في البحر ..بعيدا عن الماء/ محمد مثقال الخضور/ ترجمة منيرة الفهري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • آمال محمد
    رئيس ملتقى قصيدة النثر
    • 19-08-2011
    • 4507

    في البحر ..بعيدا عن الماء/ محمد مثقال الخضور/ ترجمة منيرة الفهري

    كل التقدير للأستاذة منيرة الفهري
    وقد حملت وصية البحر على أكف الشعر المنثور وبكل أمانة وجمال ...

    ****************************


    • ...في البحر ..بعيدا عن الماء. محمد مثقال الخضور. ترجمة منيرة الفهري
      في البحر..بعيدا عن الماء
      شعر
      محمد مثقال الخضور
      ترجمة فرنسية
      منيرة الفهري







      En mer... loin des flots


      Je n’ai pas peint la mer dans mon testament


      Mais les héritiers l’ont trouvée bouleversé entre les feuilles et moi

      Elle m’envahissait de sel et de sècheresse

      visant se débarrasser de l’eau

      Afin de convaincre les navires de la rigueur des fonds

      Et de la couleur des terres

      Le ciel gardera son bleu à notre retour


      Dis-je à la mer

      Et je n’ai pas mentionné dans mon testament

      Comment sera le goût de la terre quand sècheront les mers

      Et comment le vent devient futile
      Quand il ne peut mener une vague au rocher assoiffé


      Le vent créateur de cartes

      Alors, sable, n’oublie pas tes traits dans la mémoire du guide

      Je suis le cadavre salé que les mers reprennent à chaque fois que la mort repousse

      Comme les terroirs qui reprennent leurs ombres, leurs noms et l’obscurité

      Ne gaspille pas le sang qu’il y a dans la vérité

      Mes yeux sont un dépôt dans le front de la terre

      Alors garde ce que dit la scène oubliée

      Les vérités ne m’hériteront pas si la mer me récupère aveugle

      Comme la nuit qui récupère nos fantasmes tombant par distraction sur le pays
      Et l’oiseau ne mangera pas de ma tête


      Perdue entre les lignes du mystérieux testament
      ///


      Dans le testament

      Le bleu disparait.. mais ne meurt jamais

      ..

      Dans le testament

      Un tableau, las du vieux muret, croule

      Et la couleur cherche une autre patrie

      Dans le testament


      Ma mère s’assoit seule sur une butte froide

      De la terre dans les mains et du sel dans les cils


      Je n’ai pas écrit la mer dans mon testament

      Mais plutôt ce qu’a dit une vague née après la mort des vents






      في البحر ...بعيدا عن الماء

      لم أَرسم البحرَ في وصيَّتي..
      لكنَّ الورثةَ عثروا عليهِ مرتبكـا بيني وبين الورق
      كان يغمرني بالملح والجفاف
      وهو يتخلَّصُ من الماءِ
      لكي يقنعَ السفنَ بوعورة القاع .. ولون التراب
      ستحتفظُ السماءُ بلونها الأَزرقِ حتى نعود ، قُلتُ للبحر


      ولم أَذكر في وصيتي

      كيفَ يكونُ مذاقُ الأَرضِ حينَ تجفُّ البحار
      وكيف تكونُ الريحُ بلا فائدة
      حين لا تسوقُ موجةً في طريقِها إِلى الصخرةِ الظامئة
      الريح صانعةُ الخرائطِ
      فلا تنسي خطوطَكِ في ذاكرةِ الدليلِ أَيَّـتُـها الرمال
      أَنا الجُـثَّـةُ المالحةُ التي كُلَّما مَـلَّـها الموتُ استعادتها البحار
      كما تستعيدُ الجهاتُ ظلالَها ، وأَسماءَها ، والظلام
      لا تهدري ما في الحقيقةِ من دماء
      عيناي وديعةٌ في جبهةِ الأَرضِ



      فاحتفظي بما يقولُ المشهدُ المنسيُّ

      لن ترثَـني الحقائقُ إِن استعادَني البحرُ أَعمى

      كما يستعيدُ الليلُ خيالاتِـنا التي تسقط – سهوًا – على البلاد
      ولن يأْكلَ الطيرُ من رأسي الذي ضاعَ بين سطور الوصيَّةِ الغامضة

      في الوصية


      يغيبُ الأَزرقُ ، لكن لا يموت

      في الوصية
      تسقطُ لوحةٌ متعبةٌ عن الجدارِ القديمِ
      فيبحثُ اللونُ عن وطنٍ بديل

      في الوصية
      تجلس أُمِّي على تَـلَّـةٍ باردةٍ وحدَها
      بيدها الأَرضُ ، وعلى رموشِها الملح
      لم أَكتب البحرَ في وصيتي


      لكنَّني كتبتُ ما قالت موجةٌ وُلدتْ
      بعد موتِ الرياح





  • ربيع عقب الباب
    مستشار أدبي
    طائر النورس
    • 29-07-2008
    • 25792

    #2
    ليست هذه فقط
    و لكن أزعم أن قصائد محمد مثقال الخضور تستحق أن تترجم إلي كل اللغات الحية
    لما تحمل من شعر وفلسفة و قيمة
    فاته كثير من لم يقرأ هذا الشاعر الكبير

    شكري الكبير و الخالص للمترجمة الأديبة و الشاعرة منيرة الفهري

    و لك التحية و الامتنان أستاذة آمال على نقل الحدث
    sigpic

    تعليق

    • أميمة محمد
      مشرف
      • 27-05-2015
      • 4960

      #3
      الأديب والكاتب محمد مثقال الخضور يقدم الحرف بأبهى حلّة كاتب يستحق الحفاوة من أجمل ما قرأت له موضوع كنت صغيراً في الخواطر
      الأستاذة المترجمة منيره الفهري حفيّ بها كل المودة والتقدير والاحترام شكرا للجميع وشكرا للأستاذة آمال هذه اللفتة

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        أستاذتي الغالية آمال محمد
        من القلب أقول لك شكراااا
        لهذا الاحتفاء بترجمتي المتواضعة
        و الحقيقة أنني أحترم جدااا كتابات شاعرنا الكبير محمد الخضور
        هذا شرف لي سيدتي الرائعة
        شكراااا بحجم السماء

        تعليق

        • محمد شهيد
          أديب وكاتب
          • 24-01-2015
          • 4295

          #5
          بالرغم من أن لكل لغة سحرها و عبقريتها، فإن الشاعرين هنا حققا نوعاً من التمازج بين اللغتين فجاء تعبير الثانية (الفرنسي) ليدمج المتلقي في شاعرية الذات الحالمة التي سمت بالأول (العربي) إلى أعلى درجات الذوق الصافي.

          جئت للسلام على الجميع.

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            شكرااا من القلب للأديبة القديرة الرائعة
            أمال محمد
            لاحتفائها بترجمتي المتواضعة لقصيد الشاعر الكبير
            محمد مثقال الخضور

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              تشعين و تبدعين دائما سيدة الملتقى و الترجمة الأستاذة منيرة الفهري. قصيدة تستحق الترجمة. شكرا للشاعر الكبير محمد مثقال الخضور و شكرا للقلب الكبير الأستاذة آمال محمد
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                تشعين و تبدعين دائما سيدة الملتقى و الترجمة الأستاذة منيرة الفهري. قصيدة تستحق الترجمة. شكرا للشاعر الكبير محمد مثقال الخضور و شكرا للقلب الكبير الأستاذة آمال محمد
                شكرا من القلب أخي و أستاذي العزيز
                المختار محمد الدرعي
                تحياتي

                تعليق

                يعمل...
                X