العجين
للقاص المغربي محمد إدارغة، من مجموعته القصصية" رحلة الصيف و الشتاء"
ترجمة
عبد الله فراجي

صبيب ماء متهالك يزحف عبر مجرى الوادي، الطحالب تدثر و تعلو بركا تجمعت فيها مياه عفنة، ضفادع خضراء تمزق بفضول الغشاء الحريري، تطل برؤوسها، تمسح ما علق بها، تركل الخليط الأخضر. جاء بقش، بقايا تبن هرسته أظلاف أبقار قليلة ترعى مرضوض البرسيم. اقتلع أحجارا، و زحزح أخرى، يدحرجها ببطء، يغالب ثقلها و ملوستها حتى إذا حاذت حاجز "السد" الصغير، استجمع قواه ، و حملها بين ذراعيه الصغيرين، و وضعها فوق ما تجمع من قش و أعواد. كان يرمم الحاجز الآيل إلى السقوط. المياه تتجمع. الطفل يخرج من خفيف ملبسه.. يقبض على حفنة من تراب، يرمي بها سطح الماء المتجمع:
- أخرجوا يا أولاد الحرام .. خلوا أولاد الحلال يعوموا.. سألته قبل أن يقذف بنفسه و يكسر صفحة الماء فتتجعد، و تتباعد دوائر حلزونية: هل تتقن فن العوم؟ قال : سترى.. قلت: من تريد بأولاد الحرام؟ قال: ضفادع.. سلاحف.. حشرات .. أولاد الحرام بزاف. قلت : و هل تراها تفعل؟ قال : هي فاعلة رغم أنفها. تخطى الحاجز، عار كما ولدته أمه، أخرج من جرابه قنينة شاي أحمر، ازدرد ثـمالتها، ملأها ماء و مال بها إلى شجرة تين هرمة، أفرغ حمولتها على كومة تراب. خلط بعضها ببعض حتى صارت عجينا، أتى من أسفل الوادي بأحجار تخيرها و توخى فيها الاستواء و رقة السمك .. خطط مربعا على وجه الأرض، اقتطع من العجين بعضه، دلكه، شكل منه دحية، أخذها من طرفيها و مددها حتى استطالت، ضغط على عطفيها، بلل محيط المربع بقطرات ماء، دفع إلى جوف أساسه بالعجين المقولب، و رص فوقه القطع الحجرية الواحدة تلو الأخرى، أعاد الكرة مرات حتى إذا استوت الجدران الأربعة إلا فراغا يرى فيه الباب و النافذة، أتى بأعواد و تبن، وضع السقف .. و نام.

Le pétrin
Un faible petit ruisseau se glissait sur le lit de l’oued. Les algues envahissaient et surplombaient des flaques d’eau polluées. Des grenouilles vertes transperçaient le rideau satin, sortaient leurs têtes, essuyaient leurs corps, et donnaient des coups de patte dans le mélange vert
Il porta ce qui restait d’une meule de foin, que les quelques vaches ont fracassée avec leurs sabots, en broutant de l’herbe. Il enleva quelques pierres, les déplaçant, les enroulant lentement, en se battant contre leurs poids et leurs surfaces lisses, et lorsqu’elles touchaient la digue du petit « barrage », il déploya toutes ses forces, les portait entre ses petits bras, et les posa sur le cumul de foin et de brindilles. Il était en train de réparer la digue qui s’effondrait. Les eaux s’accumulaient. Et l’enfant (tout nu )sortit de ses quelques vêtements qu’il portait. Il prenait une poignée de terre et la jeta sur la surface stagnante de l’eau
- Sortez, vous qui êtes bâtards.. laissez les fils légitimes prendre leurs bains
Avant qu’il se jetât à l’eau et qu’il transperçât sa face limpide en la rendant ridée, et en créant des cercles ondulatoires qui s’éloignaient, je lui demandai : connais-tu bien l’art de nager?
-Tu verras-
?Et qui sont les bâtards -
?-Est-ce qu’elles passent à l’acte
.Elles passent à l’acte malgré elles
Totalement nu il dépassa la digue, sortit de sa musette une bouteille de thé rouge, et absorba son contenu. Il la rempli d’eau, se dirigea vers un vieux figuier, versa le contenu sur un amas de terre
Il le malaxa jusqu’à ce qu’il devîntune pâte. Il apporta quelques pierres qu’il a choisies dans le lit de l’oued, tout en étant plates et non épaisses.. traça un carré sur le sol, pris un morceau de la pâte, puis le transforma en rouleau, le prit des deux côtés et l’étira jusqu’à ce qu’il prît de la longueur. Il pressa ses deux facettes, arrosa le contour du carré de quelques gouttes d’eau, étala au milieu la pâte qu’il a façonnée, et il posa les morceaux de pierre les uns après les autres. Il a refait l’opération plusieurs fois. Et quand les quatre murs furent érigés laissant un vide pour la porte et la fenêtre, il apporta des brindilles et de la paille, posa le toit.. et s’endormit
.
للقاص المغربي محمد إدارغة، من مجموعته القصصية" رحلة الصيف و الشتاء"
ترجمة
عبد الله فراجي

