21 mini nouvelles de brahim darghouthi avec une traction française

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • ابراهيم درغوثي
    نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
    أبو غسان
    مستشار في ملتقى الترجمة
    • 22-06-2008
    • 356

    21 mini nouvelles de brahim darghouthi avec une traction française

    تحت سماء دافئة
    ( 1 )
    قصص قصيرة

    ابراهيم درغوثي
    تونس

    ترجمها إلى الفرنسية :

    مرتضى لعبيدي

    فتحية حيزم لعبيدي

    سعيد محمد الجندوبي
    التعديل الأخير تم بواسطة محمد عمر أمطوش; الساعة 10-08-2008, 00:55.
  • ابراهيم درغوثي
    نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
    أبو غسان
    مستشار في ملتقى الترجمة
    • 22-06-2008
    • 356

    #2

    1 – الشهيد

    وأنا أدخل باب الجبانة واجهتني الحفرة كجرح نازف
    منذ بدء الخليقة ، فذهبت أسأل حارس المقبرة عمن نبش هذا القبر .
    قال إن رجالا مهمين جاءوا منذ يومين يجمعون بقية عظام شهداء الثورة ليدفنوها في مقبرة الاستقلال.
    فقلت له إن هذا قبر الحركي الذي دل جيش فرنسا على مكان اجتماع الثوار فهاجموهم على حين غرة وقتلوا هذا الذي مازال راقدا هنا تحت التراب بينما فر بقية رفاقه تحت جنح الظلام.
    قال : تشابهت علي القبور فأشرت عليهم بهذا ، وأشار إلى الحفرة التي حوت قبر الرجل الذي عاد الثوار فذبحوه بعدما غادر جيش فرنسا الحي
    وقال : لقد ضرب له ضابط ، سلام تعظيم ، بعدما غلفوا الصندوق الذي حوى رفاته بعلم الوطن .
    نظرت إلى قبر الشهيد الراقد في جبانة الغرباء وابتلعت لساني




    قصة الشهيد

    ترجمتها الى الفرنسية : فتحية حيزم

    1- Le martyr

    Nouvelle traduite par Fathia Hizem

    A l’entrée du cimetière, je vis en face de moi un trou qui ressemblerait à une plaie saignante depuis l’éternité. Je m’enquis auprès du gardien pour savoir qui avait remué cette tombe.
    Il m’a répondu que d’importantes personnalités étaient venues deux jours plus tôt pour ramasser les ossements des martyrs de la révolution qu’ils devaient ensevelir dans le cimetière de l’indépendance. J’ai remarqué que le tombeau ouvert était celui d’un harki qui avait informé l’armée française du lieu de réunion des rebelles. Mais quand ces derniers furent attaqués à l’improviste, ils purent s’enfuir, enveloppés par la nuit noire et seul fut tué celui qui gît encore là. Le gardien rétorqua alors : « les tombeaux se ressemblent et je leur avais indiqué celui-là » en montrant du doigt le tombeau de celui qui, plus tard, avait été liquidé par les rebelles, après que l’armée française avait quitté les lieux.
    Le gardien me raconta qu’un officier lui avait même adressé un salut militaire au moment où on mettait ses ossements dans une civière couverte du drapeau national.
    Je jetai alors un regard sur le tombeau du martyr qui reposait dans le cimetière des étrangers et j’avalai ma langue

    تعليق

    • ابراهيم درغوثي
      نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
      أبو غسان
      مستشار في ملتقى الترجمة
      • 22-06-2008
      • 356

      #3

      2 - المعتقل

      عند الفجر، جاء العسس يدقون بأحذيتهم الغليظة أرض المعتقل .
      أفاق من نومه قبل أن يفتحوا عليه الباب ، وجلس يفرك عينيه بيديه اللتين كاد يجمدهما البرد .
      أشار له قائد المفرزة بالوقوف ، فوقف . ومشى رجال الشرطة العسكرية فمشى أمامهم .
      حين وصلوا ساحة تنفيذ الإعدام، رأى جمعا من السجناء مقيدي الأيدي والأرجل ومعصوبي الأعين ، فقال في قلبه : ما أكثرهم في هذا اليوم الشاتي. ولم يزد ، فقد اعتاد على عمله .
      ومد له قائد المفرزة السكين ، فبدأ في ذبح الرجال المكومين على الأرض
      وحدا وراء الآخر وهو يذكر اسم الله وراء كل رأس تقطع .



      قصة المعتقل
      ترجمها الى الفرنسية : مرتضى لعبيدي

      La prison

      Une nouvelle de Brahim Dargouthi
      Traduite en français par :
      Mortadha Labidi

      A l’aube, les gardes arrivèrent foulant de leurs lourds brodequins le sol de la prison. Il se réveilla avant même qu’on eût ouvert la porte. Il s’assit et se mit à se frotter les yeux de ses mains que le froid a failli geler. Le chef de patrouille lui ordonna de se lever, ce qu’il fit. Les agents de la police militaire s’avancèrent et il les devança. Quand ils arrivèrent dans la cour où on exécutait les détenus, il en vit un groupe, les mains et les pieds liés et les yeux bandés. Il se dit seulement qu’ils étaient assez nombreux par cette journée hivernale et n’ajouta rien d’autre, car il s’était bien habitué à son travail. Le chef lui tendit le couteau et il commença à décapiter ces hommes entassés l’un après l’autre, sans oublier de citer le nom de dieu après chaque tête coupée.

