مختارات من الشعر الفرنسى

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرؤوف النويهى
    أديب وكاتب
    • 12-10-2007
    • 2218

    مختارات من الشعر الفرنسى

    بياتريس فى القلب
    .......................
    (1)

    أن تقرأ الشعر بلغته الأصلية ،فهذا هو الشعر الذى تغياه الشاعر ،مبنى ومعنى وموسيقى ووزن،أما إذا ترجم الشعر إلى لغة أخرى، فهى المعضلة الكبرى الخانقة وما أكثر ضياع عبقرية الشعر حين تمت ترجمته إلى لغة أخرى،إذ تصبح موسيقى الكلمات والوزن فجة سطحية، وتظهر المعانى تافهة ساذجة لاعمق فيها ولاابتكار،يشيع فيها الركاكة والابتذال.
    وياويل الشعر والشعراء إذا ترجم شعرهم عبر لغة وسيطة. .فهو الموت ولاشيء غيره.

    وما أضيع شعر طاغور حين ترجم إلى الإنجليزية ثم ترجم للعربية. .فكانت المعاناة المريرة فى فهم ما يسعى إليه .

    يبهرك الشاعر حين تقرأ أشعاره بلغته الأصلية وتراه حالة شعرية نادرة تأسر العقل والقلب والروح،أما إذا قرأت أشعاره مترجمة ،لعنت اللحظة التي قرأت فيها هذه المسوخ المشوهة وتحسرت على ضياع وقتك ووجهت للشاعر المطاعن والتجريح والانتقادات، لما قرأته من كلام ساذج وتفاهة وسطحية وعدم ترابط وتهافت المعانى ورتابة منفرة وضحالةتقتل ما بك من حيوية ومتعة.
    قصيدة بدونك لبول إيلوار الفرنسى. .قصيدة مرهقة فى مبناها ومعناها وموسيقاها ،حاول حسن سليمان التعايش معها والاجتهاد فى ترجمتها. .أراه موفقا بعض التوفيق.
    فلنقرأ. .مع الوضع فى الاعتبار ماسبق من قول.

    بدونك

    شمس الحقول راكدة،
    وشمس الغابات ناعسة،
    وتختفي السماء الحية،
    فالليل ثقيل فى كل مكان،
    والعصافير لها حيز واحد.
    لاحركة فيه.

    ومن بين أفرع عالية
    وقرب آخر الليل،
    سيأتى ليل آخر.
    ليل لا آخر له ولا نهاية،
    ليس كل الليالى اللا إنسانية
    يزداد البرد فيه
    حتى فى جوف الأرض،
    وتحت شجر العنب.

    ليلة دون سهاد،
    دون أية ذكرى،
    عدو لدود،
    جاهز لكل شيء،
    وجاهزة لكل فرد.

    الموت لابساطة فيه ولاازدواج.
    وحين تشرف هذه الليلة على النهاية،
    لن يسمح بأى أمل
    ولن يوجد شيء أغامر به.


    بول إيلوار
    ترجمة حسن سليمان
  • عبدالرؤوف النويهى
    أديب وكاتب
    • 12-10-2007
    • 2218

    #2
    (2)



    هذا ماقلته لك
    لبول إيلوار
    ترجمة حسن سليمان
    ماقلته لك
    قلته للسحب
    قلته الشجرة التى على البحر
    لكل موجة
    وللعصافير بين أوراق الشجر
    لحصيات الصخب
    لألفة الأيدى التى اعتدتها
    لعين تستحيل وجها
    يذهب فى امتداد المساحة
    للنعاس الذى تمنحه السماء من لونها
    لكل ليلة تجرعتها
    لحدائد أسوار الطرق
    النافذة المشرعة
    لكل جبهة عارية
    قلته

    من أجل أفكارك
    ومن أجل كلماتك
    قلت:
    إن كل لمسة
    كل ثقة
    سوف تحيا
    متجددة


    تعليق

    • عبدالرؤوف النويهى
      أديب وكاتب
      • 12-10-2007
      • 2218

      #3
      (3)
      جاك بريفير
      شاعر البساطة والعفوية والغناء الرفيع المستوى.
      شاعر الحب الجمال والأناقة والسعادة.
      شاعر الإنسان فى كل أحواله.
      شاعر يتغنى بالحياة
      أحب هذا الشاعر الرقيق الوديع الطيب الإنسان.
      وهذه قصيدته الرقيقة الغذبة شديدة العذوبة والرقة.
      ما أجملها!
      فلنقرأ :
      باريس فى الليل

      ثلاثة عيدان كبريت
      تشتعل فى الليل
      واحدا فواحدا:

      ******
      الأول كى أرى وجهك كاملا
      والثانى كى أرى عينيك
      والأخير كى أرى فيك
      ******
      ...... والظلمة الكاملة
      كى تذكرنى وحسب،
      كم هو جميل،
      أن تكونى بين ذراعى.
      ....
      ترجمة حسن سليمان


      .............................


      الخريف
      جاك بريفير
      ترجمة حسن سليمان

      حصان ينهار فى منتصف رواق
      تتساقط عليه الأوراق
      ينتفض حبنا قسرا
      والشمس كذلك.

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        متصفح راااااائع
        كممم أعشق الشعر الفرنسي !!!
        و كانت الترجمة جميلة جدا لم تنقص من النصوص روعتها
        شكراااا و من القلب لهذا الجمال
        سيدي العزيز و أستاذنا الجليل عبد الرؤوف النويهي
        امتناني و كل التقدير

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          أستاذي الجليل عبد الرؤوف النويهي
          مازلنا ننتظر اختياراتك الجميلة من الشعر الفرنسي المدهش
          تحياتي و كل الامتنان

          تعليق

          يعمل...
          X