متاهات

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • شكيبيان
    أديب وكاتب
    • 02-06-2015
    • 30

    متاهات

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الخاطرة التالية باللغة الفرنسية و هي بقلم الآنسة القديرة ب.مونية من المغرب.
    لقد راقت لي كثيرا و لجماليتها قمت بمحاولة ترجمتها
    ادرج النص الأصلي حفاظا على الأمانة الأدبية
    أرجو منها و منكم تقبل هده المتاهات


    errance
    19-11-14
    23 ح? 15

    ?Silence que caches-tu …. ”
    …Silence aussi profond que les mots
    Pour toi s’exprime toutes les émotions
    Les idées se mêlent pour venir
    S’accrocher à toi
    …Et finissent par s’évanouir en toi


    , Passer à côté….”
    Regarder puis se retourner
    Marcher pour reculer
    …S’assoir pour ne pas se lever
    Dormir sans rêver
    ? Pour
    Poser les questions
    Pour ne pas répondre
    Répondre sans entendre
    Entendre sans comprendre
    Comprendre pour savoir
    Savoir pour plus savoir
    Et poser la question
    Pour ne pas répondre
    Puis se lever et marcher
    Pour marcher, marcher
    Pour ne pas s’assoir
    .S’assoir pour comprendre
    32 ح? 23



    ecrit par mlle B. Mounia
    بقلم الآنسة ب.مونية


    متاهات
    أيها السكون ما خباياك
    أيها السكون ما ابلغك.... وما أبعد من الكلمات
    أيها السكون من اجلك تحركت الاحاسيس وتمايلت الافكار متعلقة بك حتى اندثرت في ثناياك
    ايها السكون في غَيَاهِبك متاهات ومتاهات


    عندما نجانب الحقائق....
    وننظر إليها ونلتفت إلى اتجاه أخر
    فنسير دون مُبَالاَةٌ
    حينها نخضع للركوع دون قوة
    أحلامنا تهجر سباتنا
    تم أسئلة نتفادى أجوبتها
    تم هناك أجوبة نتفادى سماعها
    وإن انصتنا نتفادى فهمها
    وإن فهمناها نتفادى استيعابها
    وإن استوعبناها نتفادى كل شيء
    فنعاود القصة من جديد
    تم أسئلة نتفادى أجوبتها
    فتسير بنا الأيام تم تسير دون توقف
    أو ربما
    يوم ما نتوقف
    يومها سوف نفهم


    النص الأصلي بقلم الآنسة ب.مونية
    ترجمة : شكيبيان
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذنا الفاضل
    شكيبيان
    أهلا و سهلا و مرحبا بك
    نورت ملتقى الترجمة بهذا الموضوع الرائع
    كل الشكر لحضورك الجميل و لهذه الترجمة الأنيقة الوفية للنص الأصلي
    و الحقيقة أن القصيدة الفرنسية رااااائعة و أكثر تستحق الترجمة
    و نرحب معك أيضا بالآنسة المحترمة
    ب.مونية
    فأهلا و سهلا بكما شاعرة و مترجم
    كل التحايا و الاحترام

    تعليق

    • شكيبيان
      أديب وكاتب
      • 02-06-2015
      • 30

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      أستاذنا الفاضل
      شكيبيان
      أهلا و سهلا و مرحبا بك
      نورت ملتقى الترجمة بهذا الموضوع الرائع
      كل الشكر لحضورك الجميل و لهذه الترجمة الأنيقة الوفية للنص الأصلي
      و الحقيقة أن القصيدة الفرنسية رااااائعة و أكثر تستحق الترجمة
      و نرحب معك أيضا بالآنسة المحترمة
      ب.مونية
      فأهلا و سهلا بكما شاعرة و مترجم
      كل التحايا و الاحترام
      مرحبا بك
      صح ابدانك وعلا شانك
      شاكرا وممتنا لك
      القراءه والاطراء

      احترامي

      تعليق

      يعمل...
      X