      تعليق

      • ابراهيم درغوثي
        نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
        أبو غسان
        مستشار في ملتقى الترجمة
        • 22-06-2008
        • 356

        #4

        الصندوق - 3

        طوابير طويلة واقفة أمام الباب منذ الصباح الباكر تتدافع بالمرافق والمناكب و يتصايح أصحابها و كأنهم في يوم الحشر.
        ثم يدخلون الواحد وراء الآخر إلى قاعة فسيحة ملأى بالرجال المهمين. يختارون أوراقا حمراء وصفراء وبيضاء وخضراء وزرقاء وبرتقالية وبنفسجية ووردية ويمرون من أمام صندوق من البلور الشفاف، فيضعون الأوراق في قلبه ويخرجون من باب القاعة وهم ينظرون إلى القفل الأصفر الذي يغلق فم الصندوق على قوس قزح.
        في المساء يرفع الصندوق كالعريس على الأكتاف ، ويفتح القفل لعد الأوراق .
        والغريب في الأمر أن الرجال المهمين المكلفين بفرز الأوراق لا تتعبهم العملية ، فينجزون المهمة بيسر وسرعة لأن قوس قزح صار ذا لون واحد !!! لون رمادي كئيب ...



        قصة الصندوق
        ترجمها إلى الفرنسية : مرتضى لعبيدي
        La boîte magique

        Une nouvelle Traduite par
        Mortadha Labidi

        De longues files de gens se tenaient depuis le matin devant la porte donnant lieu de temps à autre à des bousculades et à des hurlements qui rappelaient le jour dernier. Puis, ceux-ci entraient un à un dans une grande salle où siégeaient d’importantes personnes. Ils devaient choisir entre des bulletins rouges, jaunes, blancs, verts, bleus, orange, mauves, roses avant d’aller les glisser dans le cœur d’une urne en verre transparent et ils quittaient la salle en fixant des yeux le cadenas doré qui fermait la bouche de cette boîte magique sur les couleurs de l’arc-en-ciel.
        Le soir, on transportait l’urne sur les épaules, tel un nouveau marié et on ouvrait le cadenas pour procéder au décompte des voix.
        Mais ce qui est étrange, c’est que ces importantes personnes chargées de veiller au tri ne trouvent aucune difficulté à s’acquitter de leur tâche : ils le font aisément et promptement. En effet, l’arc-en-ciel s’est recouvert d’une couleur unique : un gris morne et lugubre.

        تعليق

        • ابراهيم درغوثي
          نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
          أبو غسان
          مستشار في ملتقى الترجمة
          • 22-06-2008
          • 356

          #5

          4 – أمومة


          في المساء ،
          رأيتها ممددة على جنبها الأيسر ، ترضع جراءها .
          عيناها – لون العسل – مفتوحتان .
          والجراء الخمسة ترضع الحليب من الضرع وتتناوش بالمخالب الصغيرة .
          والكلبة نائمة على جنبها الأيسر .
          كلبتنا التي لم تعرف اسما، والتي تسبق كل يوم والدي إلى الحقل، ولا تعود إلا في المساء.
          تنبح على الغريب.
          وتفرح بالصديق .
          وتسهر قدام زريبة الحيوانات.
          شتاء السنة وصيفها .

          في الصباح
          رأيتها ممدة على جنبها الأيسر ترضع جراءها .
          ورأيت كدسا من الذباب الأخضر يحوم حولها .
          اقتربت منها .
          ورفعت جروا.
          سال الحليب من بين شدقيه ، وهر.
          تركته يسقط، فعاد إلى الثدي يمتص منه الحليب .
          وعدت أرفعه، فعاد الحليب يسيل من بين شدقيه ...
          وطن الذباب الأخضر ،
          وحط على الكلبة الميتة .



          قصة أمومة
          ترجمها الى الفرنسية : مرتضى لعبيدي

          Maternité

          Une nouvelle traduite par
          Mortadha Labidi

          Le soir, je l’ai vue à même le sol, en train d’allaiter ses chiots. Ses yeux, couleur de miel, étaient ouverts, et les cinq petits tétaient le lait des mamelles offertes et se tapotaient de leurs petites griffes. La mère était étendue sur son flanc gauche ; c’était notre chienne qui n’avait jamais eu de nom particulier et qui devançait chaque jour mon père au champ pour n’en rentrer que le soir. Elle aboyait à la vue de l’étranger et exprimait toute sa joie en accueillant les êtres familiers. Elle passait ses nuits devant l’étable, d’été comme d’hiver.
          Ce matin-là, je l’ai vue, étendue sur son flanc gauche, en train d’allaiter ses petits, mais j’ai vu aussi un tas de mouches vertes qui survolaient le lieu. Je me suis approché d’elle et j’ai soulevé un chiot. Le lait a coulé de sa petite gueule et il a feint d’aboyer. Quand je l’ai déposé, il s’est empressé vers les mamelles pour les sucer davantage. Je l’ai soulevé à nouveau et le lait continuait toujours à couler. Mais le bourdonnement des mouches vertes me disait qu’elles se posaient sur la chienne morte.

          تعليق

          • ابراهيم درغوثي
            نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
            أبو غسان
            مستشار في ملتقى الترجمة
            • 22-06-2008
            • 356

            #6

            5 - وجه في المرآة

            أطل من شباك بيته، فرأى وجهه في مرآة جارته الشابة التي تركت شباكها مشرعا على السماء. حرك له لسانه وغمز له بعينه ولاعب له حاجبيه، وعندما سمع خطى الجارة، هرب من وراء الشباك...
            لكن وجهه ظل هناك يسخر من خوفه، ويغمز للجارة الشابة...



            وجه في المرآة


            ترجمتها إلى الفرنسية : فتحية حيزم لعبيدي

            Miroir.

            Nouvelle traduite par Fathia Hizem

            Il regarda à travers la fenêtre de sa chambre, il vit son visage dans le miroir de sa jeune voisine qui avait laissé sa fenêtre grande ouverte. Il lui tira la langue, lui cligna de l’œil, joua de ses sourcils ; et quand il entendit les pas de sa voisine, il s’empressa de se cacher derrière la fenêtre; mais son visage était resté sur le miroir de la voisine, raillant sa peur, et clignant des yeux à la jeune voisine.

