Un poème de Souleyma Srairi TUNISIE

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمى السرايري
    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
    • 08-01-2010
    • 13572

    Un poème de Souleyma Srairi TUNISIE


    في الطرف الآخر من الحب...
    ===============

    مازالتْ ذكرياتنا هناك في المقهى القديم
    في الطرف الآخر من الحب
    شيء يشبه الدهشة الأولى حين نلج أمكنة
    ترقص بنا ...
    .................
    تغنّي
    نحمل بين أصابعنا بعض عشق و عطر...
    ***
    للوقت الآن أن يمتدّ في رجفة الأصابع
    للنهار أن يخرج من وقته حتّى يزداد الهجر اتساعا...
    ****
    هل كنا ندرك يا حبيبي كيف تضيع الخسارة في المسافة ؟
    تلك التي نسلكها حين تئن الغربة
    الغرام وجع لخطواتنا المتسكّعة
    كم يلزمنا من مسافة إذن ؟،
    ليصير الكلام عشبا في الذاكرة؟
    ****
    أنت أيا قلبي ،،
    اخبرني كيف أعتزلُ وجه حبيبي ؟
    ليكبر همسي وحده في العراء
    لعلّه يذهب غريبا شريدا إلى الأشجار البعيدة....
    .................................................
    يختنق
    علّمني كيف أفتح معطفي للبرد
    قبّعتي لذلك المطر
    أمشي في طريق مبلّلة بالهمس ...
    هناك حبيبي يقف برهة
    ..................................
    يمضي،
    أسلك المدى الممتدّ بين الزمان والمكان
    كلّما اشتدّت بي وطأة شوق
    غيّرها اتجاه معاكس نحو أبوابي الباهتة...
    ****
    الغرام يذرف الدموع
    وشوشة احدودبت
    بعض همس وضفائر مخضّبة بحناء الفراق
    أهداها حبيبي للشمس
    وهو غارق في استيعاب غرامنا.....
    ****
    اللحظة وارفة يا قلبي
    الشجرة تحرس نومك الهادئ الآن
    حتى لا يوقظك همس وجع
    انّي اعتزلتُ كل تلك النظرات العاشقة
    ....... ........
    راكضة إلى المنفى...
    ****
    ستظلّ يا قلبي المشحون بشيء ما لا أدركه،
    كنورس يطير بين أضلعي
    نحلّق معا
    وأنت تُسقط دمعات صغيرة من الضوء
    __________________________________________________ ____________


    Entre les cornes de tableau, trop d’amour…




    Les joyeux souvenirs restent là bas

    Restent au bout de l’autre amour
    D’un archaïque bistrot
    Une ruse n’est pas trop loin à une première tombée des nues
    Quant il ya des lieux chantants que nous fréquentons.
    On catapulte entre nos doigts beaucoup de sensation,
    pas beaucoup d’odeurs de passions
    ……

    Oh mon horloge rappelle qu’on dirait le temps va s’allonger, un troublement d’esprit..
    Et le jour peut sortir de son abat afin que la désertion
    à plus forte raison la capitulation prenne une distance forte…


    …..

    Avons-nous pris connaissance, mon amour de comment la perte gâche son trajet
    Celle ci on la prend lorsque l’abandon crie huée…
    L’amour est des douleurs pour nos enjambées qui cherchent toujours de sortir
    Combien d’itinéraires alors pour que la mémoire bien corrode le discours..

    ….

    أ” mon cœur
    Donne moi une artifice pour être hautaine, le visage de mon amoureux
    Pour que mon chuchotement va grandir pareil à l’obscur
    Peut-être lugubre en bichant dans le sillage des forets renchéris
    Guide-moi pour déchirer mon balandran au froid acéré
    Mon bloum au ciel qui pleure
    J’arque en chemin abîmé par le fait des messes basses,
    et là que mon amour tient debout pour un instant et puis il fait le demi-tour…


    Je cingle baptisant en cet horizon…
    A chaque fois …je ne me sens pas bien à cause des portes ahuries renversées de son orientation……
    …………….

    La passion n’arrête guère de se répandre au pleur
    Une susurration décline, un peu de murmurassions et des tresses badigeonnées par l’hénné de séparation
    Que mon amour les dédie à la grandeur-soleil entrain d’assimiler notre ardeur de notre passion rare…

    …………

    Le moment est ample, mon cœur ; l’olivier maintenant surveille ton calme sommeil
    dans le but de ne te réveiller plus sur le son de frémissement des douleurs…



    Je suis dédaigneuse toutes les yeux amoureuses courantes vers l’inconnu…
    …………………


    أ” mon cœur plein de l’obscur,
    tu vas rester tel un canari vole entre mes bras,
    nous volons conjointement en même temps que tu arbore des petites larmes de lueurs….







    Un poème de Souleyma Srairi TUNISIE



    Traduit par

    Salim REGAMI ALGERIE

    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    المبدعة الشاعرة الرقيقة سليمى السرايري
    ما أروع هذا القصيد و ما أجمله
    كتلة من أحاسيس فياضة
    تلتها ترجمة جميلة جداااا
    شكرا لهذا الألق و شكرااا كثيرا للمترجم الجزائري القدير
    سليم رقامي
    تحياتي و كل الود سليمى الجميلة

    تعليق

    • سليمى السرايري
      مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
      • 08-01-2010
      • 13572

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      المبدعة الشاعرة الرقيقة سليمى السرايري
      ما أروع هذا القصيد و ما أجمله
      كتلة من أحاسيس فياضة
      تلتها ترجمة جميلة جداااا
      شكرا لهذا الألق و شكرااا كثيرا للمترجم الجزائري القدير
      سليم رقامي
      تحياتي و كل الود سليمى الجميلة
      شكرا عزيزتي الغالية منيرة الرقيقة
      شهادة كبيرة من أديبة كبيرة
      في الحقيقة النص مترجم إلى 4 لعات ولا أعرف أين أنشرها..

      محبتي واحترامي
      لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        جميل جدااا..فعلا النص يستحق الترجمة لكل لغات العالم
        انشريه كل لغة في قسمها...هناك ملتقى للفرنسية و الانجليزية و الاسبانية و هكذا...طبعا هو بيتك و انثري ورودك اينما تحبين
        تحياتي يا غالية

        تعليق

        • سليمى السرايري
          مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
          • 08-01-2010
          • 13572

          #5
          فعلا عزيزتي منيرة
          سأنشره فقط مسألة وقت
          الليلة يكون منشورا بإذن الله في أقسام الترجمة

          .....................................
          محبتي وتقديري

          لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

          تعليق

          • سليمى السرايري
            مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
            • 08-01-2010
            • 13572

            #6
            لم اتمكن من النشر اعتذر منك منيرة الغالية لمشكل في جهازي
            سوف انشره ان شاء الله
            لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

            تعليق

            يعمل...
            X