« Echec » poème écrit et traduit par: Mustapha EL OMARI

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • المصطفى العمري
    أديب وكاتب
    • 24-09-2010
    • 600

    « Echec » poème écrit et traduit par: Mustapha EL OMARI

    « Echec » poème écrit et traduit par: Mustapha EL OMARI
    خيبة بالعربية والفرنسية من إنتاج عبد ربه : المصطفى العمري.
    خيبة
    قبل أن أطردك ذات مساء
    من حديقة جراحي
    بحثت عنك بلا كلل
    في أعماق ذاتي،
    بين ضلوع أحلامي
    عندما وجدتك
    كنت قد صرت قمامة
    لا وقت لدي كي أغسلك
    من روائح الليل
    العالقة بجلد
    غضبي
    المصطفى العمري
    Echec…

    Avant de t’éconduire un soir
    Du jardin de mes déchirures
    Je te cherchais sans relâche
    Dans les profondeurs de mon tréfonds,
    Le long des sentiers de mes rêves.
    Et, quand je te trouvai
    Tu étais déjà devenue une poubelle.
    Je n’ai plus le temps de te débarrasser
    des odeurs de la nuit,
    collées à la peau de
    ma colère.
    Mustapha EL OMARI
    ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
    من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

    عن الإمام الشافعي

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    نص جميل فيه من الجمال الكثير
    و ترجمة وفية للنص كعادتك أستاذي القدير
    المصطفى العمري
    تحياتي و كل السعادة بعودتك الميمونة بيننا

    تعليق

    • محمد شهيد
      أديب وكاتب
      • 24-01-2015
      • 4295

      #3
      Il y a des êtres dont il faut "se laver" sans regrets; ici dans votre cas c'est la conséquence logique de la "déchirure" causée par une quelconque "trahison" de l'être aimé.
      Merci d'avoir partagé avec nous cette expression - quoique douloureuse- de la séparation.

      Si vous permettez, je vous suggère de revoir l'expression "dans les profondeurs de mon tréfonds" qui me parait un "pleonasme" puisque dans le mot tréfonds il y a deja l'idée de " profondeur". Au plaisir de vous lire

      تعليق

      يعمل...
      X