            تعليق

            • ابراهيم درغوثي
              نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
              أبو غسان
              مستشار في ملتقى الترجمة
              • 22-06-2008
              • 356

              #7

              6 - عقرب

              وقف أمام الباب أكثر من مرة . كانت الحيرة تحوم في الجو ثم تحط فوق كتفيه كالرصاص المذاب . ترك الباب نصف مفتوح وعاد من جديد إلى الداخل .أشعل جهاز التلفزيون . أطفأه بعد دقيقة .وضع شريطا في المسجل . أخرجه قبل أن تصدح الموسيقى . تمدد على السرير . أغمض عينيه ، ثم فجأة قام .اتجه نحو الحائط وضربه بجمع يده . كان الألم الذي نبت فجأة في زنده ، تحت ساعة اليد فضيعا .كان يخزه باستمرار . يتوقف لحظة ثم يعود كأعنف ما يكون الألم . حك زنده حتى سال الدم ، وانتفخت الذراع .
              وعاد إلى الحائط يضربه بعنف ...
              ولم يتوقف عن الضرب ، إلى أن انهارت قواه .
              همس وهو يسقط تحت الجدار : ما أقسى لسعة هذه العقرب ...






              عقرب
              ترجمها إلى الفرنسية : مرتضى لعبيدي
              Scorpion

              Nouvelle traduite par Mortadha Labidi

              Il sortit devant la porte à maintes reprises ; les tourments l’écrasaient de leur poids, telle une masse d’acier fondu sur ses épaules. Il laissa la porte entrouverte et pénétra à l’intérieur. Il alluma la télévision et l’éteignit au bout d’une minute. Il glissa une cassette dans l’appareil et la retira avant même d’entendre la moindre musique. Il s’allongea sur le lit, ferma les yeux puis, tout d’un coup, se dressa. Il se dirigea vers le mur, le cogna de son poing serré. Il sentit une douleur atroce au bras gauche, juste sous la montre. La douleur s’aiguisait par moments pour se calmer par la suite. Alors, il se gratta le bras à tel point que le sang en jaillit et la main s’enfla. Il revint vers le mur et se mit à le cogner jusqu’à ce qu’il s’écroulât.
              En tombant au pied du mur, il souffla : « comme la piqûre de ce scorpion* est douloureuse ! »

              ---------------------------------------
              * Scorpion en arabe désigne aussi bien le reptile venimeux que l’aiguille de la montre.

              تعليق

              • ابراهيم درغوثي
                نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
                أبو غسان
                مستشار في ملتقى الترجمة
                • 22-06-2008
                • 356

                #8


                7- الكف والطبلة

                ضربت بكفك الطبلة حتى احمرت الكف . ضربتها بعنف وشراسة حتى أصاب الخدر اليدين . خدر لذيذ سرى في كامل بدنك كلسعة كهرباء خفيفة . بعدها ، والعرق يبلل جبينك ويسيل على عنقك عدت تدريجيا إلى رقتك وأنت تعالج جلد الطبلة بحذق الفنان ، فيخرج اللحن الطروب من بين أصابعك كالحلم الدافئ في ليلة شتاء .
                وتتصايح النسوة فرحات ، ويهللن ، ويدخلن حلبة الرقص مثنى وثلاث ورباع ، يحركن أردافهن في كل الاتجاهات ، ويلعبن بالصدور بمهارة ، ويستعرضن زينتهن : حناء منقوشة ملء الكفوف ، وأحمر على الشفاه ، والعيون غطاها الكحل ، والأفواه مدبوغة بالسواك . وهن يتدافعن ويتضاحكن ويتلامسن ويتهامزن ويتغامزن ويتساقطن مرة على الطبل ومرات في حجرك . يبطئن لحظات ، ثم يهربن خفيفات كرف الحمام .
                وأنت ترى بعقلك كل شيء . تسجل في دماغك الأصوات والحركات ، وتحلم بامتلاكهن . تقول لنفسك :
                - هذه سمينة رجراجة تحذق الرقص ، وتحذق أشياء أخرى لا محالة .
                - وهذه الطفلة مازالت في بداية الرحلة إلا أنها نجيبة . أسمع دق قدميها على الأرض منغما ، وتحريك يديها متزنا ، وعطرها لذيذ
                - وهذه رقيقة كظل شجرة ياسمين ...
                وتفوح روائح الند والبخور وعود القماري والجاوي والكمون ، وتعلو الزغاريد .... فيلكزك صديقك صاحب المزمار ، فتفهم أن اللحن قد اختل ، وأنك قد سرحت بعيدا بخيالك المجنون ، فتعود للطبلة تضربها بالكف... تضربها حتى يصيب يديك الخدر .
                ويعم الهياج من جديد حلبة الرقص ، فتستغل فرصة عدم انتباه النسوة ، وترفع يدك إلى وجهك تغطي بالنظارة السوداء روحك الميتة .




