ترجمة بعض قصائد الشاعر الجزائري علي بوزوالغ الى الفرنسية.

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الشاعر-المترجم سليم رقامي
    عضو الملتقى
    • 24-04-2016
    • 28

    ترجمة بعض قصائد الشاعر الجزائري علي بوزوالغ الى الفرنسية.

    Le poète algérien : Ali BOUZOUALAGH

    Susurrations
    أ” la reine couronnée par le bouquet des rêves
    أ” la Djinn aux bords de ‘’Seybouse’’
    Venant de l’esprit des non-prospères
    أ” une mémoire de l’hémorragie des bicoques
    Ton visage est un immense vent qui est en train de retour
    Ton visage capte les enfants de la colère des mers
    Et mon visage les courtise devant ‘’ la basilique Saint-Augustin’’
    أ” un fruit vert en désir dispersé autours des cœurs des garçonnes et garçons
    Dans les villes ou faubourgs..
    أ” il n’ ya que le va-et-vient entre les extrémités de ‘’Seybouse’’
    Alors
    C’est rien au soir des songes sauf que je mes ma tête sur le coussin.
    Et au matin, c’est rien de visages, sauf que je suis en hémorragie




    .................................…
    Un rayon de sa passion
    أ” enfant son sang est un you-you
    أ” enfant de son esprit nous faisons des emplettes de la noblesse
    Ou arrachons la contre-nuit…
    أ” un fils aiguillonne les manières de ma fidélité
    أ” ayant créé une autre façade d’ardeur
    Toi-même maintenant …
    Pour les bibliothèques de futures mémoires
    Tu graves des miraculeux versets et puis tu vas mourir..
    Toi-même maintenant …
    Tu as pris en considération des regards
    De ton amoureux et tu vas mourir
    Idem
    Tu l’embrasses bon gré mal gré
    Dans l’échange des bisous malgré les chantages et tu vas mourir
    Toi-même maintenant …
    Les volatiles partent de tes paumes en déployant
    Leurs ailes sur les monts d’ALPE…
    En embrassant les profondeurs de prochaine figure…
    Le paradis de Maman où les aubes coulent dans leur aperçu
    Les yeux de Maman sont source d’eaux douces…
    Qui nourrissent toutes les roses de cette terre
    La tresse des cheveux de Maman, une flamme de feu



    .................................................. ...
    A ton avis…combien d’étoiles que j’ai
    En ayant comblé par l’absence
    Par la disparition d’ici et d’ailleurs
    Et dans tes yeux des envies et désirs
    Tu es venue pour aiguiser les valises,
    Derrière un visage qui démontre les rêves
    Ton inquiet humeur devient un théâtre pour les canaris amateurs…
    Tu es couvert par le départ
    Lorsque tu perds le bon sens du parcours
    Lorsque tu es captivé par le désastre
    Quand tu titubes
    Quelle mer attire ton chagrin ?
    Quel chemin vierge serait délié par les enjambées ?
    Quelle astre serait-t-il détenu pour l’embrassa ?
    On dit ;
    Elle embrasse les fonds des poèmes…
    Elle embrasse la sécheresse d’hiver
    Elle embrasse la cadence des murmurassions des tendrons




    ..................................................
    Deux poèmes
    Les célestes phrases le captent
    Il courtise une rose qui amalgame les sites
    Et démolit le vieux soleil
    Et a abusé des bourgs défendus
    Où il y aurait une balle visant sa tête
    Il ouvre son bec et dégage un sourire et fleur
    Qui suspendent des lances de ce lieu
    أ” mon ami
    Tu m’as trouvé un cadavre embrasse la cité de l’inconnu pareil à
    Un signe de cette ère,
    Tu m’as trouvé un bouquet de lueur
    Un cadavre a démesurée la Douane de cet endroit
    Et un autre dans la chapelle de prêtre



    ............................................
    La distance franche entre ces branches
    Je ne vais pas trop loin
    Mon visage, une image d’une forêt
    Il se manque une goûte d’amour
    Et ouvre ses portes, des rêves, et des désirs
    Mon visage est un souvenir
    Qu’il attend les sueurs
    Je tends le tronc tel une émotion
    Vers les astérisques illuminant la joie..
    Je tends le tronc tel une émotion
    Vers l’horizon qui délie les fleurs
    Une mémoire des ambitions à plus forte raison des désirs des ères.
    Je tends la branche en aube vers l’avenir de l’essence de songerie
    Unie avec les ailes crève-la-faim.
    Et puis j’attends
    De l’enfance un grain de passion, une grappe de vert pomme
    De mon rêverie suprême.
    Idem
    Qu’avec tous les désirs, tous les futurs Noëls ….je vais attendre…
    بين احضانك فقط انا اشعر بكياني يا Reine...
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    اهلا و سهلا بك دائما أستاذنا القدير
    سليم رقامي
    نحتاج النصوص الأصليه حتي نستطيع تقييم التراجم و حتي تحصل الفائده أكثر
    تحياتي و كل التقدير سيدي الفاضل

    تعليق

    يعمل...
    X