Mas allà de ti

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • رشيد الميموني
    مشرف في ملتقى القصة
    • 14-09-2008
    • 1533

    Mas allà de ti

    Mas alla de ti

    Mas alla del amor
    Realmente te amo
    Mas alla de la muerte
    A menudo te veo

    Mas alla de mis suenos
    Seras el rocio
    De mi noche de mi amanecer
    que despierta , que se levanta

    Mas alla de mi vida

    Intronizara sin duda
    En mi corazon, mi alma
    Y una vez por todas
    Vamos a vivir

    Mas alla de tus ojos

    A menudo , veo a mi mismo
    navegar indiferente
    Siento todos los incendios
    Quemarme sin piedad


    Mas alla de tu alma
    Voy a tomar mi barco
    Voy a tirar mis remos
    En la costa de mi suno
    Blandire la espada
    Besaré la hoja

    Porque mas alla del drama
    resucita et amor
    Florecera mi alma
    Y vivira sin preocupaciones
    التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 24-03-2016, 20:52.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أهلا أهلا بالشاعر و المترجم القدير
    أستاذي
    رشيد الميموني
    عودا حميدا
    سعدت بقراءة هذه المقطوعة الجميلة
    شكرا لهذا الإثراء
    ننتظر المزيد من كتاباتك و تراجمك المميزة

    تعليق

    • رشيد الميموني
      مشرف في ملتقى القصة
      • 14-09-2008
      • 1533

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      أهلا أهلا بالشاعر و المترجم القدير
      أستاذي
      رشيد الميموني
      عودا حميدا
      سعدت بقراءة هذه المقطوعة الجميلة
      شكرا لهذا الإثراء
      ننتظر المزيد من كتاباتك و تراجمك المميزة
      العزيزة منيرة
      يسعدني كثيرا هذا الترحيب وتغمرني فرحة لا توصف بهذه الحفاوة .
      شكرا لك من كل قلبي وأتمنى أن ابقى دائما عند حسن ظنك
      ودي وورودي

      تعليق

      • سلمى الجابر
        عضو الملتقى
        • 28-09-2013
        • 859

        #4
        أذكر أنني كنت مغرمة باللغات الفارسية و الاسبانية
        و أذكر أنني كنت أتناقش نقاشا حادا مع صديق لي أنا أقول الاسبانية لغة الرومانسية و هو يعاندني و يقول لا الفرنسية سميت على الرومانسية
        أعتذر عن هذه المقدمة المطولة و لكن قصيدتك الجميلة أستاذ رشيد ذكرتني بكل هذا
        أشكرك كثيرا

        تعليق

        • رشيد الميموني
          مشرف في ملتقى القصة
          • 14-09-2008
          • 1533

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
          أذكر أنني كنت مغرمة باللغات الفارسية و الاسبانية
          و أذكر أنني كنت أتناقش نقاشا حادا مع صديق لي أنا أقول الاسبانية لغة الرومانسية و هو يعاندني و يقول لا الفرنسية سميت على الرومانسية
          أعتذر عن هذه المقدمة المطولة و لكن قصيدتك الجميلة أستاذ رشيد ذكرتني بكل هذا
          أشكرك كثيرا
          الشكر لك سيدتي ..
          لا أدري اي الكلمات يمكن أن تليق بالشكر والامتنان لك على تشريفك لمتصفحي وتعليقك على كلماتي .
          لكل لغة بهاؤها وتميزها شرط أن نتذوقها .. وتبقى لغتنا الأم في الصدارة طبعا .. بدون شوفينية أو تعصب (ابتسامة)
          العزيزة سلمى ..
          لك ودي وورودي
          التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 27-03-2016, 18:49.

          تعليق

          • محمد فهمي يوسف
            مستشار أدبي
            • 27-08-2008
            • 8100

            #6
            منشأ الرومانسية

            الأستاذ رشيد الميموني
            تحياتي لك
            ومع أني لا أفهم لغة قصيدتك الإسبانية
            إلا أني استعنت بجوجل في إعطائي هذه الترجمة العربية

            كنت خارجا لما وراء الحب
            حقا أحب ما بعد الموت
            كثيرا ما أرى ما وراء أحلامي
            Seras الندى بلدي
            ليلة من بلدي الفجرالصحوة ،
            ارتفاع ما وراء حياتي بالتأكيد
            Intronizaraفي قلبي ،
            روحي و مرة واحدة وإلى الأبد
            سنعيش
            ما وراء عينيك في كثير من الأحيان ،
            وأنا نفسي
            أرى
            التنقل غير مبال
            أ شعر كل الحرائق حرق بلا رحمة
            ما وراء روحك سآخذ قاربي
            أنا رمي المجاذيف
            بلدي على الساحل من بلدي SUNOBlandire
            السيف وسوف تقبيل ورقة
            لأن ما بعد الدراما أحيا
            آخرون عمرو
            روحي تزدهر
            والهم الحية

