إبراهيم درغوثي / الوصيّة الثالثة / ترجمة أنجليزية وليد العكرمي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • وليد العكرمي
    أديب مترجم
    • 22-08-2013
    • 324

    إبراهيم درغوثي / الوصيّة الثالثة / ترجمة أنجليزية وليد العكرمي



    إبراهيم درغوثي

    الوصيّة الثالثة
    ترجمة أنجليزية وليد العكرمي

    قبل موتها بساعات طلبتني أمي، فوقفت عند رأسها إجلالا ورهبة، فدعتني للجلوس وقالت : أوصيك يا بني بثلاث، اعرف متى تفتح الأبواب و متى تغلقها.
    و اترك لك دائما بابا سريا لا تطلع عليه أحدا لتنسحب منه عندما تسد في وجهك رحمة السماء و الأرض و أغمي عليها، فماتت دون أن تكمل الثالثة...
    وها أنا، و منذ ذلك الحين، أدق على وجه السماء والأرض بحثا عن الوصية الثالثة...

    Ibrahim Darghouthi
    The third testament
    Translated into English by Walid Akermi

    A few hours before she died, my mother called me. I stood at her head to show reverence and solemnity. She asked me to sit down then said: I commend to you, my son, three things
    You should always know when you open doors and when you close them
    And keep always to yourself a secret door that no one knows it, which you use when the mercy of the Sky and the Earth closes in your face, and then she passed out. She died without finishing the third one
    And since then, I’ve been running between sky and earth in search of the third testament
    التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 03-05-2016, 13:40.

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    و يعود إلينا الإبداع بعودتك أستاذنا المترجم القدير
    وليد العكرمي
    و خاصة أن النص للكاتب التونسي الكبير
    ابراهيم درغوثي
    درتان من درر الأدب
    شكرا لهذا الألق
    وليد و الشكر موصول لأديبنا الرائع ابراهيم درغوثي لجمال نصه و روعته

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3


      تعليق

      • وليد العكرمي
        أديب مترجم
        • 22-08-2013
        • 324

        #4
        شكرًا لك أستاذة منيرة لمرورك، سرني رأيك جدا
        تحيّاتي لك بالفلّ والياسمين التونسي

        تعليق

        • الخليل عيد
          أديب وكاتب
          • 27-07-2010
          • 870

          #5
          هادفة وجميلة : كل المودة

          تعليق

          • محمود خليفة
            عضو الملتقى
            • 21-05-2015
            • 298

            #6
            شكرا للأستاذ المبدع وليد العكرمي لترجمته لهذه القصة والتي رسمها الأستاذ للمبدع إبراهيم درغوثي بالانجليزية.
            وهي قصة شديدة التركيز وتنتمي للقصص القصيرة جدا.
            ونجد في هذه القصة بطلها ولم يطبق وصية
            والدته الأولى والتي تحثه على توقيت فتح الأبواب وإغلاقها؛ فهو يدق أبواب السماء والأرض باستمرار ليفتحها حتى يجد الوصية الثالثة، ولو طبق الوصية الأولى لما فعل ذلك ولاختار التوقيت المناسب، وطبعا، هذا الوقت المناسب لن يجده في الدنيا إنما في الدار الآخرة حين سيقابل أمه!
            التعديل الأخير تم بواسطة محمود خليفة; الساعة 08-05-2016, 02:24.

            تعليق

            • وليد العكرمي
              أديب مترجم
              • 22-08-2013
              • 324

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة الخليل عيد مشاهدة المشاركة
              هادفة وجميلة : كل المودة
              ألفَ شكر أستاذي الخليل عيد لكلماتك الطيبة، أسعدني مرورُك

              تعليق

              • وليد العكرمي
                أديب مترجم
                • 22-08-2013
                • 324

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة محمود خليفة مشاهدة المشاركة
                شكرا للأستاذ المبدع وليد العكرمي لترجمته لهذه القصة والتي رسمها الأستاذ للمبدع إبراهيم درغوثي بالانجليزية.
                وهي قصة شديدة التركيز وتنتمي للقصص القصيرة جدا.
                ونجد في هذه القصة بطلها ولم يطبق وصية
                والدته الأولى والتي تحثه على توقيت فتح الأبواب وإغلاقها؛ فهو يدق أبواب السماء والأرض باستمرار ليفتحها حتى يجد الوصية الثالثة، ولو طبق الوصية الأولى لما فعل ذلك ولاختار التوقيت المناسب، وطبعا، هذا الوقت المناسب لن يجده في الدنيا إنما في الدار الآخرة حين سيقابل أمه!

