التحكيم في مجال الترجمة التربوية
تتردد علي اسماعنا كثيرا كلمة التحكيم والكثير لا يعي ما هو معني كلمة التحكيم ولكي لا اسرد تعريفات علمية نحن ليس بحاجة الي قرأتها او سماعها فالاساس في مفهوم التحكيم الذي هو نوعان التحكيم العلمي وهو المختص بتحكيم البحوث العلمية والرسائل العلمية للتأكد من مدي سلامتها ومطابقتها لشروط البحوث العلمية في احد ميادين العلم والتحكيم الاخر هو التحكيم التجاري الذي يختص بالنزاع بين طرفين علي شيء يكون هو موضوع النزاع كأن يتنازع عميل (طالب خدمة الترجمة)وصاحب مكتب(مقدم الخدمة ) علي دفع الاتعاب بحجة عدم سلامة النص المترجم ومن هنا وجب تدخل خبير يفصل بينهم في هل يستحق المكتب الاتعاب من عدمها ام لا ؟اي هل النص المترجم هو نص صحيح؟
والحقيقة ان كلا نوعي التحكيم يخدم كلا منهما الاخر بحيث اذا كان المحكم متخصص علميا وسبق له ان درس دراسة اكاديمية تؤكد سلامة ما يحكم به فأذن هو متخصص بعكس ما اذا كان المحكم معتمد علي الخبرة فقط فدائما الدراسة الاكاديمية المتخصصة تثقل صاحبها عندما يطلب للحكم علي مدي سلامة احد النصوص المترجمة وخلوه من الاخطاء .
ويذكرني في هذا الصدد أننا هنا في مصر ننفرد بالدراسة الاكاديمية المتخصصة للترجمة التربوية وسأسرد عليكم بعض من ذكريات تقدمي للدراسة بأحدي الجامعات الانجليزية في مجال التحكيم العلمي والتجاري بمجال الترجمة التربوية
تقدمت الي احدي الجامعات الانجليزية التي تنفرد بالدراسة في التخصص الفرعي الدقيق للترجمة التربوية والذي تندرج كتخصص علمي من اسفله وتعد احد الجامعات القليلة جدا التي تدرس هذا الفرع من الترجمة وذلك في عام 2014 بعد ما حضرت مجموعة من الدرورات التدريبية بمجال التحكيم التجاري والملكية الفكرية واصبحت مستشار به فقدمت هذه الشهادات وجميع الاوراق المطلوبة ولكن كان رد الجامعة صادم لي وهو ان التخصص الفرعي لا يوجد بالجامعة بالمجال التربوي واعطاني مدير القسم بالكلية هذا الخطاب
تتردد علي اسماعنا كثيرا كلمة التحكيم والكثير لا يعي ما هو معني كلمة التحكيم ولكي لا اسرد تعريفات علمية نحن ليس بحاجة الي قرأتها او سماعها فالاساس في مفهوم التحكيم الذي هو نوعان التحكيم العلمي وهو المختص بتحكيم البحوث العلمية والرسائل العلمية للتأكد من مدي سلامتها ومطابقتها لشروط البحوث العلمية في احد ميادين العلم والتحكيم الاخر هو التحكيم التجاري الذي يختص بالنزاع بين طرفين علي شيء يكون هو موضوع النزاع كأن يتنازع عميل (طالب خدمة الترجمة)وصاحب مكتب(مقدم الخدمة ) علي دفع الاتعاب بحجة عدم سلامة النص المترجم ومن هنا وجب تدخل خبير يفصل بينهم في هل يستحق المكتب الاتعاب من عدمها ام لا ؟اي هل النص المترجم هو نص صحيح؟
والحقيقة ان كلا نوعي التحكيم يخدم كلا منهما الاخر بحيث اذا كان المحكم متخصص علميا وسبق له ان درس دراسة اكاديمية تؤكد سلامة ما يحكم به فأذن هو متخصص بعكس ما اذا كان المحكم معتمد علي الخبرة فقط فدائما الدراسة الاكاديمية المتخصصة تثقل صاحبها عندما يطلب للحكم علي مدي سلامة احد النصوص المترجمة وخلوه من الاخطاء .