                الكف والطبلة

                ترجمتها الى الفرنسية :
                فتحية حيزم لعبيدي

                Le tambour

                Nouvelle traduite par
                Fathia Hizem


                Tu as tellement frappé le tambour au point que ta main rougissait. Tu as frappé avec toute la force et l’agressivité dont tu es capable au point que ta main s’anesthésiait. Une douce anesthésie traversait tout ton corps comme qui dirait une légère électrocution. Plus tard, alors que la sueur mouillait ton front, et qu’elle coulait le long de ton cou, alors que tu soignais la peau du tambour d’une main d’artiste, il en sortait un son si doux, si beau entre tes doigts, tel un rêve merveilleux dans une nuit d’hiver. Et les femmes, enthousiastes, criaient, toutes heureuses, s’émerveillaient et entraient en piste à deux, à trois ou même à quatre. Elles dandinaient leurs derrières dans tous les sens, jouaient des seins avec adresse, et exhibaient leur beauté : du henné bien dessiné sur les paumes des mains, du rouge à lèvres, des yeux bien tracés au khôl, et des bouches teintes au souek. Elles se poussaient, riaient, se touchaient et se donnaient des coups de coude, se clignaient des yeux et se laissaient tomber une fois sur le tambour et d’autres dans les bras du joueur de tambour. Elles ralentissaient un peu, puis s’envolaient aussi légères que les ailes des pigeons.
                Et toi, tu voyais tout ça dans ta conscience, et tu enregistrais toutes les voix, tous les mouvements, et tu rêvais de les avoir toutes. Tu te disais :
                -- Cette grosse femme dont toutes les parties du corps se dandinent, danse parfaitement, et elle doit savoir faire bien d’autres choses encore.
                -- Celle-ci, c’est encore une enfant, au début de la route, mais elle est assidue. Entends bien le rythme qu’elle fait en tapant le sol de ses pieds, ses membres bougent en harmonie, quant à son parfum, il est si excitant.
                -- Quant à celle-là, elle est frêle comme l’ombre d’un jasmin d’où émanent toutes les belles senteurs orientales.
                On entendait les youyous, et quand ton copain, le joueur de flûte, te donnait un coup de coude, tu réalisais que tu avais perdu le rythme, et que tu t’étais perdu dans tes rêves, alors tu te remettais à frapper le tambour, tu frappais et tu frappais au point que tes mains devenaient de nouveau anesthésiées. De nouveau, le chahut dominait la piste, et tu profitais d’un moment d’inadvertance des femmes pour remettre de nouveau tes lunettes noires en place pour couvrir ton âme inerte.

                تعليق

                • ابراهيم درغوثي
                  نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
                  أبو غسان
                  مستشار في ملتقى الترجمة
                  • 22-06-2008
                  • 356

                  #9


                  8 - دم أبي

                  سقطت السلة من يد الطفل . سقط قلب الطفل فوق الاسفلت
                  سقطت السلة . سلة بها قارورة خمر
                  جرى السائل الأحمر فوق الإسفلت .
                  وقف الطفل لحظة مرعوبا ، ثم وقع على ركبتيه يجمع زجاج القارورة .
                  تكثفت فوق السائل رغوة بيضاء .
                  وقع عليها الذباب .
                  بنى الطفل سدا من التراب جمع وراءه السائل الأحمر .
                  وقع الطفل على زنديه . لتذكيركم ، زنداه نحيلان ، نحيلان جدا
                  وقع الطفل على زنديه يجمع زجاج القارورة . يركبه فوق بعضه
                  يحاول صنع قارورة جديدة . لم لا يحاول ؟
                  جرى دمه . جرى دمه فوق الاسفلت
                  بنى سدا آخر بكف يده اليمنى ، ثم اليسرى ، ثم الاثنتين .
                  قام الطفل على ركبتيه . نادى :
                  - أعطوني ( لم يدر ماذا يطلب ) . أجمع فيه دم أبي ...
                  ودمي ..





                  دم أبي
                  ترجمتها الى الفرنسية : فتحية حيزم لعبيدي
                  Le sang de papa.

                  Une nouvelle traduite par

                  Fathia Hizem


                  Le panier échappe des mains de l’enfant. Le cœur de celui-ci dégringole sur le pavé.
                  Le panier tombe. Il y avait une bouteille de vin.
                  Le liquide rouge se répand sur le pavé. L’enfant s’arrête, épouvanté. Il se jette sur les genoux. Il ramasse les débris de verre. Une mousse blanche surmonte le liquide. Les mouches s’y entassent.
                  L’enfant construit un barrage de terre, pour endiguer le liquide rouge.
                  L’enfant pose ses bras - oh ! Combien ils étaient maigres – sur le sol. S’appuyant sur eux,
                  il ramasse les débris ; il essaie d’en fabriquer une nouvelle bouteille.
                  Pourquoi ne le ferait-il pas ?
                  Le sang de l’enfant coule ; il coule sur l’asphalte, il met sa main droite, puis sa main gauche, ensuite la droite
                  et encore la gauche, enfin toutes les deux.
                  Il se relève sur ses genoux.
                  Il crie :
                  Donnez-moi… (il ne sait pas quoi demander)…pour ramasser le sang de papa et le mien.

                  تعليق

                  • ابراهيم درغوثي
                    نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
                    أبو غسان
                    مستشار في ملتقى الترجمة
                    • 22-06-2008
                    • 356

                    #10

                    9 - الأرانب لا تبكي موتاها .


                    اليوم الأول ، في الصباح الباكر ، في غفلة من الشمس،
                    غادرت الأرانب الجحر .
                    أولا ، خرج الأرنب الأسود ، الشرس ، المرقط بالأبيض .
                    اندفع من باب الجحر المحفور بعناية تحت زيتونة ، في جانب الوادي . قفز عاليا ، وغاب وراء الهضبة .
                    تبعه الأرنب الرصاصي وجلا . تشمم وجه الهواء الطري . عطس . التفت يمنة . التفت يسرة ، وغاب وسط الدغل .
                    جاء الأرنب البني ثالثا . وقف برهة في باب الجحر . هز رأسه ، وسلم على الشمس الكبيرة ، وقفز وراء الأرنب الرصاصي .
                    في المساء والشمس الثقيلة تختفي وراء الجبل ، أطل الأرنب الأسود من وراء صخرة ، ثم خفيفا قفز داخل الجحر . بعد دقيقة وصل الرصاصي فطنا يقظان النظرة ، إلا أن خطوه كان ثقيلا بعض الشيء . دس رأسه في باب الجحر ،، وغاب في الظلام . قفز الأرنب البني كالطيف وراء الرصاصي وهدأت الحركة أمام جحر الأرانب .

