام عليكم أستاذي الجليل
          المترجم القدير
          سليمان ميهوبي
          و سأبدأ بالاعتذار عن تأخري في التعليق على هذه الرائعة
          اختيارا و ترجمة
          الحقيقة أنني أعشق شعر بودلار رغم ما فيه من غموض أحيانا
          هنا يطرح الشاعر فلسفة الحياة التي فيها الحلو و المر
          السعادة و الحزن
          الحياة و الرمس
          و يبدو متشائما في معظم القصيدة
          استمتعت جدااا بالترجمة التي تشفعها كعادتكَ بروائع التفسير و الهوامش
          شكرااا لهكذا ألق
          شكرااا لهكذا حضور جميل
          تحياتي و كل الامتنان لهذا الإثراء

          ***
          الشكر الجزيل لك بما قاسمتني قراءة القصيدة هذه
          أستاذتنا الجليلة منيرة الفهري
          أتحفت متصفحي بردك الأخوي الجميل
          شكرا لك، مرة ثانية.
          ***
          sigpic

          تعليق

          يعمل...
          X