ترجمة قصائد قصيرة (هوامش) للشاعرة الجزائرية سامية بن عسو الى الاسبانية.

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الشاعر-المترجم سليم رقامي
    عضو الملتقى
    • 24-04-2016
    • 28

    ترجمة قصائد قصيرة (هوامش) للشاعرة الجزائرية سامية بن عسو الى الاسبانية.

    Poeta Samia BENASSOU

    ¿Qué está escrito en los márgenes de mi ....


    La noche
    Estoy fuera, me doblo las fortunas de noches ....
    Y pido a todas las estrellas en el borde ...
    Yo tambalea un cuerpo sobre las cuerdas de la calma ...
    Y me sentaré demasiado para el candado tiempo negro ...
    Con la esperanza de encontrar detrás de las puertas cerradas lo
    que quiero ...




    · Llovizna ...

    Voy a escribir unas palabras de tus ojos ...
    Esta hermosa noche ....
    Las torres de la piel de color marrón ...
    Las torres de tu sonrisa fabulosa ...
    Para los bosques del valle bajo su azufaifo ...
    Magia duerme entre sus mejores palabras ...
    Mist se propaga la nieve se asiente ...
    Alegría, alegría animar tus brazos ...
    ·









    · Máscara ...
    Zero, que comenzó la cuenta ...
    Uno, dos, nunca se detiene hasta que descubrí una figura y el otro
    es la figura de varios ...
    ·






    · Ese día contra el optimismo ....
    Ahora estamos separados ...
    Para mi,
    Y para ti,
    O descontentos con mirones ...
    ·






    · Me aíslo ....
    Sólo ...
    La renuencia aniquila hambre en mi mente, mi envidia, da el
    desnudo y madura en mi vida ...
    · agua
    Incapaz de dos ...
    Tal dos alas ... y después
    Grano más en el gusto del agua ...
    Una semilla de ardor y de dos lástima ...
    ·
    La renuencia aniquila hambre en mi mente, mi envidia, da el
    desnudo y madura en mi vida ...
    · agua
    Incapaz de dos ...
    Tal dos alas ... y después
    Grano más en el gusto del agua ...
    Una semilla de ardor y de dos lástima ...
    ·
    · Aislamiento
    · Yo soy el aislamiento de carácter ...
    · Es laborioso, para capturarme Nunca abandonaré el ...
    · Deroga mi intelecto ... poco en contra de sus días ...



    La cara…
    La cara y la otra se separan ...
    Y con la sonrisa desconcertada ...
    Me hace dilatar, y el camino está lleno de centinelas y yo ...
    Mis manos salientes de su ...
    Los pasos eran
    En los callejones de tiempo ...
    En todos los puntos de la gama de vista ..




    El Cuervo….
    Y tranquilo ... por contra Estoy tranquilo ...
    O la noche ...
    ¿Dónde se dispersa mi aburrimiento ...
    ¿Dónde está mi insomnio caminado ...
    ¿Dónde está mi forma de llama invariable ...
    Oh noche extraer su desgracia de mi mente .
    بين احضانك فقط انا اشعر بكياني يا Reine...
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذ الفاضل سليم رقامي
    أهلا و سهلا و مرحبا بك بيننا مترجما لعديد اللغات
    نرحب بك كثيرا و آمل أن يستفيد القارئ من هذه الروائع
    أردت آن أشير فقط إلي أن النص المترجم فيه بعض الاخلالات المطبعية أرجو تفاديها حتي تحصل الفائدة
    كما أن وجود النص الأصلي ضروري حتي تقع المقارنة بين النصين
    و أهلا و سهلا بك دائما ..نورت ملتقي الترجمة
    تحياتي و كل التقدير سيدي

    تعليق

    يعمل...
    X