خلافة ترجمة المبدع السي عبدالله بوحنش

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحيم التدلاوي
    أديب وكاتب
    • 18-09-2010
    • 8473

    خلافة ترجمة المبدع السي عبدالله بوحنش

    خلافة:
    ***
    وهما يمران بحقل ذبلت أزهاره رأيا طائرة تخترق الفضاء بسرعة الضوء..احتمى الطفل بلحية أبيه الطويلة، وقال:
    _ هم يسيرون إلى المستقبل بسرعةـ فماذا نحن فاعلون ؟
    أطرق الاب قليلا، ثم قال : نخالفهم..
    _كيف ؟
    _نسير بسرعة إلى الخلف ..

    ***

    Succession

    ***En passant par un champ de fleurs fanées, ils virent un avion pénétrer dans l'espace à la vitesse de la lumière,
    L’enfant se réfugia dans la longue barbe
    de son père, et dit: «Père! Ils avancent vite vers l'avenir ; que devons-nous faire?"
    Après un moment de réflexion le père dit : « agissons autrement ! »
    - « Comment ? S’interrogea l’enfant.
    - «allons, vite, dans le sens inverse ! » répondit le père


  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    #2
    الاستاذ الجليل عبد الرحيم التدلاوي
    تحياتي
    نص رائع بكل المقاييس... اختصر موضوع الساعة..
    و صاحبه رسام كريكاتور بالكلمات.. بامتياز
    و شكرا للمترجم الاستاذ عبد الله بوحنش
    ترجمة رائعة كذلك..متوازية اشد التوازي مع النص..
    ملاحظة صغيرة جدا
    :Peut etre une faute de frappe
    l'enfant se refugia dans la longue barbe
    de son pere
    و تقبلا خالص الود
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

    تعليق

    • عبدالرحيم التدلاوي
      أديب وكاتب
      • 18-09-2010
      • 8473

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
      الاستاذ الجليل عبد الرحيم التدلاوي
      تحياتي
      نص رائع بكل المقاييس... اختصر موضوع الساعة..
      و صاحبه رسام كريكاتور بالكلمات..
      و شكرا للمترجم الاستاذ عبد الله بوحنش
      ترجمة رائعة كذلك..متوازية اشد التوازي مع النص..
      ملاحظة صغيرة جدا
      :Peut etre une faute de frappe
      l'enfant se refugia dans la longue barbe
      de son pere
      و تقبلا خالص الود
      أستاذي الكريم، سيدي محمد
      أولا، أشكرك على اهتمامك وقراءتك القيمين.
      ثانيا، ممتن لك جميل الإشادة والتشجيع.
      ثالثا، سعيد بملاحظتك البانية، نعم، سأقوم بالتصويب.
      بارك الله فيك. حقيقة، وجدت بعض الأصدقاء يهتمون بنصوصي ترجمة ونقدا، خارج هذا المنتدى...
      تقديري والمودة.

      تعليق

      • محمد ابوحفص السماحي
        نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 27-12-2008
        • 1678

        #4
        فعلا سيدي عبد الرحيم.. نصوصك رائعة و هادفة و عميقة المغزى...و قد تتبعتها في " اشراقات" و ساعود الى قراءتها..
        اتمنى لك التوفيق و المزيد من الالق.. و اتمنى نشرها في كتاب
        مع خالص المحبة و التقدير
        [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
        قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

        تعليق

        • عبدالرحيم التدلاوي
          أديب وكاتب
          • 18-09-2010
          • 8473

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
          فعلا سيدي عبد الرحيم.. نصوصك رائعة و هادفة و عميقة المغزى...و قد تتبعتها في " اشراقات" و ساعود الى قراءتها..
          اتمنى لك التوفيق و المزيد من الالق.. و اتمنى نشرها في كتاب
          مع خالص المحبة و التقدير
          أستاذي البهي، سيدي محمد
          أشكرك على طيب الإشادة وكرم التشجيع.
          شرف لي أن تروق لك كتاباتي، هذا فخر لي، أرجو أن أظل عند حسن ظنك بي.
          بوركت.
          مودتي

          تعليق

          يعمل...
          X