أختي / منيرة الفهري / ترجمة فرنسية / سليمان بكاي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    أختي / منيرة الفهري / ترجمة فرنسية / سليمان بكاي

    أُخْــــتِي
    بقلم
    منيرة الفهري
    ترجمة فرنسية
    سليمان بكاي

    أُخْتِي

    يا أفراحَ الحاضِر و المَاضِي
    يا من تسكنين في خلدي
    كل عام و أنتِ الحبّ و العمر
    قولي للعيد بأن يأتي
    لتشتري لي بدلة الحرير الجديدة
    قولي لشَعري أن ينموَ سريعا
    لتشبكي ضفائري الصغيرة
    قولي للزمن الجائر
    ان يلتفت قليلا
    ليرانا نكبر
    و نسرق لحظاتنا البريئة
    ***
    قولي للأيام أن تنتظر
    و تعيدنا للعمر قصيدة
    مازال حلمُنا لم ينته
    مازالت ذكرياتنا تنشيني
    مازال صوت قدومك يسعدني
    و يشجيني
    فتضمينني و أسرع ُ
    لحقائبك أبعثرها
    فتضحكين و تعطيني
    فستاناََ أزرق يسعدني
    و يلهِّيني
    ***
    مازلتُ أحتاجكِ
    مازلت أختزلُ فيكِ كل الوطن
    مازال عيدي ينتظرك
    فهيا...هيا...
    احتضني أيامي حتى آخرَها
    و لا..لا تتركيني

    !Oh, sœur

    Oh sœur, joies de mon présent et de mon passé
    Toi qui es en moi ancrée
    Que tes années soient amour et vitalité
    Dis à l'Aïd de revenir
    Pour que tu m’acquières
    La nouvelle robe de soie légère
    Dis à mes cheveux de pousser
    Pour me tresser
    Comme autrefois
    Quand tout était joie
    Dis au temps injuste et immérité
    De se retourner un peu vers nous
    Pour nous voir grandir
    Et filouter nos instances purifiées
    Dis lui de ralentir
    Et humblement nous exhaler
    Poème pur et enchanté
    Notre rêve n'est pas encore fini
    Nos souvenirs m'extasient aussi
    ? Te rappelles-tu
    T'entendre venir m'épatait
    Et me réjouissait
    Tu me prenais dans tes bras
    Je me hâtais alors vers tes valises les embrouiller
    Tu riais … et tu m’offrais
    Une robe bleue qui me fascinait
    Ainsi je me distrayais
    !Oh sœur bien aimée
    J'ai encore besoin de toi
    Ma patrie enjolivée
    Je la vois en ton sourire sculpté
    Mon Aïd t'attend encore
    Etreins mes jours jusqu’au dernier
    ... Et ne pars pas
    Ne me quitte pas
    J’ai terriblement besoin de toi

    Mounira Fehri

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي الفاضل المترجم القدير
    سليمان بكاي
    هذا النص عزيز علي جدا و قد قلته من كل قلبي لأختي الكبرى التي كانت لي أكثر من أم..و هي الآن ترقد على فراش المرض..شفاها الله و عافاها ..آمين
    إذا لا تتصور مدى سعادتي بهذه الترجمة الجميلة و هذا التخليد لمشاعري الجياشة تجاه من أخاف فقدانها...
    لك مني كل الشكرررررر
    كل التحايااااا
    و كل التقدير لهذه الحركة النبيلة منك
    امتناني أخي و سيدي الجليل

    تعليق

    • محمد الحزامي
      عضو الملتقى
      • 13-06-2014
      • 356

      #3
      لقد أبدعت الشاعرة الاستاذة منيرة الفهري في تجسيم عواطفها الاخوية الجياشة من خلال قصيدتها الرائعة : اختي بكلمات ومفردات تنبع عاطفة ليتوجها الاستاذ القدير : سليمان البكاي بترجمته الفرنسية الجميلة التي اضفت عليها مسحة اضافية من الروعة والشاعرية ، لكما كل الاعجاب والتقدير والامتنان على هذا العمل المشترك البديع .

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
        أُخْــــتِي
        بقلم
        منيرة الفهري
        ترجمة فرنسية
        سليمان بكاي

        أُخْتِي

        يا أفراحَ الحاضِر و المَاضِي
        يا من تسكنين في خلدي
        كل عام و أنتِ الحبّ و العمر
        قولي للعيد بأن يأتي
        لتشتري لي بدلة الحرير الجديدة
        قولي لشَعري أن ينموَ سريعا
        لتشبكي ضفائري الصغيرة
        قولي للزمن الجائر
        ان يلتفت قليلا
        ليرانا نكبر
        و نسرق لحظاتنا البريئة
        ***
        قولي للأيام أن تنتظر
        و تعيدنا للعمر قصيدة
        مازال حلمُنا لم ينته
        مازالت ذكرياتنا تنشيني
        مازال صوت قدومك يسعدني
        و يشجيني
        فتضمينني و أسرع ُ
        لحقائبك أبعثرها
        فتضحكين و تعطيني
        فستاناََ أزرق يسعدني
        و يلهِّيني
        ***
        مازلتُ أحتاجكِ
        مازلت أختزلُ فيكِ كل الوطن
        مازال عيدي ينتظرك
        فهيا...هيا...
        احتضني أيامي حتى آخرَها
        و لا..لا تتركيني

        !Oh, sœur

        Oh sœur, joies de mon présent et de mon passé
        Toi qui es en moi ancrée
        Que tes années soient amour et vitalité
        Dis à l'Aïd de revenir
        Pour que tu m’acquières
        La nouvelle robe de soie légère
        Dis à mes cheveux de pousser
        Pour me tresser
        Comme autrefois
        Quand tout était joie
        Dis au temps injuste et immérité
        De se retourner un peu vers nous
        Pour nous voir grandir
        Et filouter nos instances purifiées
        Dis lui de ralentir
        Et humblement nous exhaler
        Poème pur et enchanté
        Notre rêve n'est pas encore fini
        Nos souvenirs m'extasient aussi
        ? Te rappelles-tu
        T'entendre venir m'épatait
        Et me réjouissait
        Tu me prenais dans tes bras
        Je me hâtais alors vers tes valises les embrouiller
        Tu riais … et tu m’offrais
        Une robe bleue qui me fascinait
        Ainsi je me distrayais
        !Oh sœur bien aimée
        J'ai encore besoin de toi
        Ma patrie enjolivée
        Je la vois en ton sourire sculpté
        Mon Aïd t'attend encore
        Etreins mes jours jusqu’au dernier
        ... Et ne pars pas
        Ne me quitte pas
        J’ai terriblement besoin de toi

        Mounira Fehri

        ☆:*´¨`*:.☆
        قصيدة ذكرى جميلة،
        تستحضر من أيام الصبا أختا عطوفا كثيرا
        وتستعرض حنانها في أبيات رقيقة جدا
        وافتها ترجمة أخينا الحبيب الأستاذ سليمان بكاي حقها بالتمام من نفس كمية الحنان التي في الأصل.
        رمضان مبارك عليكما بالخير والبركة
        أخويّ الحبيبين الأستاذين الجليلين سليمان بكاي ومنيرة الفهري
        دمتما.
        ☆:*´¨`*:.☆
        sigpic

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          أستاذي المترجم القدير سليمان ميهوبي
          شكرا لهذه الكلمات الجميلة
          و أعتذر عن تأخري في الرد
          تحياتي و كل الورد أخي الجليل

          تعليق

          يعمل...
          X