من فضلكم ساعدوني في ترجمة هذه الأبيات للإنجليزية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • أسامة الحسيني
    • 15-06-2015
    • 3

    من فضلكم ساعدوني في ترجمة هذه الأبيات للإنجليزية

    السلام عليكم ورحمة الله ..
    أعضاء المنتدى الكرام برجاء مساعدتي في ترجمة هذه الابيات للانجليزية ولحضراتكم جزيل الشكر

    ====================

    يئن القلب من ألم الفراق

    والعين جفت من طول البكاء
    فلا التذكار يرحمني فأنسي
    ولا الأشواق تتركني لنومي
    وتصرخ بقلبي تناهيد الاحزان
    آه . آه . آه
    من القلب أبثها
    ومن الروح أرسلها
    ومن الوجدان سطرتها
    غيابك مدينة حزن أشد الرحال اليها كل ليلة
    أسكنها واتجول في شوارعها
    واتقصى اثار خطاك
    لعل الدرب ينتهي يوماً اليك
    غيابك قصة مؤلمة
    عنوانها الضياع
    وبطلها البكاء
    وحروفها دمع وتناهيد
    رعب لا يستقر وموج لا يهدأ
    سفن لا تصل ومعاناة لا تنتهي
    ومأساة تتكرر كالنبض بالقلب
    وسؤال ليس له اجابة
    ودروب اشواك بلا نهاية
    وحكاية رعب ليس لها خاتمة
    وعمر بلا ايام
    وايام بلا لحظات
    ولحظات بلا تفاصيل
    لازلت ابكي غيابك بجنون
  • روجي وبس
    • 18-06-2015
    • 3

    #2
    توجه الي متخصص في اللغه العربيه للافاده

    تعليق

    • هناء عباس
      أديب وكاتب
      • 05-10-2010
      • 1350

      #3
      الاستاذ السائل:
      انا لا اجد صعوبة في ترجمة النص وان كنت اراه انه نص وليست ابيات فلا اعتقد انها شعرا او تحمل نوع من انواع الادب ان كنت اراها خاطرة
      وهي لكاتب اعتقده غير معروف وغير موثقة فنحن المترجمون حين نترجم فننظر الي النص بعين الاحتراف والمهنية فالسؤال الاول لمن سأترجم ؟؟ولماذا سأترجمه؟؟؟
      فهل لفن الترجمة ام لاختبار قدراتي الشخصية ام انني الفت خاطرة وحاولت ان اكتبها بأكثر من لغة لنفسي ام انها مطلوبة للترجمة للعمل في احدي المؤسسات!!!
      فلماذا سأبذل مجهود في الترجمة؟؟هذا اولا.
      ثانيا: عليك بأستخدام قاموسين هامين هما قاموس عربي انكليزي وانصحك بالمورد او هانز فير وقاموس انكليزي انكليزي مثل اكسفورد او كامبريدج لتتأكد من ملائمة المعني الذي اختارته للنص فهذا ما يسمي استخدام الكلمة .
      ثالثا: مراعاة قواعد اللغة الانجيزية والتركيب البنائي الصحيح للنص مع علامات الترقيم ثم اعد قراءة النص بعد انهاء الترجمة .
      ارجو ان تكون اجابتي وافية
      تمنياتي بالتوفيق
      التعديل الأخير تم بواسطة هناء عباس; الساعة 19-06-2015, 21:43.
      يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
      هناء عباس
      مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

      تعليق

      • أسامة الحسيني
        • 15-06-2015
        • 3

        #4
        حسنا استاذة هناء ..
        هل يمكن ان اعرف تقييم حضرتك لهذه الترجمة ؟
        ورجاء المساعدة في التعديل للافضل
        ==============
        the heart groans because of the separation pain
        and the eyes dried from crying for long time
        Neither the remembrance takes pity on me
        nor the longings leave me for my sleep
        and my heart is full of sadness moaning
        oh! oh! oh
        Disperses it from the bottom of my heart
        Sending it from my soul
        Wrote it from the innermost of my heart
        Your absence is a city of sorrow, every night I travel to
        living in it and walk around its streets
        following your steps
        hoping the road leads me to you one day
        Your absence is story of pain
        Lostness is its title
        crying is the Protagonist
        tears and sighs are its letters
        endless terror, unstable waves
        ships that will never arrive, suffering that never ends
        repeated misery like pulse of the hears
        a question with no answer
        an endless spines road
        Horror Story with no conclusion
        life without days
        days without moments
        moments without details
        still sorrow and cry your absence