                    بعد ثلاثة أيام ، صباحا ، كان الأرنب البني أول من أطل من الباب
                    جاء بعده الرصاصي ، ثم الأسود ...
                    حين وصلت الشمس صرة السماء ، انهمر الرصاص على الأرانب .
                    وأظلم وجه السماء .
                    مساء ، قفز الأرنب الأسود داخل الجحر .
                    بعد دقيقة لحق به البني مهزوز الخطو ، يكاد يخطئ الباب .
                    بعد أسبوع ،في المساء الساكن كمقبرة مهجورة ، عاد الأرنب الأسود وحيدا إلى الجحر
                    بعد عشرة أيام ،غابت الشمس الذابلة ، ولم يطرق باب الجحر طارق .
                    بعد أسبوعين ، صباحا ، أطل من باب الجحر أرنب أسود مرقط بالأبيض
                    جاء وراءه أرنب رصاصي ، ثم تبعهما البني .
                    تشممت الأرانب العشب النابت أمام الجحر ، ولحست الطل من على الأزهار التي استيقظت لتوها ، ثم قفزت ، وغابت وراء الهضبة .
                    كانت الأرانب الثلاثة صغيرة .أكبر بقليل من فأر المنزل .
                    نطت خفيفة هنا وهناك داخل الحقل الفسيح . ثم ، وكأن تعب الدنيا كلها حط عليها ، فاقتربت من بعضها ، ونامت تحت ظل شجرة زيتون .
                    في المساء ،عادت الأرانب إلى الجحر . دخل الأرنب الأسود أولا ، ثم تبعه الرصاصي ، فالبني ...
                    وهبط الليل على الربوة . وازدان وجه السماء بنور القمر ...





                    قصة :الارانب لا تبكي موتاها
                    ترجمتها الى الفرنسية : فتحية حيزم لعبيدي

                    Les lapins ne pleurent pas leurs morts

                    Nouvelle traduite par
                    Fathia Hizem

                    Le premier jour, au petit matin, alors que le soleil s’affairait, les lapins sortirent de leur terrier. D’abord c’était le lapin noir tacheté de blanc et agressif qui apparut. Il s’empressa de sortir de la bouche du terrier pour se dissimuler sous un olivier, du côté du fleuve. Il bondit très haut et disparut derrière le talus. Ensuite, c’était au tour du lapin gris, timide. Il commença par renifler l’air frais, il éternua, regarda à droite et à gauche et disparut lui aussi au milieu de la forêt.
                    Arriva le troisième lapin, le brun. Il s’arrêta un moment à la sortie du terrier, leva la tête pour saluer le grand soleil, puis il suivit le lapin gris.
                    Le soir, quand le soleil se faisait lourd et se cachait derrière la montagne, de derrière un rocher, le lapin noir jeta un regard sur les lieux, puis léger, il regagna le terrier. Une minute plus tard, ce fut au tour du lapin gris d’arriver, vif, les yeux bien ouverts ; seulement il était quelque peu lent. Il enfouit sa tête à l’entrée du gîte et se perdit dans le noir.
                    Puis, il n’y eut plus de mouvements du côté du terrier.
                    Trois jours plus tard, au petit matin, ce fut le lapin brun qui se montra le premier, il fut suivi par le gris, puis par le noir.
                    Quand le soleil fut en plein ciel, il y eut une pluie de cartouches sur les lapins et le ciel s’assombrit.
                    Le soir, le lapin noir regagna le gîte, et le lapin gris le suivait chancelant, et il faillit se tromper d’entrée.
                    Une semaine plus tard, par un soir aussi calme et lourd qu’un cimetière désert, seul le lapin noir regagna le terrier.
                    Dix jours plus tard, sous un soleil fané, plus personne ne pénétrait dans ce terrier.
                    Mais deux semaines plus tard, il en sortit des lapins de ce gîte : un noir tacheté de blanc, puis un gris. Tous les deux précédaient le lapin brun.
                    Ils reniflèrent les plantes qui ont poussé à l’entrée du terrier, léchèrent la rosée qui recouvrait les fleurs à leur réveil, puis bondissant, ils s’enfouirent au milieu du pré. Les lapins étaient tous petits, à peine plus grands qu’un rat de maison. Ils ont joué et bondi, légers comme ils étaient, dans tous les sens ; puis comme pris par une grosse fatigue, ils se sont serrés les uns contre les autres et se sont endormis sous un olivier.
                    Le soir, ils regagnèrent leur terrier, c’était d’abord le noir qui s’y enfouit, suivi par le gris, puis par le brun. …
                    La nuit envahissait le talus, et la pleine lune embellissait le ciel.

                    تعليق

                    • ابراهيم درغوثي
                      نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
                      أبو غسان
                      مستشار في ملتقى الترجمة
                      • 22-06-2008
                      • 356

                      #11


                      10 - غيرة

                      هو يعشق الحمام كثيرا ويطرب لهديله حد الجنون ، ولكنه يكره أن يراه مسجونا في قفص ، وان كان أوسع من الدنيا . فقد كبر وهو يعايش بيوت الحمام المبنية فوق السطوح ، وتربى على خفقات أجنحة الفراخ وسقسقتها في الأعشاش حين منه أمهاتها لتزقها نسغ الحياة . وكان يتوله عندما يرى الذكور تغازل الإناث ذاك الغزل الرقيق الذي يعجز عن مثله العشاق من بني البشر .
                      ولكن ماذا يفعل ، وقد سكن المدينة ، واكترى شقة في عمارة . شقة أكبر بقليل من قفص .
                      البارحة حدث زوجته عن إمكانية تربية زوج حمام في البيت. شهقت، وقالت : زوج حمام . ولم تزد .
                      وعاد إلى البيت محملا بقفص .
                      قالت : هذا قفص عصافير . هل سنربي كنالو عوضا عن الحمام ؟
                      قال : لا ، لقد أوصيت بائع طيور عن زوج حمام .
                      في المساء ، عاد إلى المنزل جذلا . وضع زوج الحمام في القفص ، وجثا أمامهما .
                      نظر إلى الجسم الرشيق الملفوف في ريش ناعم في لون البنفسج وقال : أكيد ، هذا هو الذكر .
                      وتفحص العينين السوداوين ، والمنقار الأنيق ، والذيل الراقص ، وقال : وهذه الأنثى . لا بد أن تكون مغناجا أكثر من اللزوم .
                      كانت زوجته تراقب المنظر عن قرب . وكانت تردد لنفسها : زوج حمام وفي هذه الشقة الصغيرة ...
                      ولم ينم إلا بعدما سمع الهديل .