ويذكرني في هذا الصدد أننا هنا في مصر ننفرد بالدراسة الاكاديمية المتخصصة للترجمة التربوية وسأسرد عليكم بعض من ذكريات تقدمي للدراسة بأحدي الجامعات الانجليزية في مجال التحكيم العلمي والتجاري بمجال الترجمة التربوية
تقدمت الي احدي الجامعات الانجليزية التي تنفرد بالدراسة في التخصص الفرعي الدقيق للترجمة التربوية والذي تندرج كتخصص علمي من اسفله وتعد احد الجامعات القليلة جدا التي تدرس هذا الفرع من الترجمة وذلك في عام 2014 بعد ما حضرت مجموعة من الدرورات التدريبية بمجال التحكيم التجاري والملكية الفكرية واصبحت مستشار به فقدمت هذه الشهادات وجميع الاوراق المطلوبة ولكن كان رد الجامعة صادم لي وهو ان التخصص الفرعي لا يوجد بالجامعة بالمجال التربوي واعطاني مدير القسم بالكلية هذا الخطاب
The Director of the Centre for Translation Studies Reply
Dear Hanaa,
Unfortunately, we lack the capacity and expertise to supervise your project, either as a PGR student or as a Visiting Scholar.
I wish you every success in your future career.
All best,
Martin
ولم أيأس بل تقدمت بطلب اعادة النظر للاوراق المقدمة وقدمت ملف دراسة شامل عن التحكيم في مجال الترجمة التربوية من منظور علمي كملف يدعم موقفي بالجامعة . وكان هذا هو الخطاب الثاني من الادارة الاكبر التي تعلو القسم .
Graduate Studies Director for the School of Modern Languages and Cultures Reply on 20 January, 2014:-
(..........................Dear Hanaa (if I may
تذكر هذه الجملة عن الحديث الي احد المستشارين بميدان علمي في معظم الجامعات الاجنبية
÷n my capacity as Graduate Studies Director for the School of Modern Languages and Cultures. I have scrutinised all the paperwork relating to this case and can confirm that we are unable to offer you supervision in your research area within our School.
May I take this opportunity both to offer you my best wishes for your future pursuits, and to ask that this matter now be consider closed.
Yours sincerely
Dr Stephanie
وبالطبع لا انسي في هذا الصدد تقديم كل الشكر والتقدير لدكتور مارتن ودكتور ستيفن علي قراءة الملف العلمي للتحكيم في مجال الترجمة التربوية وانهم اعطوني من وقتهم لقراءة ما اكتب .
وعلي هذا فهذا الانفراد بمصر يعطينا تميز يزيد علي تميزنا بمصر والشرق الاوسط بمجال التحكيم في الترجمة التربوية
تم النشر الالكتروني في 24- 8-2015 وجميع الحقوق محفوظة لي
Dear Hanaa,
Unfortunately, we lack the capacity and expertise to supervise your project, either as a PGR student or as a Visiting Scholar.
I wish you every success in your future career.
All best,
Martin
ولم أيأس بل تقدمت بطلب اعادة النظر للاوراق المقدمة وقدمت ملف دراسة شامل عن التحكيم في مجال الترجمة التربوية من منظور علمي كملف يدعم موقفي بالجامعة . وكان هذا هو الخطاب الثاني من الادارة الاكبر التي تعلو القسم .
Graduate Studies Director for the School of Modern Languages and Cultures Reply on 20 January, 2014:-
(..........................Dear Hanaa (if I may
تذكر هذه الجملة عن الحديث الي احد المستشارين بميدان علمي في معظم الجامعات الاجنبية
÷n my capacity as Graduate Studies Director for the School of Modern Languages and Cultures. I have scrutinised all the paperwork relating to this case and can confirm that we are unable to offer you supervision in your research area within our School.
May I take this opportunity both to offer you my best wishes for your future pursuits, and to ask that this matter now be consider closed.
Yours sincerely
Dr Stephanie
وبالطبع لا انسي في هذا الصدد تقديم كل الشكر والتقدير لدكتور مارتن ودكتور ستيفن علي قراءة الملف العلمي للتحكيم في مجال الترجمة التربوية وانهم اعطوني من وقتهم لقراءة ما اكتب .
وعلي هذا فهذا الانفراد بمصر يعطينا تميز يزيد علي تميزنا بمصر والشرق الاوسط بمجال التحكيم في الترجمة التربوية
تم النشر الالكتروني في 24- 8-2015 وجميع الحقوق محفوظة لي
تعليق