        تعليق

        • هناء عباس
          أديب وكاتب
          • 05-10-2010
          • 1350

          #5
          الاستاذ اسامة
          بعد التحية ما كتبته اعلاه هي محاولة للترجمة وليست ترجمة علي الاطلاق!!النص السابق مليء بالاخطاء اللغوية والنحوية فعلي سبيل المثال
          النص خالي من جميع علامات الترقيم فعلي هذا النص كله جملة واحدة ....
          النص يكثر به استخدام واو العطف مما يسبب ضعف وركاكة في الجملة الانجليزية فوجود واو العطف في العربية لا يحتم عليك ووضعها في الانجليزية بل نضع نقطة ونكتب جملة جديدة من بداية السطر.
          الاخطاء النحوية مثل اي اسم في اللغة الانجليزية لابد ان يضاف قبله اداه نكرة او معرفة حسب النص اما وضع الاسماء دون اداه امر مرفوض


          Your absence is
          a
          story
          of pain
          وارجو المعذرة ان اكمل معك باقي الاخطاء فبرجاء التوجه الي اماكن اللكورسات الترجمة اذا كنت تريد ان تتقن تلك المهارة واعطاء النص لمتخصص يترجمه لك ترجمة صحيحة بعد تصحيح العربي لان النص المصدر مشوب بالاخطاء
          تمنياتي بالتوفيق واعد قراءة النص بنفسك علي مهل ستكتشف العديد من الاخطاء
          التعديل الأخير تم بواسطة هناء عباس; الساعة 21-06-2015, 01:51.
          يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
          هناء عباس
          مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

          تعليق

          • أسامة الحسيني
            • 15-06-2015
            • 3

            #6
            استاذة هناء
            بعد التحية ..
            انا لست مترجم والترجمة ليست تخصصي
            لذلك بحثت عمن يساعدني في ترجمة هذه الخواطر في منتديات وجروبات فيسبوك كثيرة بدون فائدة
            والجميع يتعللون بأن الترجمة الأدبية صعبة وتحتاج الى متخصص برغم انها بسيطة جدا لذلك توجهت الى ذلك المنتدى لربما اجد من يستطيع ترجمتها
            حتى اذا تمكنت اخيرا من عرضها للمتخصصين اجد نفسي في مشكلة اخرى ...تحقيق مطول ثم إرجاء ثم إرجاء مرة أخرى
            لذلك اتبعت نصيحتك وحاولت استخدم القواميس ومواقع الترجمة وبالطبع لانني غير مترجم اصلا كان لابد ان اقع في كل هذه الاخطاء
            وانا اعلم ان النص الاصلي يشوبه الكثير من الاخطاء لكن ما يهمني هو النص المترجم
            السؤال الآن : هل يجب ان اتكبد كل هذا العناء من اجل ترجمة هذه الكلمات البسيطة ؟!
            مفيش حد يترجمها لوجه الله ؟؟

            تعليق

            • هناء عباس
              أديب وكاتب
              • 05-10-2010
              • 1350

              #7
              ممكن نعرف الغرض من الترجمة؟؟؟لربما اراد احدان يساعدك؟؟؟؟نحن لا نضيع اسمائنا في ترجمة المجهول من الاشياء!!!!فلمن سنترجم؟؟؟النص الاصلي مليء بالاخطاء !!اذا بتتفضل بنص صحيح لغويا وموثق بشكل صحيح لربما وجدت من يساعدك!!توجه لمكتب ترجمة!!او لملتقي ترجمة هذا ملتقي للادب اكثر منه للترجمة
              اما موضوع لله فهناك من تجوز عليهم الصدقات لتمام الاجر اخي الفاضل. ومعظمنا هنا يوفي ويكفي في هذا الشأن لمن يستحق.له
              تقبل مروري ووفقك الله
              التعديل الأخير تم بواسطة هناء عباس; الساعة 22-06-2015, 13:38.
              يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
              هناء عباس
              مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

              تعليق

              يعمل...
              X