                      هي : تزوجته منذ أكثر من سبعة أعوام . لم تكن تحبه . قالت لنفسها أكثر من مرة ، سيأتي الحب مع العشرة والألفة .
                      ولم يصل الحب . كان القلب هائما في مكان آخر ، ورفض دعوتها . ترك قفص القلب فارغا ، فعاشت بلا قلب .
                      البارحة ، طلقها النوم . كان زوجها يشخر .وكانت تستمع في سكون الليل ووحشته الى هديل الحمام الحزين . رأت على ضوء القمر الشاحب منقار الذكر وسط منقار أنثاه ، وسمعت أناته المخنوقة . رأت الضراعة في عينيه ، وراقبت دورانه حول الأنثى وهي تغنج وتطلب المزيد .
                      قالت : أنا لا أطيق غزل الحمام . هذا أكثر مما أحتمل .
                      وقامت تفتح باب القفص .



                      غيرة :
                      ترجمتها الى الفرنسية
                      فتحية حيزم لعبيدي
                      Jalousie.
                      Nouvelle traduite par Fathia Hizem
                      Il raffolait du roucoulement des pigeons, mais il avait horreur de les voir dans une cage, serait- elle la plus vaste au monde. Il avait grandit en cohabitation avec les nids des pigeons sur les toits des maisons, les battements des petites ailes qui gazouillaient alors que les mamans pigeons leur donnaient l’essence de la vie. Il se prenait d’amour pour les mâles qui faisaient la cour à leurs femelles, chose dont les humains en étaient incapables. Mais que peut-il faire alors qu’il habite maintenant en ville, dans un appartement pas plus grand qu’une cage ? Hier, il avait dit à sa femme qu’il voulait avoir un couple de pigeons à la maison. Elle répliqua surprise : « Un couple de pigeons ? » et n’en dit pas plus. Il ramena une cage et elle constata que c’était plutôt une cage pour oiseaux.
                      --Vas-tu élever un canari plutôt que des pigeons ? Il répondit : « Non. J’ai commandé un couple de pigeons au marchand d’oiseaux ».
                      Le soir, il rentra chez lui tout heureux, mit les pigeons dans la cage et s’accroupit en face d’eux. Il admira le corps élégant, couvert de douces plumes couleur violette et se dit « ça doit être le mâle » Ensuite, il contempla les yeux noirs, le bec effilé et la queue dansante en se disant : « ça doit être sûrement la femelle. Elle serait spécialement coquette. » Sa femme regardait la scène de près et se disait : « Un couple de pigeons dans un si petit appartement ! ». Son mari n’a pu s’endormir avant
                      d’entendre le roucoulement des pigeons.
                      Quant à elle, mariée depuis sept ans, elle ne l’aimait pas mais se disait que l’amour viendrait avec l’habitude et la compagnie.
                      L’amour ne vint point, son cœur errait toujours ailleurs se refusant à l’amour. Sa cage était vide, et elle vécut donc sans amour.
                      Hier, ses yeux ne connurent point le sommeil et son mari n’a pas cessé de ronfler. Elle écoutait le roucoulement des pigeons dans le silence triste de la nuit. Sous un pâle clair de lune, elle vit le bec du mâle, s’introduire dans celui de la femelle, elle entendit ses plaintes étouffées, et vit dans ses yeux un si profond désir. Elle le suivit pendant qu’il tournait autour de sa femelle, lascive et qui demandait encore plus.
                      Irritée, elle se dit : « Je ne peux supporter cette scène amoureuse entre les pigeons. C’est au-dessus de mes forces. »
                      Elle se leva et ouvrit la cage.

                      تعليق

                      • ابراهيم درغوثي
                        نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
                        أبو غسان
                        مستشار في ملتقى الترجمة
                        • 22-06-2008
                        • 356

                        #12

                        11 – بروموثيوس

                        قرأت قصته العجيبة في مجلة أدبية ، فقررت الذهاب لإنقاذه من هذا العذاب الأبدي ، وأنا أقول لنفسي : غريب أمر البشر، رب يعيش في السماء بين الأرباب ، عيشة الأرباب ولكنه يشفق على البشر الذين يموتون من البرد والصقيع ، فيضحي بهنائه من أجلهم . يسرق النار من السماء ويهبط بها من أعلى عليين حتى يسعد بها الإنسان ويملأ حياته بالدفء والمسرة . فيغضب عليه الآلهه ويوقعون به عذابا لا ينتهي : يحكم عليه مجلسهم بالنفي فوق جبل من جبال القوقاز تكسوه الثلوج على مدار السنة ويوكلون به كركي يأكل من كبده . وكلما انتهى منها عادت كما كانت ليعود الكركي فيأكلها من جديد . و " بروموثيوس " صابر لا يشتكي ولا يتأوه . هكذا منذ الزمن الغابر حتى يوم الناس هذا .
                        قرأت القصة فذهبت لإنقاذه من هذا العذاب . قلت لا يهم إن وصلت متأخرا بعض الشيء ، فالمهم إنقاذ هذا الرب من عذابه .
                        اشتريت مسدسا حشوته بستة رصاصات وذهبت للبحت عن طائر الكركي بعد أن استخبرت عن جبل الرب المعذب من رعاة يعيشون قريبا منه ، فدلني أحدهم على الجبل وحذرني من المغامرة قائلا إن من ذهبوا في ذلك الطريق ما عاد منهم أحد . ولكنني صممت على المغامرة وليكن ما يكون . ومن شعب إلى شعب ، ومن جبل إلى جبل ، حتى رأيت الكركي بالعين المجردة ينقر في جنب بروموثيوس ويأكل من كبده
                        لم أصبر ، فاستللت المسدس من جنبي ، وأطلقت النار على قلب طائر العذاب ، فسقط يتخبط في دمائه بين رجلي الرب الواقف بجلاله فوق قمة الجبل .
                        رأيت النار تشتعل في ريش الطائر وتتحول إلى أشعة من نور .
                        ورأيت الرب يتحسس مكان الجرح بيدي الإله الرهيفتين كنسيم الربيع ، ثم سمعته يقول :
                        - الآن بدأ عذابي ...
                        وانحدر من قمة الجبل يمشي برجليه الحافيتين فوق الحجارة المسنونة ، والحصى الصغير يسبقه نحو الهاوية ...



