رحلة مع اللغة الفارسية(5)

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مصطفى كبة
    مهندس وشاعر
    • 10-01-2015
    • 398

    رحلة مع اللغة الفارسية(5)

    محادثات قصيرة

    تَعِبَت الاُمُّ مِن أعمالِ المنزل. فَذَهَبَتْ إلي غُرفَتِها لِلاستراحة.

    فَجأةً صاحَ ولدُهُا:
    «ماما، اُريدُ كَأساً مِنَ الماءِ البارِد.»
    قالتَ الأمُّ : «أنا متعبةٌ. اِذْهَبْ و أشرَب الماء بِنَفسِكَ.»
    صاحَ الوَلَدُ مَرَّةً اُخرَى: « اُريدُ الماءَ.»
    فَقالَت الأم: « اِشْرَبْ بِنَفْسِك و إلّا أضرِبُكَ.»
    بَعدَ قليلٍ قال الوَلَد: « ماما، عِندَما تأتي لضربي؛ اُحظري كَأساً مِنَ الماءِ البارد.»

    الترجمة:
    مادر از كارهاي خانه خسته شد.
    پس براي استراحت به اتاقش رفت.
    ناگهان پسرش فرياد زد: «مامان،‌ يك ليوان آب سرد مي خواهم.»
    مادر گفت:‌من خسته ام. برو خودت آب بنوش.»
    پسر بار ديگر فرياد زد: «آب مي خواهم.»
    مادر گفت: « خودت آب بنوش و گرنه تو را مي زنم.»
    بعد از مدّت كمي پسر گفت: « مامان، وقتي براي زدنم آمدي، يك ليوان آب سرد هم بياور«

    *******
    قالَ الطِّفلُ لِوالِدِهِ متعجِّباً: « عجباً مِن والِدِ صديقي! »
    كَمْ‌ هو بخيل!؟ أقامَ الدُّنيا عِندَما اِبتَلَعَ صَديقي درهماً.»

    الترجمة:
    كودك با تعجّب به پدرش گفت: از پدر دوستم تعجّب مي كنم.
    چقدر خسيس است!؟ دنيا را به هم ريخت وقتى دوستم يك سكّه يك درهمى

    **************************
    قالَت الزوجةُ لِلطَّبيب: « زَوجى يَتَكَلَّمُ و هوَ نائمٌ فـى اللَّيل. ماذا أفعَلُ ؟
    أجابَ الطَّبيبُ: «أعْطيهِ فُرصةً لِيَتَكَلَّمَ فـى‌النَّهار.»

    الترجمة:
    زن به پزشك گفت: « همسرم شب در حالى كه خواب است حرف مى زند. چه كار كنم؟
    پزشك جواب داد: « به او فرصتى بده تا در روز حرف بزند.»

    ********************************
    قالَت الوالِدةُ لِابنهِا: « إذا تَضرِبُ القِطَّةَ؛ سَأضرِبُكَ و إذا تَجُرُّ اُذُنَها؛ أجُرُّ اُذُنَكَ.»
    فَقالَ الابنُ: « و إذا أجُرُّ ذَيلَها؛ ماذا تَفعَلينَ؟.

    الترجمة:
    مادر به پسرش گفت: « اگر (هر گاه) گربه را بزني؛ تو را خواهم زد و اگر گوشش را بكشي؛ گوشَت را مي كشم.»
    پسر گفت: « و اگر دمش را بكشم؛ چه كار مي كني؟

    *****************************
    الكَذّابُ الأوّلُ: « عِندى بِناءٌ مِن مِائةِ طابِقٍ! الطّابِقُ المِائةٌ فَوقَ السَّحاب!»
    الكذّابُ الثّانـى: « هذا أمرٌ بَسيطٌ. عِندى حمارٌ كبيرٌ؛ أرجُلُهُ عَلَى الأرضِ و رأسُهُ فـى‌ السَّحاب! »
    الكذّابُ الأوّل: وَ كَيفَ تركَبُ عَلي هذا الحِمار؟»
    الكذّابُ الثّانـي: « أذهَبُ فَوقَ سَطحِ بِنائكَ.»

    الترجمة:
    دروغگوى اوّل: ساختمانى صد طبقه دارم كه طبقه صدم بالاى ابر است.
    دروغگوي دوم: اين چيز ساده اي است . الاغ بزرگي دارم كه پاهايش روز زمين و سرش در ابر است.
    دروغگوي اوّل: « و چگونه روى اين الاغ سوار مي شوى؟ »
    دروغگوى دوم: « روى بام ساختمانت مي روم.»

    *****************
    المهندس مصطفى كبة
    التعديل الأخير تم بواسطة مصطفى كبة; الساعة 09-10-2016, 17:32.
  • سلمى الجابر
    عضو الملتقى
    • 28-09-2013
    • 859

    #2
    جزاك الله عني كل خير
    أستاذي الكريم مصطفى كبه
    أتابعك

    تعليق

    • محمد فهمي يوسف
      مستشار أدبي
      • 27-08-2008
      • 8100

      #3
      طرائف فارسية جميلة أستاذ مصطفى كبه فشكرا لك
      أعجبني :قال الوَلَد: « ماما، عِندَما تأتي لضربي؛ اُحظري كَأساً مِنَ الماءِ البارد.» تصويب لغوي : ( أحضري )
      تعليقي على الحوار الأول بالفارسية / او پسری است به سردی آبی ?ه در هنگام خستگی از مادرش می خواهد.
      والترجمة العربية / إنه ولد بارد كالماء الذي يطلبه من أمه وهي متعبة .

      تعليق

      • سلمى الجابر
        عضو الملتقى
        • 28-09-2013
        • 859

        #4
        أهلا بالأستاذ الجليل محمد فهمي يوسف و الأستاذ الفاضل مصطفى كبة
        و لكل من أثث هذا القسم الذي أحبه كثيرا
        أتابعكم متى سنحت لي الفرصة

        شكرا جزيلا

        تعليق

        يعمل...
        X