تعجيمات المصطفى العمري من المملكة المغربية.

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المصطفى العمري
    أديب وكاتب
    • 24-09-2010
    • 600

    تعجيمات المصطفى العمري من المملكة المغربية.

    تعجيمات المصطفى العمري من المملكة المغربية.
    أتهموني بالجنون لأنى أهذي , واتهموني بالوهم لأني عاشق
    وأصبحت مطاردا ً بأني أرى بما ليس له وجود و أحلم بما ليس له مكان

    On m'accusait de folie parce que je délirais
    On m'accusait d'illusion étant amoureux
    Je devins pourchassé car je voyais l'inéxistant
    Et rêvais de l'insituable.
    *********
    وحدى هُناأمارس طقوس الصمت المنطوىوألملم بقايا أحلام مبعثرةخشية أن يدوسها المارةلا أريد أن أكلم أحداًلا أريد أن يسمعني أحديكفي سواد الأرض تقرأ صمتيو تحفظ ملامح حلميو تتلو نشيدي الأبدي

    Tout seul ici
    A pratiquer les rites du silence
    A ramasser les restes des rêves éparpillés
    De peur que les passants ne les piétinent
    Je ne veux parler à personne
    Que nul ne m'écoute
    Il me suffit que la noirceur de la terre
    Lise mon silence, apprenne les traits de mon rêve
    et psalmodie mon éternelle chanson.
    *********
    كلما أقبل الليل أستلقي على سريرىأحتضن وسادتي الخرساءأسألها فى تحدٍما عمر الليل , و مم خلق؟و ما عمر الشجن و لماذا يقتل أحيانا ؟
    Quand vient la nuit, je m'allonge sur mon lit
    J'étreins mon oreiller, bien que muet, je l'interroge avec défi: -" Quel âge a la nuit? De quoi est-elle créée? Quel âge a le chagrin et pourquoi tue-t-il souvent? I

    ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
    من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

    عن الإمام الشافعي

  • وليد العكرمي
    أديب مترجم
    • 22-08-2013
    • 324

    #2
    مرّة أخرى لا أكاد أفرق بين النص الأصلي والترجمة
    كعادتك دائما وكما عوّدتنا بنصوصك المشحونة حبًّا وأدبا بكل اللّغات
    مرحبا بعودتك أخي مصطفى العمري إلى رحاب الملتقى فقد افتقدناك طويلا
    أردتُ فقط أن أنبه إلى ما أظنه خطأَ سهوٍ في رسم "..مِمَّا خلق؟" فالصواب أنها تُرسم "مِمَّ"
    أهلا وسهلا

    تعليق

    • المصطفى العمري
      أديب وكاتب
      • 24-09-2010
      • 600

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة وليد العكرمي‏ مشاهدة المشاركة
      مرّة أخرى لا أكاد أفرق بين النص الأصلي والترجمة
      كعادتك دائما وكما عوّدتنا بنصوصك المشحونة حبًّا وأدبا بكل اللّغات
      مرحبا بعودتك أخي مصطفى العمري إلى رحاب الملتقى فقد افتقدناك طويلا
      أردتُ فقط أن أنبه إلى ما أظنه خطأَ سهوٍ في رسم "..مِمَّا خلق؟" فالصواب أنها تُرسم "مِمَّ"
      أهلا وسهلا
      الصديق العزيز وليد شكرا لك من عميق القلب على مرورك العطر وتعليقك القيم بالفعل كان هنالك غلط فيالنص العربي لم أنتبه إليه فشكرا لك على التنبيه وهذه تحياتي وتقديراتي التي لن يصيبها البوار من المملكة المغربية. دام لك العطاء يا صديقي.
      ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
      من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

      عن الإمام الشافعي

      تعليق

      • عبدالله فراجي
        أديب وكاتب
        • 03-05-2013
        • 92

        #4
        ترجمة موفقة إلى حد كبير أخي المصطفى العمري..
        فقط هنا في المقطع الأخير أعتقد أن كلمة أحيانا لا تدل على souvent ( غالبا أو دائما) بل نترجمها بـ quelquefois (أحيانا أو في بعض الأحيان ..)
        و أيضا " أحتضن وسادتي الخرساء" يمكن أن نترجمها J'étreins mon silencieux oreiller .
        لك مودتي و تقديري.

        على الهامش:
        التعجيمات مأخوذة من التقابل عرب/ عجم، و بالتالي تعبر عن الترجمة إلى لغة غير العربية، و بالخصوص إلى لغة العجم.. هذا مصطلح شخصيا لا أستسيغه و هذا رأيي الخاص، و قد رأيت زملاء لي يستعملونه كاصطلاح يقوم مقام كلمة ترجمة، رغم ما يطرحه هذا الاستعمال من أسئلة عميقة، مثلا هل نسمي تعجيما كل ترجمة للتركية مثلا أو العبرية أو الهندية أو الفارسية .. ؟

        التعديل الأخير تم بواسطة عبدالله فراجي; الساعة 15-01-2016, 21:17.

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          الأستاذ المترجم القدير
          المصطفى العمري
          مرحبا بك من جديد في ملتقى الترجمة و قد افتقدناك بالفعل
          ترجمات موفقة لنصوص جميلة
          شكرا للأستاذين وليد العكرمي و عبد الله فراجي لتفاعلهما المثري
          و أنا من رأي أستاذ فراجي أحبذ كلمة ترجمة على تعجيم
          و أهلااا بك و سهلا أستاذنا الجليل مصطفى العمري

          تعليق

          يعمل...
          X