                        بروموثيوس

                        ترجمتها الى الفرنسية : فتحية حيزم لعبيدي

                        Prométhée

                        Nouvelle traduite par
                        Fathia Hizem


                        Quand j’ai lu son histoire fantastique dans une revue littéraire, j’ai décidé d’aller le sauver de son supplice éternel. Je me disais : « Etonnant est le comportement humain ! pourquoi, les hommes n’auraient-ils rien fait pour sauver ce dieu qui vivait dans les cieux, au milieu des dieux et qui, pris de compassion pour ceux d’entre eux qui souffraient du froid et qui gelaient sur terre, décida de sacrifier son bonheur pour eux ?
                        Il vola le feu du ciel, le descendit des hauteurs les plus élevées pour faire leur bonheur et leur procurer le bien être.
                        Les Dieux, fous de colère, lui affligèrent une sanction qui ne risque pas de finir : leur conseil décida de l’envoyer en exil sur une montagne du Caucase, toujours couverte de neige à longueur d’année et ils chargèrent un vautour de lui manger le foie ; un foie qui, une fois entièrement mangé, repousse à nouveau pour faire durer la douleur du supplicié. Quant à Prométhée, patient sur son sort, il ne se plaignait jamais et ne gémissait point depuis les temps anciens jusqu’à aujourd’hui.
                        Ayant lu cette histoire, j’ai décidé de le sauver de ce supplice éternel. Je me suis dit : « Peu importe si j’arrive un peu en retard, l’essentiel est de sauver ce Dieu. »
                        Je m’armai d’un revolver à six cartouches, et je me mis à la recherche de l’oiseau de proie. Je m’enquis auprès de certains bergers pour savoir où vivait le dieu supplicié, l’un d’eux me l’indiqua tout en me prévenant des dangers que je pouvais y rencontrer ; car, disait-il, personne de ceux qui avaient pris cette voix n’en était revenu.
                        Mais, décidé à vivre l’aventure, je me dis : « Advienne que pourra ».
                        J’avais dû traverser plusieurs nations et plusieurs montagnes, jusqu’à ce que je visse de mes propres yeux, l’oiseau du mal creuser le flanc de Prométhée avec son bec et lui manger le foie.
                        Ne pouvant supporter la scène, je sortis mon arme et tirai en plein cœur de l’oiseau du mal, il tomba à terre, se débattant dans son sang entre mes pieds, alors que le dieu était debout, au sommet de la montagne , dans toute sa majesté.
                        Les plumes de l’oiseau prirent feu et se transformèrent en lumière.
                        Je vis le dieu tâter la cicatrice de ses mains aussi fines qu’une brise printanière, puis je l’entendis dire : « C’est maintenant que mon supplice commence ». Il dégringola la montagne, pieds nus, sur des pierres dentées alors que de petits graviers le précédaient vers les bas-fonds.

                        تعليق

                        • ابراهيم درغوثي
                          نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
                          أبو غسان
                          مستشار في ملتقى الترجمة
                          • 22-06-2008
                          • 356

                          #13

                          12 - مجنونان

                          كان يطوف في شوارع القرية بعد كل صلاة مرددا هذا الذكر:
                          باب يفتح على السماء، هو باب الله.
                          باب يفتح على البحر، هو باب النار.
                          باب يفتح على الخير ، هو باب الدولار .
                          باب يفتح على الحزن ، هو باب الأحياء .
                          باب يفتح على الشرق ، هو باب السعادة .
                          باب يفتح على الغرب ، هو باب الموت .
                          باب يفتح على الدنيا هو باب العذاب .
                          وأنا واقف في مفترق... الأبواب .
                          ولا باب يفتح على... قلبي .
                          سألت عنه من يكون ؟
                          فقيل لي : هذا مجنون القرية ، لا تقترب منه فقد يؤذيك .
                          ولكنني لم استمع لنصحهم وتحذيرهم... أمسكت بالرجل من الخلف من تلابيبه الرثة، ومشيت معه، أردد ذكره، وأزيد...


                          مجنونان

                          ترجمتها إلى الفرنسية : فتحية حيزم

                          Les deux fous.

                          Nouvelle traduite par
                          Fathia Hizem

                          Il rôdait dans les rues du village après chaque prière en psalmodiant :
                          -- La porte qui ouvre sur le ciel est celle de Dieu
                          -- Celle qui ouvre sur la mer est celle de l’enfer
                          -- La porte du bien est celle du dollar.
                          -- La porte de la tristesse est l’apanage des vivants.
                          -- La porte orientale est celle du bonheur.
                          -- La porte occidentale mène à la mort.
                          -- Quant à la porte qui s’ouvre sur la vie, c’est celle du malheur.
                          J’étais à la croisée des portes. Pas une ne s’ouvrait … sur mon cœur.
                          J’ai demandé qui pouvait être cet homme. On me répondit que c’était le fou du village, et qu’il ne fallait pas l’approcher car il pouvait me nuire.
                          Mais ayant fait fi du conseil, je rattrapais l’homme, le prenais par derrière, et lui tenais ses loques, je marchais avec lui, je répétais ses psalmodies et j’en rajoutais même.