                ألفَ شكرٍ أستاذي محمود خليفة. أعجبني تأويلُكَ لرموز القصة، وهي بلا شك تتّسع لأكثر من معنى واحد، ولعلّ ذلك سرٌّ من أسرار مبدعِها أديبِنا التونسي الكبير إبراهيم درغوثي
                رأيُك شهادة أتشرّف بها كثيرًا

                تعليق

                • محمد الحزامي
                  عضو الملتقى
                  • 13-06-2014
                  • 356

                  #9
                  وصية تستحق الترجمة ايها القدير وليد العكرمي كل الشكر استاذنا الكبير كما نشكر صاحب النص القاص التونسي ابراهيم درغوثي
                  تحية و أكثر

                  تعليق

                  • الشيخ احمد محمد
                    أديب وكاتب
                    • 16-10-2011
                    • 228

                    #10
                    نص قصصي جميل جدا وممتع كثيرا ، يراع بارع ولغة رصينة وقوية ، كل التقدير

                    تعليق

                    • وليد العكرمي
                      أديب مترجم
                      • 22-08-2013
                      • 324

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد الحزامي مشاهدة المشاركة
                      وصية تستحق الترجمة ايها القدير وليد العكرمي كل الشكر استاذنا الكبير كما نشكر صاحب النص القاص التونسي ابراهيم درغوثي
                      تحية و أكثر
                      شكرا أستاذي الفاضل محمد الحزامي فقد شرفتني بمرورك وسرني رأيك كثيرا.. دمت عزيزا طيبا
                      لك كل الود

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة الشيخ احمد محمد مشاهدة المشاركة
                        نص قصصي جميل جدا وممتع كثيرا ، يراع بارع ولغة رصينة وقوية ، كل التقدير
                        شكرااا أستاذنا الكبير
                        الشيخ محمد احمد
                        و ترجمة أكثر من رائعة من المترجم القدير وليد العكرمي
                        سعداء و جدا لحضورك العبق سيدي الفاضل

                        تعليق

                        • وليد العكرمي
                          أديب مترجم
                          • 22-08-2013
                          • 324

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة الشيخ احمد محمد مشاهدة المشاركة
                          نص قصصي جميل جدا وممتع كثيرا ، يراع بارع ولغة رصينة وقوية ، كل التقدير
                          شكرا أستاذي أحمد محمد لمرورك الطيب..
                          تحياتي لك بالفل والياسمين

                          تعليق

                          • أبو آلاء
                            أديب وكاتب
                            • 19-06-2015
                            • 97

                            #14
                            عندما تسد في وجهه رحمة السماء لن يجد له باباً ينسحب منه.
                            دمت بخير أستاذنا الكبير، ودام ابداعك.

                            تعليق

                            • سليمى السرايري
                              مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                              • 08-01-2010
                              • 13572

                              #15

                              وصيّة ذات مغزى عميق وحكيم صوّره لنا القاص الأديب الكبير ابراهيم درغوثي
                              بأسلوبه المشوّق وجملية سرده لمثل هذه القصص القصيرة.
                              فعلا يستحق النص الترجمة إلى أكثر من لغة.
                              لذا أقدم أسمى معاني الشكر للأديب الأستاذ وليد العكرمي
                              على هذه الإلتفاتة الطيّبة والأنيقة.



                              دمتم بكل ألق وتألّق.
                              /
                              /
                              سليمى


                              لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                              تعليق

                              يعمل...
                              X