قصيدة "وشم التّيه " لحسين الأقرع؛ ترجمها إلى الفرنسية الدكتور : لطفي حمدان

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حسين الأقرع
    http://www.poetsgate.com/
    • 10-07-2013
    • 278

    قصيدة "وشم التّيه " لحسين الأقرع؛ ترجمها إلى الفرنسية الدكتور : لطفي حمدان

    قصيدة "وشم التّيه " لحسين الأقرع؛ ترجمها إلى الفرنسية الدكتور : لطفي حمدان ـ الجزائر ـ

    نَـحَـرْتُ سِـرِّي ؛ فَـخَـطُّ الـغَـدْر مُـتّـصِل

    يــا من بـقـلب ربـيـع الـعـمر مـنـتعل!!


    لا حَــظَّ لــي فَـحَـيَـاتي تَـرْتَـدِي غَـضَبي

    فـكـيف بــي وأنــا مـن شـوكها وجـل ؟


    أفـكـار خَـيْـرِي تَـلاشَـتْ فــي مَـرَاجِلِها

    مــا الـذّنـب ذنـبي ولـكنّ الـورى جـهلوا


    يُـخِـيط لَـيْـلِي سَــراب الـنّوم مـن زَمـن

    وَالـهَـمُّ مِــن نَـفَـسِي يـا نـفس يـختزل


    يــا لــذّة الـعيش بُـعْدا فـالرّحى طـحنت

    صـبـري ومـا صـبـرت مـن هـولها الإبـل


    يـقـول مــن بــرزت فـي الـنّاس هـامته

    مـــا للـبـوائق يـا مـسـكين تـحـتبل ؟ !


    مرَّ الـهَــزيـع كــفـاك الـيوم هَمْـهَـمة

    فَـجُـرْح أمْـسِـك بَـعـد العَـفـو يَــنْدمل


    " جَدِّدْ حـياتـك " فـالأوهــام قَــاتــلة

    اِخْلَعْ شُـرُودَك وَافْـرَحْ أيّــها الـثّـمـــل


    أقولُ لا وأنــا فـي وَيْــلِ فَلْسَفَــتِـــي

    أجْتَــرُّ تِـــيهِي وَسِــــرْبُ الموت يحتفل !!


    أنـا الّـذي صَــــرخَتْ في وجه غــفلتـه

    ريــــح الجنون وَبَـــــات الخوف يشتغل


    من أجل قهري جـمـيـع الـنّـاس قد وقــفوا

    كـأنّـني الــدّاء ... هــل يا صخر تحتمل ؟!



    أناشد الشّمس ظـهـرا كي تَـغـــيـب عسى

    يـأتـي الـغـيـاب ونار الـشَّـك تـعـتـزل


    دقَّـــات قــلبي وأنفاسي على شفــــتي

    والــوقـت يــرجـم أحـوالي ويـبـتـذل


    وَاليَـأس يَلهَث حَـوْلي فَـالـرّؤى جــدبـت

    وما بكى الـمزن والأجــــواء تشــــتعل


    يَــا مِـلْـح وَهْـمِي دَمِـي يـغـلي بـأوردتي

    أنِـخْ جَـوَابـك إنّ الــحِـلْـمَ مُـنْـتَـقـل


    حَــلّ الـغروب بـصدري فـالضّجـيج طـغى

    أمَـا عَـلِمْتَ شُـروق الـشّـوق يَـخْتَـتِل ؟!!


    بـيـن الـسُّـرور وبـين الـجَـهْم مـشـنقة

    مــتـى أقــول بأنّ الـعـيش مـعـتدل ؟!