                          تعليق

                          • ابراهيم درغوثي
                            نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
                            أبو غسان
                            مستشار في ملتقى الترجمة
                            • 22-06-2008
                            • 356

                            #14

                            - 13- المائدة

                            عندما يبدأ المؤذن في ترديد : الصلاة خير من النوم يا عباد الله ، تنفض عن وجهها النوم وتقوم واقفة . تغتسل وتصلي ، ثم تذهب إلى المطبخ فتعد له قهوة الصباح وتبدأ في تسخين الماء الذي سيغتسل به بعد عودته من وردية الليل داخل منجم الفسفاط
                            عند الساعة السادسة تكون قد انتهت من أشغالها فتبدأ في إعداد المائدة تختار فناجين القهوة وتحرس دائما على أن يكون البراد نظيفا يلمع ببريق يخطف الأبصار. ثم تذهب إلى الحمام فتستعرض المنشفة و الغسول والصابون وترمق البخار المتصاعد من سطل الماء الساخن فيفتر ثغرها عن ابتسامة رضاء.
                            بعدها تعود للجلوس أمام المائدة إلى أن تعوي صافرة المنجم منادية فريق عمل الصباح فتقوم تفتح الباب للقادم من جوف الجبل .
                            هذا القادم الذي نسي طريق العودة ...



                            المائدة
                            ترجمتها الى الفرنسية : فتحية حيزم لعبيدي

                            Le petit déjeuner.

                            Nouvelle traduite par
                            Fathia Hizem
                            Quand le muezzin commençait à faire son appel à la prière, et qu’il valorisait la prière au détriment du sommeil ; elle jetait le voile de la nuit et se mettait sur pieds. Elle faisait ses ablutions, priait, puis se dirigeait directement vers la cuisine. Elle préparait le café, et mettait en même temps de l’eau à chauffer pour que son mari puisse se laver après le service de nuit au fond de la mine de phosphate.
                            A six heures pile, tout était prêt. Elle installait alors la table, choisissait les plus belles tasses à
                            café ; et tenait à ce que la cafetière soit parfaitement propre, d’un éclat qui éblouissait les regards. Après cela, elle allait dans la salle de bain, étendait le drap de bain, disposait le shampoing et le savon, et contemplait la vapeur qui se dégageait de l’eau chaude. Elle esquissait un sourire de satisfaction.
                            Une fois que tout était prêt, elle prenait place près de la table, en attendant la sirène de la mine qui faisait appel aux ouvriers du matin. A ce moment là, elle ouvrait la porte de sa maison pour le revenant du ventre de la terre.
                            Mais ce revenant, a justement perdu sa route…

                            تعليق

                            • ابراهيم درغوثي
                              نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
                              أبو غسان
                              مستشار في ملتقى الترجمة
                              • 22-06-2008
                              • 356

                              #15



                              14 - سلطان الكلاب .

                              استضاف كلب البر ابن عمه كلب البحر واصطحبه في زيارة للمدينة التي يقيم فيها ، فانبهر كلب البحر بحياة البر وما فيها من صخب وضجيج . وعندما أعياهما التجوال في المدينة عادا إلى بيت صاحب كلب البر ، فطافا بالقصر وحديقته وتمتعا بزينة الحياة وطيبها ثم استراحا تحت شجرة ياسمين وارفة الظلال . ساعتها سأل كلب البر ابن عمه عن معيشه وشرابه ، فأعلمه بأن صاحبه يوفر له كل مستلزمات حياته حتى أنه حسب نفسه سلطان الكلاب لما يجده من وفرة ورخاء عيش وسأله إن كان يرغب في ترك البحر والإقامة نهائيا عنده معززا مكرما . فترجاه أن يترك له فرصة للتفكير وتقليب المقترح على جوانبه الأربعة .
                              ليلا جاء صاحب كلب البر، فعلق في عنقه أنشوطة وربطها في شجرة الياسمين وعاد إلى القصر .
                              وظل الكلب ينبح طول الليل . ولم يغمض له جفن إلا عند تباشير الصباح .
                              عندما أفاق من نومه ، لم يجد ابن عمه كلب البحر . كان فراشه باردا ...


                              سلطان الكلاب
                              ترجمتها الى الفرنسية :
                              فتحية حيزم لعبيدي

                              14- Le roi des chiens

                              Nouvelle traduite par
                              Fathia Hizem



                              Le chien terrien invita son cousin le chien de mer. Ils firent ensemble une visite dans la ville. Le chien de mer eut l’occasion d’admirer la vie sur terre avec tous ses bruits et son tapage. Fatigués de leur promenade, ils rentrèrent à la maison du terrien. Ils firent ensuite le tour du château, du jardin, apprécièrent la belle vie avec ses petits bonheurs, puis se reposèrent sous un jasmin qui faisait une belle ombre. A ce moment là, le chien de mer s’enquit auprès de son cousin sur la qualité de sa vie, alors celui-ci répondit que son patron le gâtait en lui procurant tous ses besoins au point de se prendre pour le roi des chiens. Et il proposa à son cousin de quitter définitivement la mer pour vivre avec lui.
                              Mais celui-ci répondit qu’il ne voulait pas prendre une décision hâtive, et qu’il fallait lui laisser un peu de temps pour retourner la proposition dans tous les sens.
                              La nuit, le patron du chien de terre arriva, lui mit une laisse autour du cou qu’il noua au jasmin et s’en alla dormir. Le chien aboya toute la nuit et ne ferma l’œil qu’au petit matin.
                              A son réveil, il ne trouva point son cousin, le chien de mer, sa literie était froide….

                              تعليق

                              يعمل...
                              X