صبيب ماء متهالك يزحف عبر مجرى الوادي، الطحالب تدثر و تعلو بركا تجمعت فيها مياه عفنة، ضفادع خضراء تمزق بفضول الغشاء الحريري، تطل برؤوسها، تمسح ما علق بها، تركل الخليط الأخضر. جاء بقش، بقايا تبن هرسته أظلاف أبقار قليلة ترعى مرضوض البرسيم. اقتلع أحجارا، و زحزح أخرى، يدحرجها ببطء، يغالب ثقلها و ملوستها حتى إذا حاذت حاجز "السد" الصغير، استجمع قواه ، و حملها بين ذراعيه الصغيرين، و وضعها فوق ما تجمع من قش و أعواد. كان يرمم الحاجز الآيل إلى السقوط. المياه تتجمع. الطفل يخرج من خفيف ملبسه.. يقبض على حفنة من تراب، يرمي بها سطح الماء المتجمع:
- أخرجوا يا أولاد الحرام .. خلوا أولاد الحلال يعوموا.. سألته قبل أن يقذف بنفسه و يكسر صفحة الماء فتتجعد، و تتباعد دوائر حلزونية: هل تتقن فن العوم؟ قال : سترى.. قلت: من تريد بأولاد الحرام؟ قال: ضفادع.. سلاحف.. حشرات .. أولاد الحرام بزاف. قلت : و هل تراها تفعل؟ قال : هي فاعلة رغم أنفها. تخطى الحاجز، عار كما ولدته أمه، أخرج من جرابه قنينة شاي أحمر، ازدرد ثـمالتها، ملأها ماء و مال بها إلى شجرة تين هرمة، أفرغ حمولتها على كومة تراب. خلط بعضها ببعض حتى صارت عجينا، أتى من أسفل الوادي بأحجار تخيرها و توخى فيها الاستواء و رقة السمك .. خطط مربعا على وجه الأرض، اقتطع من العجين بعضه، دلكه، شكل منه دحية، أخذها من طرفيها و مددها حتى استطالت، ضغط على عطفيها، بلل محيط المربع بقطرات ماء، دفع إلى جوف أساسه بالعجين المقولب، و رص فوقه القطع الحجرية الواحدة تلو الأخرى، أعاد الكرة مرات حتى إذا استوت الجدران الأربعة إلا فراغا يرى فيه الباب و النافذة، أتى بأعواد و تبن، وضع السقف .. و نام.

Le pétrin
Un faible petit ruisseau se glissait sur le lit de l’oued. Les algues envahissaient et surplombaient des flaques d’eau polluées. Des grenouilles vertes transperçaient le rideau satin, sortaient leurs têtes, essuyaient leurs corps, et donnaient des coups de patte dans le mélange vert
Il porta ce qui restait d’une meule de foin, que les quelques vaches ont fracassée avec leurs sabots, en broutant de l’herbe. Il enleva quelques pierres, les déplaçant, les enroulant lentement, en se battant contre leurs poids et leurs surfaces lisses, et lorsqu’elles touchaient la digue du petit « barrage », il déploya toutes ses forces, les portait entre ses petits bras, et les posa sur le cumul de foin et de brindilles. Il était en train de réparer la digue qui s’effondrait. Les eaux s’accumulaient. Et l’enfant (tout nu )sortit de ses quelques vêtements qu’il portait. Il prenait une poignée de terre et la jeta sur la surface stagnante de l’eau
- Sortez, vous qui êtes bâtards.. laissez les fils légitimes prendre leurs bains
Avant qu’il se jetât à l’eau et qu’il transperçât sa face limpide en la rendant ridée, et en créant des cercles ondulatoires qui s’éloignaient, je lui demandai : connais-tu bien l’art de nager?
-Tu verras-
?Et qui sont les bâtards -
.- Les grenouilles.. les tortues.. les moustiques.. les bâtards sont nombreux
.Elles passent à l’acte malgré elles
Totalement nu il dépassa la digue, sortit de sa musette une bouteille de thé rouge, et absorba son contenu. Il la rempli d’eau, se dirigea vers un vieux figuier, versa le contenu sur un amas de terre
Il le malaxa jusqu’à ce qu’il devîntune pâte. Il apporta quelques pierres qu’il a choisies dans le lit de l’oued, tout en étant plates et non épaisses.. traça un carré sur le sol, pris un morceau de la pâte, puis le transforma en rouleau, le prit des deux côtés et l’étira jusqu’à ce qu’il prît de la longueur. Il pressa ses deux facettes, arrosa le contour du carré de quelques gouttes d’eau, étala au milieu la pâte qu’il a façonnée, et il posa les morceaux de pierre les uns après les autres. Il a refait l’opération plusieurs fois. Et quand les quatre murs furent érigés laissant un vide pour la porte et la fenêtre, il apporta des brindilles et de la paille, posa le toit.. et s’endormit
.
تعليق