    لولا الصُّـروف لَـضَـاقَـتْ في الـهوى سُبلي

    وَضَـاعَ شَـكْـلِي وَقَـامَ الـجَـهْلُ يـعـتقل

    حسين الأقرع - الجزائر - ولاية الوادي

    20 / 03 /2014
    ----------------------------------
    Tatouage d’errance
    ......................................J’ai abattu mon secret, et la ligne de trahison est continue.
    O qui est chaussé de cœur du vieille printemps ǃǃ.
    Je n’ai pas de chance, puisque ma vie porte ma colère.
    Et comment puis-je être quand je crains de ses épines ?
    Les idées de charité ont décru dans ces chaudières.
    Ce n’est pas mon péché, mais tout le monde ont ignoré.
    Ma nuit coud mirage du sommeil y a longtemps.
    O mon âme, le chagrin réduit de moi.
    Oh le frisson de la vie, malheur à la meule a moulu.
    Ma patience, et les chameaux ne patientent pas de son horreur.
    Qui sa tête a apparu entre les gens dit :
    Pourquoi les maux prennent au piège, oh malheureux.
    Une partie de la nuit passe, arrête ce murmure aujourd’hui.
    Puisque la blessure d’hier va guérir après la grâce.
    Renouvelle la vie puisque les illusions sont homicides.
    Décolle votre distraction, et réjouissez-vous larmoyant.
    Je dis : non et je suis en malheur de ma philosophie.
    Je rumine mon errance et l’essaim de la mort célèbre.
    Je suis qui, dans le visage de son imprévoyance,
    Le vent de folie, et la peur devient active.
    Pour m’imposer, tout le monde ont résisté.
    Comme je suis la maladie… ô mon cœur es-tu tolères ?!
    Je demande le soleil à midi pour se cacher peut-être
    L’enlisement vient quand le feu de doute s’isole.
    Mes battements de cœur et mes souffles sur ma lèvre.
    Et le temps lapide mes conditions sont banals.
    Et le désespoir est à bout de souffle autour de moi
    Puisque les révélations stérilisent.
    Les nuages n’ont pas pleuré quand les espaces brulent.
    O sel de mon illusion, le sang bout dans mes veines.
    Allonge votre réponse, puisque le discernement se démène.
    Il est temps de coucher du soleil en mon cœur, alors le bruit a dominé.
    Ne sais-tu pas que le crépuscule de désir est griffé.
    Il y a une potence entre le bonheur et la bouderie.
    Quand je dis que la vie est honnête ?!
    Si les calamités n’ont pas existé mes chemins rétrécissent en amour.
    Mon regard est perdu, et l’ignorance fait mettre en état.
    .................................................. ................................
    Poème: hocine lagra
    Traduction: Dr. Lotfi Hamdane
    Algérie








    التعديل الأخير تم بواسطة حسين الأقرع; الساعة 13-07-2016, 09:30.
    http://www.poetsgate.com/poet_3844.html
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    رااااااائعة بكل المقاييس.مأدبة ادبية بامتياز
    من القلب أقول لك شكرا لهذه القصيدة الجميلة أخي العزيز و أستاذي الفاضل حسين الأقرع و ألف شكر للدكتور القدير لطفي حمدان على هذه الترجمة الدقيقة الراقية
    استمتعت كثيرا و أنا أقرأ القصيد باللغتين
    و لي عودة لبعض النقاط ان شاء الله
    تحياتي و كل التقدير

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3

      تعليق

      • محمد الحزامي
        عضو الملتقى
        • 13-06-2014
        • 356

        #4
        القصيدة الأصلية من أروع ما يكون و الترجمة جميلة تتخللها بعض الأخطاء
        شكرا للمجهود و التحية

        تعليق

        • حسين الأقرع
          http://www.poetsgate.com/
          • 10-07-2013
          • 278

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
          القصيدة الأصلية من أروع ما يكون و الترجمة جميلة تتخللها بعض الأخطاء
          شكرا للمجهود و التحية
          شكرا على مرورك العطر أستاذ محمد .. بوركت
          http://www.poetsgate.com/poet_3844.html

          تعليق

          يعمل...
          X