            وهي ترجمة غير دقيقة وغير واضحة بالنسبة لي على الأقل
            لكني بعد أن قرأت
            ثناء الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري عميدة الترجمة في الملتقى
            وتعليق الرقيقة الغالية الأستاذة سلمى الجابر
            في رد منشأ الرومانسية إلى اللغة الفرنسية التي تتقنها جيدا كما أعرف
            والاختلاف حول أن الأسبانية تنافس الفرنسية في الحب ومنشأ المذهب الرومانسي

            وردك القيم في أن لكل لغة روؤها ومناطق الجمال والرومانسية فيها . أعجبت كثيرا بردك
            وأضيف أن لغتنا العربية الجميلة في عصورها الأولى
            ( أيام قيس وليلى ، وكثير وعزة ، وجميل وبثينة )
            هي بحق المنشأ الأصيل الذي غذَّى لغات الغرب بتلك القيم الرومانسية الرقيقة
            في عالم الحب والغرام والتضحية من أجل الحبيب

            فالشكر لك على ما اخترت من موضوع جاذب لكل القلوب
            والشكر للأستاذتين العزيزتين :
            _ منيرة الفهري
            _ سلمى الجابر

            مع خالص تمنياتي لكم

            تعليق

            • رشيد الميموني
              مشرف في ملتقى القصة
              • 14-09-2008
              • 1533

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد فهمي يوسف مشاهدة المشاركة
              الأستاذ رشيد الميموني
              تحياتي لك
              ومع أني لا أفهم لغة قصيدتك الإسبانية
              إلا أني استعنت بجوجل في إعطائي هذه الترجمة العربية

              كنت خارجا لما وراء الحب
              حقا أحب ما بعد الموت
              كثيرا ما أرى ما وراء أحلامي
              Seras الندى بلدي
              ليلة من بلدي الفجرالصحوة ،
              ارتفاع ما وراء حياتي بالتأكيد
              Intronizaraفي قلبي ،
              روحي و مرة واحدة وإلى الأبد
              سنعيش
              ما وراء عينيك في كثير من الأحيان ،
              وأنا نفسي
              أرى
              التنقل غير مبال
              أ شعر كل الحرائق حرق بلا رحمة
              ما وراء روحك سآخذ قاربي
              أنا رمي المجاذيف
              بلدي على الساحل من بلدي SUNOBlandire
              السيف وسوف تقبيل ورقة
              لأن ما بعد الدراما أحيا
              آخرون عمرو
              روحي تزدهر
              والهم الحية

              وهي ترجمة غير دقيقة وغير واضحة بالنسبة لي على الأقل
              لكني بعد أن قرأت
              ثناء الأستاذة الفاضلة منيرة الفهري عميدة الترجمة في الملتقى
              وتعليق الرقيقة الغالية الأستاذة سلمى الجابر
              في رد منشأ الرومانسية إلى اللغة الفرنسية التي تتقنها جيدا كما أعرف
              والاختلاف حول أن الأسبانية تنافس الفرنسية في الحب ومنشأ المذهب الرومانسي

              وردك القيم في أن لكل لغة روؤها ومناطق الجمال والرومانسية فيها . أعجبت كثيرا بردك
              وأضيف أن لغتنا العربية الجميلة في عصورها الأولى
              ( أيام قيس وليلى ، وكثير وعزة ، وجميل وبثينة )
              هي بحق المنشأ الأصيل الذي غذَّى لغات الغرب بتلك القيم الرومانسية الرقيقة
              في عالم الحب والغرام والتضحية من أجل الحبيب

              فالشكر لك على ما اخترت من موضوع جاذب لكل القلوب
              والشكر للأستاذتين العزيزتين :
              _ منيرة الفهري
              _ سلمى الجابر

              مع خالص تمنياتي لكم
              أستاذي الفاضل محمد فهمي حياك الله .
              في مداخلتك ما يسعد القلب ويطرب النفس ..
              لقد حظيت بتعليق أختي الكريمتين منيرة وسلمى وها أنت تضيف بصمتك البهية على متصفحي ..
              أشكرك جزيل الشكر واتمنى أن ابقى دائما عند حسن ظنك .
              مودتي وتقديري

              تعليق

              يعمل...
              X